tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/nn.po

733 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2003-2004, 2005, 2006, 2007.
# Omsetjing av Tux Paint til nynorsk.
# Copyright © 2004 Karl Ove Hufthammer.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-29 09:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
msgid "Black!"
msgstr "Svart!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Mørkegrå!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Lysegrå!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
msgid "White!"
msgstr "Kvit!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
msgid "Red!"
msgstr "Raud!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
msgid "Orange!"
msgstr "Oransje!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
msgid "Yellow!"
msgstr "Gul!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
msgid "Light green!"
msgstr "Lysegrøn!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
msgid "Dark green!"
msgstr "Mørkegrøn!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
msgid "Sky blue!"
msgstr "Lyseblå!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
msgid "Blue!"
msgstr "Blå!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavendel!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
msgid "Purple!"
msgstr "Lilla!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
msgid "Brown!"
msgstr "Brun!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
msgid "Tan!"
msgstr "Lysebrun!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
msgid "qx"
msgstr "æøå"
msgid "QX"
msgstr "ÆØÅ"
#. Line Y
msgid "qy"
msgstr "æé"
msgid "QY"
msgstr "ÆÉ"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!:;-"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
msgid "Great!"
msgstr "Flott!"
#. Congratulations #2
msgid "Cool!"
msgstr "Kult!"
#. Congratulations #3
msgid "Keep it up!"
msgstr "Hald fram slik!"
#. Congratulations #4
msgid "Good job!"
msgstr "Godt jobba!"
#. Input Method: English mode
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
msgid "Pentagon"
msgstr "Femkant"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombe"
#. Octagon shape tool (8 sides)
msgid "Octagon"
msgstr "Åttekant"
#. Description of a square
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Eit kvadrat er eit rektangel med fire like sider."
#. Description of a rectangle
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Eit rektangel har fire sider og fire rette vinklar."
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Ein sirkel er ei kurve der alle punkta er like langt frå sentrum."
#. Description of an ellipse
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Ein ellipse er ein avlang sirkel."
#. Description of a triangle
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Ein trekant har tre sider."
#. Description of a pentagon
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Ein femkant har fem sider."
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Ein rombe har fire like lange sider og motståande sider er parallelle."
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Ein åttekant har åtte sider."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
msgid "Brushes"
msgstr "Penslar"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
msgid "Erasers"
msgstr "Viskelêr"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
msgid "Stamps"
msgstr "Stempel"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
msgid "Shapes"
msgstr "Figurar"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
msgid "Letters"
msgstr "Tekst"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
msgid "Magic"
msgstr "Magi"
#. Freehand painting tool
msgid "Paint"
msgstr "Måling"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#. Line drawing tool
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#. Text tool
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. Undo last action
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#. Redo undone action
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#. Eraser tool
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelêr"
#. Start a new picture
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#. Save the current picture
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#. Print the current picture
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#. Quit/exit Tux Paint application
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#. Paint tool instructions
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Vel farge og pensel."
#. Stamp tool instructions
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Vel kva du vil stempla teikninga med."
#. Line tool instructions
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Trykk for å starta på ei linje, og slepp for å fullføra ho."
#. Shape tool instructions
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Vel ein figur. Trykk og dra så for å velja midten og storleiken på figuren. "
"Flytt rundt for å rotera han, og trykk til slutt for å teikna han."
#. Text tool instructions
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr "Vel tekststil. Trykk så på teikninga og skriv i veg."
#. Magic tool instruction
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Vel kva magiske effekt du vil bruka på teikninga!"
#. Response to 'undo' action
msgid "Undo!"
msgstr "Angra!"
#. Response to 'redo' action
msgid "Redo!"
msgstr "Gjer om!"
#. Eraser tool
msgid "Eraser!"
msgstr "Viskelêr!"
#. Response to 'start a new image' action
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Vel fargen eller biletet du vil starta den nye teikninga med."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
msgid "Open…"
msgstr "Opna …"
#. Response to 'save' action
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Teikninga er lagra."
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
msgid "Printing…"
msgstr "Skriv ut …"
#. Response to 'quit' (exit) action
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ha det bra!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Slepp knappen for å teikna linja."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Hald inne museknappen for å strekkja figuren."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Flytt på musa for å rotera figuren, og trykk så for å teikna han."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Greitt! Då held me heller fram med denne teikninga."
#. Prompt to confirm user wishes to quit
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta?"
#. Quit prompt positive response (quit)
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Ja, eg er ferdig!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nei, eg vil teikna meir!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Du mistar teikninga viss du avsluttar. Vil du lagra ho først?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Ja, lagra ho!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Nei, ikkje lagra ho!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Vil du lagra teikninga først?"
#. Error opening picture
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Klarte ikkje opna teikninga."
#. Generic dialog dismissal
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Det finst ingen lagra teikningar."
#. Verification of print action
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skriva ut teikninga?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ja, skriv ho ut!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Teikninga er skriven ut."
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Du kan ikkje skriva ut enno."
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta teikninga?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ja, slett ho!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Nei, ikkje slett ho!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Hugs å bruka venstre museknapp!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound muted."
msgstr "Lyd slått av."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Lyd slått på."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
msgid "Please wait…"
msgstr "Vent litt …"
msgid "Pick a color."
msgstr "Vel ein farge."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
msgid "Erase"
msgstr "Slett"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
msgid "Slides"
msgstr "Lysbilete"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
msgid "Play"
msgstr "Køyr"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
msgid "Yes"
msgstr "Ja!"
msgid "No"
msgstr "Nei!"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Vil du byta ut den gamle teikninga med den nye?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Ja, byt ut den gamle!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nei, lagra som ei ny teikning!"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Vel ei teikning og trykk «Opna»."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Vel teikningane du vil ha, og trykk så på «Køyr»."
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Eit teikneprogram for dei yngste."
msgid "Drawing program"
msgstr "Teikneprogram"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokk"
msgid "Chalk"
msgstr "Krit"
msgid "Drip"
msgstr "Drypping"
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga «blokkete»."
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga om til ei "
"kritteikning."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga dryppande."
msgid "Blur"
msgstr "Uskarp"
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga uskarp."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
msgid "Bricks"
msgstr "Murstein"
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna store mursteinar."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna små mursteinar."
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna kalligrafisk."
msgid "Cartoon"
msgstr "Forsterk"
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera fargane klarare og strekane "
"tydelegare."
msgid "Distortion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja glasfliser over teikninga."
msgid "Emboss"
msgstr "Relieff"
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera teikninga om til relieff."
msgid "Lighten"
msgstr "Lysare"
msgid "Darken"
msgstr "Mørkare"
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera fargane lysare."
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gjera fargane mørkare."
msgid "Fill"
msgstr "Bøtte"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Trykk på teikninga for å fylla området med fargen frå målingbøtta."
msgid "Flower"
msgstr "Blome"
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å laga stilken. Slepp knappen for å "
"teikna blomen."
msgid "Foam"
msgstr "Skum"
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å dekkja teikninga med såpebobler."
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glasfliser"
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å leggja glasfliser over teikninga."
msgid "Grass"
msgstr "Gras"
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna gras. Ikkje gløym jorda!"
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskop"
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna med symmetrisk pensel (som i "
"eit kaleidoskop)."
msgid "Light"
msgstr "Lys"
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna lysstrålar."
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metallmåling"
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å teikna med metallfargar."
msgid "Mirror"
msgstr "Spegel"
msgid "Flip"
msgstr "Opp-ned"
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Trykk for å spegelvenda teikninga."
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Trykk for å snu teikninga opp ned."
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å byta om på fargane."
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnboge"
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Du kan teikna i alle regnbogens fargar!"
msgid "Ripples"
msgstr "Bølgjer"
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å laga bølgjer over teikninga."
msgid "Shift"
msgstr "Flytt"
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å flytta på teikninga."
msgid "Smudge"
msgstr "Gni ut"
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å gni teikninga utover."
msgid "Tint"
msgstr "Fargelegg"
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Hald inne knappen og flytt rundt for å endra fargane på teikninga."
msgid "Waves"
msgstr "Bølgjer"
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
"Trykk for å gjera teikninga bølgjete. Trykk oppe for å laga låge bølgjer, "
"nede for å laga høge bølgjer, til venstre for å laga korte bølgjer og til "
"høgre for å laga lange bølgjer."