544 lines
12 KiB
Text
544 lines
12 KiB
Text
# translation of Tux Paint to Estonian
|
||
# Tux Paint Estonian messages
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Henrik Pihl <henrik@saarlane.ee>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: et\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 22:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Henrik Pihl <henrik@saarlane.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Must!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Tumehall!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Helehall!"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Valge!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Punane!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Oranž!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Kollane!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Heleroheline!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Tumeroheline!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Taevassinine!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Sinine!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Helelilla!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Lilla!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Roosa!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Pruun!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Päevitus!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beež!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Suurepärane!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Vahva!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Jätka samas vaimus!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Hästi tehtud!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Täitmine"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Muru"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Telliskivid"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Vikerkaar"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Sädelus"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Udu"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Hägus"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Valgendus"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Tumendus"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kriit"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Plokid"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatiiv"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Toonimine"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Tilgad"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Multikas"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Peegelpilt"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Pea alaspidi"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Klõpsa pildil, et täita see ala värviga."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt,et joonistada muru. Ära unusta pori!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt,et joonistada suuri telliskive."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt,et joonistada väikeseid telliskive."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Sa saad joonistada vikerkaarevärvidega!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt,et tekitada sädemeid."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et teha pilt ähmasemaks."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et värvidega mäkerdada."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et pleegitada värve."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et muuta värve tumedamaks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et muuta pilt kriidijoonistuse sarnaseks."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et pilt muutuks ruudulisemaks."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et tekitada negatiiv."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt ringi värvide muutmiseks."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et panna pilt tilkuma."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Tee klõps ja liiguta hiirt, et muuta pilt multika sarnaseks."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Tee klõps, et tekitada peegelpilt."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Tee klõps, et pöörata pilt pea alaspidi."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Ruut"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ristkülik"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Ring"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellips"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Kolmnurk"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Viisnurk"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Ruut on ristkülik nelja võrdse küljega."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Ristkülikul on neli külge ja neli täisnurka."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr "Ring on kaar, kus kõik kaare punktid on keskelt ühe kaugusel."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Ellips on lapergune ring."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Kolmnurgal on kolm külge."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Viisnurgal on viis külge."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Rombil on neli võrdset külge ja vastasküljed on paralleelsed."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Tööriistad"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pintslid"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Kustukummid"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Templid"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Kujundid"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Tähed"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Maagia"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Värv"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Tempel"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Jooned"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Uuesti"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Kustukumm"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Uus"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ava"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvesta"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Trüki"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Välju"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Vali värv ja pintsli kuju, millega värvida."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Vali pilt, mida asetada pildile templina."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Klõpsa pildil joone joonistamiseks. Lõpetamiseks vabasta hiire nupp."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vali kujund. Klõpsa, et valida keskkoht, lohista, siis lase paraja suuruse "
|
||
"juures nupp lahti. Liiguta hiirt ringi, et pöörata kujund ümber, ning siis "
|
||
"klõpsa uuesti lõpetamiseks."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "Vali teksti stiil. Klõpsa joonistusele ja sa saad hakata kirjutama."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Vali maagiline efekt, mida tahad oma joonistusel kasutada."
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Võta tagasi!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Tee uuesti!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Kustukumm!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Sul on nüüd tühi leht oma joonistuse jaoks!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Avamine…"
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Sinu pilt on salvestatud!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Trükkimine…"
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Head aega!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Joone lõpetamiseks lase nupust lahti."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Hoia nuppu all kujundi venitamiseks."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Liiguta hiirt kujundi pööramiseks. Klõpsa pildil lõpetamiseks."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Olgu nii, joonistame seda pilti edasi!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Kas sa tõesti tahad väljuda?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Jah, ma olen lõpetanud!"
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Ei, vii mind tagasi!"
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Kui sa praegu väljud, kaotad sa oma pildi ära! Kas salvestame?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Jah, salvesta!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Ei, ma ei soovi seda pilti salvestada!"
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Salvestame selle pildi enne ära?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Selle pildi avamine ei ole võimalik!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Kas kustutame selle pildi?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "Jah, teeme lehe puhtaks!"
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Salvestatud pilte ei ole!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Kas trükkida sinu pilt välja?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Jah, prindi!"
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Sinu pilt on välja trükitud!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Ei saa veel välja trükkida!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Kas kustutame selle pildi?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Jah, kustuta!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Ei, ära kustuta!"
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Ära unusta kasutamast vasakut hiire nuppu!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Palun oota..."
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Kustuta"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Slaidid"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Esita"
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Asenda pilt koos tehtud muudatustega?"
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Jah, vaheta vana pilt välja!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Ei, salvestame uude faili"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Vali pilt ja klõpsa nupul \"Ava\""
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Vali pilt ja klõpsa nupul \"Ava\""
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Joonistusprogramm lastele."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Joonistusprogramm"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Joonistame koos Tuksiga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Uue pildi alustamine kustutab praeguse ära!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "Sobib!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Ei sobi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Kas kirjutame pildi üle?"
|