tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/ga.po
2022-02-10 01:02:39 -08:00

1972 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation Tux Paint.
# Copyright (C) 2015 The Tux Paint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 01:02-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:38+0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Dubh!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Dúliath!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Bánliath!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bán!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Dearg!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oráiste!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Buí!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Bánghlas!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Dúghlas!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Spéirghorm!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Gorm!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Labhandar!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Corcairdhearg!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Bándearg!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Donn!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Crón!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Béasa!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:188
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:188
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:213
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:216
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:219
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:222
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:225
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:228
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:232
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:233
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:234
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:235
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#: ../fill_tools.h:50
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../fill_tools.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Brushes"
msgid "Brush"
msgstr "Scuaba"
#: ../fill_tools.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Lines"
msgid "Linear"
msgstr "Línte"
#: ../fill_tools.h:53
msgid "Radial"
msgstr ""
#: ../fill_tools.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr ""
"Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath."
#: ../fill_tools.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr ""
"Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath."
#: ../fill_tools.h:59
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
#: ../fill_tools.h:60
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Thar Barr!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Togha!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Coinnigh ort!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "An-jab!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:80
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:83
msgid "Hiragana"
msgstr "Hireagána"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:86
msgid "Katakana"
msgstr "Catacána"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:89
msgid "Hangul"
msgstr "Hangal"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:92
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:95
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Add menu items
#: ../macos.m:56
#, fuzzy
#| msgid "Tux Paint"
msgid "About Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../macos.m:61
#, fuzzy
#| msgid "Tux Paint"
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../macos.m:64
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../macos.m:67
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ../macos.m:71
#, fuzzy
#| msgid "Tux Paint"
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#. Put menu into the menubar
#: ../macos.m:101 ../macos.m:109
msgid "Window"
msgstr ""
#. "Minimize" item
#: ../macos.m:104
msgid "Minimize"
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267
msgid "Square"
msgstr "Cearnóg"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:270 ../shapes.h:271
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:274 ../shapes.h:275
msgid "Circle"
msgstr "Ciorcal"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:279
msgid "Ellipse"
msgstr "Éilips"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:282 ../shapes.h:283
msgid "Triangle"
msgstr "Triantán"
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:286 ../shapes.h:287
msgid "Pentagon"
msgstr "Peinteagán"
#. Hexagon shape tool (6 sides)
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
#, fuzzy
#| msgid "Hexagon Mosaic"
msgid "Hexagon"
msgstr "Mósáic Heicseagánach"
#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
#, fuzzy
#| msgid "Hexagon Mosaic"
msgid "Heptagon"
msgstr "Mósáic Heicseagánach"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:298 ../shapes.h:299
msgid "Octagon"
msgstr "Ochtagán"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:302 ../shapes.h:303
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombas"
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:306 ../shapes.h:309 ../shapes.h:312 ../shapes.h:315
#: ../shapes.h:318 ../shapes.h:321
msgid "Star"
msgstr "Réalta"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr ""
"Is éard atá i gcearnóg ná dronuilleog a bhfuil ceithre thaobh chothroma aige."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:333 ../shapes.h:334
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog."
#. Description of a circle
#: ../shapes.h:337 ../shapes.h:338
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:341 ../shapes.h:342
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Is ciorcal sínte é éilips."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:345 ../shapes.h:346
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Tá trí thaobh ar thriantán."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:349 ../shapes.h:350
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán."
#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:353 ../shapes.h:354
#, fuzzy
#| msgid "A pentagon has five sides."
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán."
#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:357 ../shapes.h:358
#, fuzzy
#| msgid "A pentagon has five sides."
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán."
#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:361 ../shapes.h:362
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Tá ocht dtaobh cothroma ar ochtagán."
#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:365 ../shapes.h:366
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Tá ceithre thaobh chothroma ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile "
"comhthreomhar."
#: ../shapes.h:368 ../shapes.h:369
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Réalta 3-rinneach."
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Réalta 4-rinneach."
#: ../shapes.h:372 ../shapes.h:373
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Réalta 5-rinneach."
#: ../shapes.h:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an "
"cnaipe nuair a bheidh an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus "
"cliceáil arís chun é a dhearadh."
#: ../shapes.h:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
#| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr ""
"Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an "
"cnaipe nuair a bheidh an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus "
"cliceáil arís chun é a dhearadh."
#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr ""
#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr ""
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:57
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:60
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Scuaba"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Léirscriosáin"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Stampaí"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Cruthanna"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Litreacha"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Draíocht"
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Fill"
msgid "Fills"
msgstr "Líon"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Péint"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Stampa"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#. Fill tool
#: ../tools.h:80
msgid "Fill"
msgstr "Líon"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Léirscriosán"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nua"
#. Open a saved picture
#. Buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8695
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Roghnaigh dath agus cruth scuaibe."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Roghnaigh pictiúr le húsáid mar stampa ar do líníocht."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Cliceáil chun líne a thosú. Scaoil an cnaipe chun é a chríochnú."
#: ../tools.h:128
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat "
"clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích."
#: ../tools.h:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
#| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
#| "and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its "
#| "text style."
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
"text style."
msgstr ""
"Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat "
"clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích. Úsáid an "
"cnaipe roghnaithe agus cliceáil lipéad atá ann chun é a bhogadh, a chur in "
"eagar, nó stíl an téacs a athrú."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:138
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Roghnaigh maisíocht draíochta le húsáid ar do líníocht!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:141
msgid "Undo!"
msgstr "Cealaigh!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:144
msgid "Redo!"
msgstr "Athdhéan!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:147
msgid "Eraser!"
msgstr "Léirscriosán!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:150
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Roghnaigh dath nó pictiúr chun líníocht nua a thosú."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:153
msgid "Open…"
msgstr "Oscail…"
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:156
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Sábháladh d'íomhá!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:159
msgid "Printing…"
msgstr "Á Phriontáil…"
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:162
msgid "Bye bye!"
msgstr "Slán!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:166
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú."
#: ../tools.h:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Let go of the button to complete the line."
msgid ""
"Let go of the button to complete the line. (Your lines angle is %.0f "
"degrees.)"
msgstr "Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:170
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Coinnigh an cnaipe síos chun an cruth a fhairsingiú."
#: ../tools.h:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgid ""
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
msgstr "Coinnigh an cnaipe síos chun an cruth a fhairsingiú."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:174
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh."
#: ../tools.h:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgid ""
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr "Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:178
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "OK… Bímis ag dearadh an chinn seo!"
#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
#: ../tools.h:181
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
msgstr ""
#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
#: ../tools.h:184
msgid ""
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
"[Tab] when you're finished."
msgstr ""
#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
#: ../tools.h:187
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
msgstr ""
#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
#: ../tools.h:190
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
msgstr ""
#: ../tools.h:191
msgid "This brush changes depending on the angle."
msgstr ""
#: ../tools.h:192
msgid ""
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
"changes as you draw!"
msgstr ""
#: ../tools.h:194
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
msgstr ""
#: ../tools.h:195
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
msgstr ""
#: ../tools.h:196
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
msgstr ""
#: ../tools.h:197
#, c-format
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
msgstr ""
#: ../tools.h:198
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
"shape."
msgstr ""
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2271
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2274
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Tá, táim críochnaithe!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2277 ../tuxpaint.c:2304
msgid "No, take me back!"
msgstr "Níl, ba mhaith liom dul ar ais!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2281
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr seo! Sábháil?"
#: ../tuxpaint.c:2282 ../tuxpaint.c:2287
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sábháil!"
#: ../tuxpaint.c:2283 ../tuxpaint.c:2288
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Ná sábháil!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2286
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr a shábháil ar dtús?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2291
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Ní féidir an pictiúr sin a oscailt!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2294 ../tuxpaint.c:2299 ../tuxpaint.c:2308 ../tuxpaint.c:2315
#: ../tuxpaint.c:2324 ../tuxpaint.c:2329
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2298
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2302
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr a phriontáil anois?"
#: ../tuxpaint.c:2303
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ba mhaith!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2307
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Priontáladh do phictiúr!"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2311
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2314
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Ní féidir leat priontáil fós!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2318
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr seo a scriosadh?"
#: ../tuxpaint.c:2319
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ba mhaith, scrios é!"
#: ../tuxpaint.c:2320
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Níor mhaith, ná scrios!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2323
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!"
#. Confirmation of successful (we hope) image export
#: ../tuxpaint.c:2327
#, fuzzy
#| msgid "Your picture has been printed!"
msgid "Your picture has been exported!"
msgstr "Priontáladh do phictiúr!"
#: ../tuxpaint.c:2328
#, fuzzy
#| msgid "Your picture has been printed!"
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
msgstr "Priontáladh do phictiúr!"
#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2332
#, fuzzy
#| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!"
#: ../tuxpaint.c:2333
#, fuzzy
#| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!"
#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2337
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr ""
"Roghnaigh na pictiúir is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Seinn”."
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2547
msgid "Sound muted."
msgstr "Gan fuaim."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2552
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Le fuaim."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3304
msgid "Please wait…"
msgstr "Fan go fóill…"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:8698
msgid "Erase"
msgstr "Scrios"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:8701
msgid "Slides"
msgstr "Sleamhnáin"
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
#: ../tuxpaint.c:8704
msgid "Export"
msgstr ""
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:8707
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:8710
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:8713
msgid "GIF Export"
msgstr ""
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:8716
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#. Color mixer dialog: 'Clear' button, to reset the mixed color
#: ../tuxpaint.c:8719
msgid "Clear"
msgstr ""
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:9581
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:13291
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ../tuxpaint.c:13295
msgid "No"
msgstr "Níl"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:14449
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Forscríobh an pictiúr le do chuid athruithe?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:14453
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Forscríobh é!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:14457
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua!"
#. Let user choose an image:
#. Instructions for 'Open' file dialog
#: ../tuxpaint.c:15721
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr ""
"Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”."
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:17147
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr ""
#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
#: ../tuxpaint.c:22259
msgid "red"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22260
#, fuzzy
#| msgid "Yellow!"
msgid "yellow"
msgstr "Buí!"
#: ../tuxpaint.c:22261
#, fuzzy
#| msgid "Sky blue!"
msgid "blue"
msgstr "Spéirghorm!"
#: ../tuxpaint.c:22262
#, fuzzy
#| msgid "White!"
msgid "white"
msgstr "Bán!"
#: ../tuxpaint.c:22263
msgid "grey"
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22264
#, fuzzy
#| msgid "Black!"
msgid "black"
msgstr "Dubh!"
#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:22269
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22270
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22271
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22272
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22273
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.c:22274
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
"%11$s %12$s."
msgstr ""
#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:23035 ../tuxpaint.c:23042
msgid "entirely"
msgstr ""
#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:25857
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Roghnaigh dath ón líníocht."
#. Add "Color Picker" color:
#: ../tuxpaint.c:25866
msgid "Pick a color."
msgstr "Roghnaigh dath."
#. Add "Color Mixer" color:
#. (The terms 'tint', 'tone', and 'shade' relate to combining white, grey, or black paint (respectively) to another color)
#: ../tuxpaint.c:25877
msgid ""
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
msgstr ""
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Clár líníochta"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Color Shift"
msgstr "Athrú Dathanna"
#: ../../magic/src/alien.c:76
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun na dathanna a athrú i gcuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/alien.c:77
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun na dathanna a athrú ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/blind.c:116
msgid "Blind"
msgstr "Dallóga"
#: ../../magic/src/blind.c:128
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Cliceáil ciumhais do phictiúir chun dallóga a chur ar do líníocht. Bog aníos "
"nó anuas chun na dallóga a oscailt nó a dhúnadh."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
msgid "Blocks"
msgstr "Bloic"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
msgid "Chalk"
msgstr "Cailc"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Drip"
msgstr "Sil"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:154
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch le haghaidh maisíochta bloic."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgid "Click to make the entire picture blocky."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a ghéarú."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:165
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:174
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch le haghaidh maisíochta silte."
#: ../../magic/src/blur.c:81
msgid "Blur"
msgstr "Geamhaigh"
#: ../../magic/src/blur.c:89
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun an pictiúr a gheamhú."
#: ../../magic/src/blur.c:90
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a gheamhú."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:121
msgid "Bricks"
msgstr "Brící"
#: ../../magic/src/bricks.c:134
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící móra a dhearadh."
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící beaga a dhearadh."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:125
msgid "Calligraphy"
msgstr "Callagrafaíocht"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun callagrafaíocht a dhéanamh."
#: ../../magic/src/cartoon.c:107
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartún"
#: ../../magic/src/cartoon.c:121
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cartún a dhéanamh ón phictiúr."
#: ../../magic/src/cartoon.c:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr."
#: ../../magic/src/checkerboard.c:100
msgid "Checkerboard"
msgstr ""
#: ../../magic/src/checkerboard.c:112
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun patrún athfhillteach a dhearadh. "
#: ../../magic/src/clone.c:133
msgid "Clone"
msgstr ""
#: ../../magic/src/clone.c:145
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/confetti.c:86
msgid "Confetti"
msgstr "Coinfití"
#: ../../magic/src/confetti.c:96
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Cliceáil chun coinfití a chaitheamh!"
#: ../../magic/src/distortion.c:135
msgid "Distortion"
msgstr "Díchumadh"
#: ../../magic/src/distortion.c:152
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a dhíchumadh."
# confusing, but correct
#: ../../magic/src/emboss.c:102
msgid "Emboss"
msgstr "Cabhair"
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/emboss.c:114
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a chabhradh."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:115
msgid "Lighten"
msgstr "Sorchaigh"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:117
msgid "Darken"
msgstr "Dorchaigh"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a shorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a shorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a dhorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a dhorchú."
#: ../../magic/src/fisheye.c:102
msgid "Fisheye"
msgstr "Súil an éisc"
#: ../../magic/src/fisheye.c:112
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Cliceáil cuid den phictiúr chun maisíocht shúil an éisc a dhéanamh."
#: ../../magic/src/flower.c:146
msgid "Flower"
msgstr "Bláth"
#: ../../magic/src/flower.c:158
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun bláthchos a dhearadh. Scaoil é chun an bláth a "
"chríochnú."
#: ../../magic/src/foam.c:115
msgid "Foam"
msgstr "Sobal"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun limistéar a chlúdach le boilgeoga "
"coipeacha."
#: ../../magic/src/fold.c:104
msgid "Fold"
msgstr "Fill"
#: ../../magic/src/fold.c:114
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Roghnaigh dath an chúlra agus cliceáil chun cúinne an leathanaigh a "
"fhilleadh."
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
msgid "Fretwork"
msgstr "Crinnghréas"
#: ../../magic/src/fretwork.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun patrún athfhillteach a dhearadh. "
#: ../../magic/src/fretwork.c:190
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Cliceáil chun patrún athfhillteach a chur timpeall do phictiúir."
#: ../../magic/src/glasstile.c:105
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tíl Ghloine"
#: ../../magic/src/glasstile.c:118
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun tíl ghloine a chur ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/glasstile.c:120
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Cliceáil chun tíleanna gloine a chur ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/grass.c:108
msgid "Grass"
msgstr "Féar"
#: ../../magic/src/grass.c:120
msgid "Click and drag to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun féar a dhearadh. Ná déan dearmad ar an ithir!"
#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Leath-thon"
#: ../../magic/src/halftone.c:50
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun páipéar nuachta a dhéanamh as do phictiúr."
#: ../../magic/src/halftone.c:51
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun páipéar nuachta a dhéanamh as do phictiúr."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Siméadrach Clé/Deas"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Siméadrach Suas/Síos"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Pattern"
msgstr "Patrún"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Tiles"
msgstr "Tíleanna"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Cailéideascóp"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:154
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an "
"taobh clé agus an taobh deas."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an "
"mbarr agus ar an mbun."
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún a dhearadh ar an bpictiúr."
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún agus cóip shiméadrach a dhearadh "
"ar an bpictiúr."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:172
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun scuaba siméadracha a úsáid "
"(cailéideascóp)."
#: ../../magic/src/light.c:104
msgid "Light"
msgstr "Solas"
#: ../../magic/src/light.c:116
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun léas solais a dhearadh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/lightning.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Lighten"
msgid "Lightning"
msgstr "Sorchaigh"
#: ../../magic/src/lightning.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun léas solais a dhearadh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:99
msgid "Metal Paint"
msgstr "Péint Mhiotalach"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:112
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun péinteáil le dath miotalach."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:111
msgid "Mirror"
msgstr "Scáthán"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:113
msgid "Flip"
msgstr "Smeach"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:128
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Cliceáil le haghaidh íomhá scáthánach."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr a chur bunoscionn."
#: ../../magic/src/mosaic.c:97
msgid "Mosaic"
msgstr "Mósáic"
#: ../../magic/src/mosaic.c:105
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun maisíocht mhósáice a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic.c:106
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun maisíocht mhósáic a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mósáic Chearnógach"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mósáic Heicseagánach"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mósáic Neamhrialta"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "Diúltach"
#: ../../magic/src/negative.c:74
msgid "Opposite"
msgstr ""
#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun pictiúr diúltach a dhéanamh."
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Cliceáil chun pictiúr diúltach a dhéanamh as do phictiúr."
#: ../../magic/src/negative.c:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse around to change the color of parts of your "
#| "picture."
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun an dath a athrú i gcuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/negative.c:84
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Noise"
msgstr "Torann"
#: ../../magic/src/noise.c:74
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun torann a chur le cuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/noise.c:75
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun torann a chur leis an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Perspective"
msgstr "Peirspictíocht"
#: ../../magic/src/perspective.c:155
msgid "Panels"
msgstr ""
#: ../../magic/src/perspective.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Tile Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../../magic/src/perspective.c:157
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../../magic/src/perspective.c:161
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Cliceáil ar na cúinní agus tarraing chun an pictiúr a shíneadh."
#: ../../magic/src/perspective.c:163
#, fuzzy
#| msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Cliceáil chun pictiúr diúltach a dhéanamh as do phictiúr."
#: ../../magic/src/perspective.c:165 ../../magic/src/perspective.c:167
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing anuas chun súmáil amach agus tarraing aníos chun "
"súmáil isteach."
#: ../../magic/src/pixels.c:107
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: ../../magic/src/pixels.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící móra a dhearadh."
#: ../../magic/src/puzzle.c:106
msgid "Puzzle"
msgstr "Meascán Mearaí"
#: ../../magic/src/puzzle.c:118
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a chur le do phictiúr."
#: ../../magic/src/puzzle.c:119
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a dhéanamh sa mhód lánscáileáin."
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Ráillí"
#: ../../magic/src/rails.c:141
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/rainbow.c:138
msgid "Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha"
#: ../../magic/src/rainbow.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Rainbow"
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha"
#: ../../magic/src/rainbow.c:153
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Is féidir leat dearadh le gach dath na tua cheatha!"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Rain"
msgstr "Báisteach"
#: ../../magic/src/rain.c:76
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Cliceáil chun braon báistí a chur ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/rain.c:77
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Cliceáil chun braonta báistí a chur ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:99
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Fíor-Thua Cheatha"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:101
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha (Speictream)"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:114
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Cliceáil chun tús na tua cheatha a shocrú, tarraing go dtí a deireadh, agus "
"scaoil an cnaipe chun an tua cheatha a dhearadh."
#: ../../magic/src/reflection.c:110
msgid "Reflection"
msgstr ""
#: ../../magic/src/reflection.c:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun maisíocht mhósáice a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/ripples.c:103
msgid "Ripples"
msgstr "Cuilithíní"
#: ../../magic/src/ripples.c:115
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Cliceáil chun cuilithíní a chur ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/rosette.c:118
msgid "Rosette"
msgstr "Róiséad"
#: ../../magic/src/rosette.c:120
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Cliceáil agus crom ar do róiséad a dhearadh."
#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Is féidir leat dearadh díreach cosúil le Picasso!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
msgid "Edges"
msgstr "Ciumhaiseanna"
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
msgid "Sharpen"
msgstr "Géaraigh"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Silhouette"
msgstr "Scáthphictiúr"
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun ciumhaiseanna a rianú i gcuid de do "
"phictiúr."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun ciumhaiseanna a rianú ar fud do phictiúir."
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a ghéarú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a ghéarú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr ""
"Cliceáil chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú as do phictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/shift.c:107
msgid "Shift"
msgstr "Aistrigh"
#: ../../magic/src/shift.c:119
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun an pictiúr a aistriú timpeall an chanbháis."
#: ../../magic/src/smudge.c:103
msgid "Smudge"
msgstr "Smálaigh"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:105
msgid "Wet Paint"
msgstr "Péint Fhliuch"
#: ../../magic/src/smudge.c:121
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun an pictiúr a smálú."
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:123
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le péint fhliuch."
#: ../../magic/src/snow.c:71
msgid "Snow Ball"
msgstr "Meall Sneachta"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Snow Flake"
msgstr "Cáithnín Sneachta"
#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Cliceáil chun meallta sneachta a chur le do phictiúr."
#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Cliceáil chun cáithníní sneachta a chur le do phictiúr."
#: ../../magic/src/stretch.c:107
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../../magic/src/stretch.c:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
#| "television."
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr."
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String edges"
msgstr "Ciumhaiseanna téide"
#: ../../magic/src/string.c:132
msgid "String corner"
msgstr "Cúinne téide"
#: ../../magic/src/string.c:135
msgid "String 'V'"
msgstr "'V' Téadealaíne"
#: ../../magic/src/string.c:151
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun téadealaín a dhearadh. Tarraing aníos-anuas le "
"níos mó nó níos lú línte a dhearadh, aniar-anoir le poll níos mó a dhéanamh."
#: ../../magic/src/string.c:154
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun saighde déanta as téadealaín a dhearadh."
#: ../../magic/src/string.c:157
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Déan téadealaín le huillinneacha saora."
#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Tint"
msgstr "Imir"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid "Color & White"
msgstr "Dath agus Bán"
#: ../../magic/src/tint.c:79
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun an dath a athrú i gcuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/tint.c:80
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun dath an phictiúir iomláin a athrú."
#: ../../magic/src/tint.c:81
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun bán agus do rogha datha a úsáid ar chuid "
"de do phictiúr."
#: ../../magic/src/tint.c:82
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Cliceáil chun bán agus do rogha datha a úsáid ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Toothpaste"
msgstr "Taos Fiacla"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:76
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun taos fiacla a stealladh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/tornado.c:154
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádó"
#: ../../magic/src/tornado.c:166
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun tornádó a dhearadh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/tv.c:99
msgid "TV"
msgstr "Teilifís"
#: ../../magic/src/tv.c:110
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr."
#: ../../magic/src/tv.c:113
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Cliceáil chun cuma teilifíse a chur ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid "Waves"
msgstr "Tonnta"
#: ../../magic/src/waves.c:113
msgid "Wavelets"
msgstr "Tonnáin"
#: ../../magic/src/waves.c:122
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Cliceáil chun tonnta cothrománacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le "
"haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé "
"le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
#: ../../magic/src/waves.c:125
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Cliceáil chun tonnta ingearacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le "
"haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé "
"le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
#: ../../magic/src/xor.c:92
msgid "Xor Colors"
msgstr "Dathanna XOR"
#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun éifeacht XOR a dhearadh"
#: ../../magic/src/xor.c:105
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Cliceáil chun éifeacht XOR a dhearadh ar fud an phictiúir"
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr ""
#~ "Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath."