601 lines
12 KiB
Text
601 lines
12 KiB
Text
# Copyright (C) 2004 Bill Kendrick
|
||
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-07-26 01:30-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Bill Kendrick <bill@newbreedsoftware.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Zwaart!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Wit!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rood!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Abbelsiene!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Geel!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Dook"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Sangen!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Roas!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Broen!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Hel blaauw!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Dikke doeme!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Klasse!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Zo deurgoan!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Mooi waark!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Opvullen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Gries"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Blokken"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Regenboge"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Sputters"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Dook"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kriet"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokken"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatief"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Dun"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drubbels"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spijgel"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Ummekeren"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Klik in dien tijken um dat dijl mit kleur te vullen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Klik en beweeg um sputters te tijken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Klik en beweeg um sputters te tijken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Klik en beweeg um sputters te tijken."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Doe kanst tijken in regenboogkleuren!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Klik en beweeg um sputters te tijken."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg de moes rond um dien tijken dokeg te moaken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Klik en beweeg de moes rond um dien tijken dokeg te moaken."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Klik en beweeg um de kleuren uut te smeren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Klik en beweeg um de kleuren uut te smeren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg de moes rond um dien tijken in n kriettijken umme te teuvern."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Klik en beweeg de moes rond um dien tijken blokkeg te moaken."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Klik en beweeg de moes um n negatief te tijken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Klik en beweeg de moes rond um dien tijken blokkeg te moaken."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Klik en beweeg de moes rond um dien tijken druppen te loaten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik en beweeg de moes rond um dien tijken in n kriettijken umme te teuvern."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Klik um n spijgelbeeld te moaken."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Klik um dien tijken obbe kop te zetten."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vaarkaande"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthouke"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Drijhouke"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Viefhouke"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "N rechthouke hef vaar zieden."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "N rechthouke hef vaar zieden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "N drijhouke hef drij zieden."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "N viefhouke hef vief zieden."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Raive"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Kwaasten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gum"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stempels"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Vörms"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letters"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Teuverij"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Vaarve"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lienen"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedoan moaken"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Weer doan moaken"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gum"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nij"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Lösdoun"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Bewoaren"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Ófdrukken"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Dr uut goan"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Kijs n kleur en n kwaastdikte um mit te tijken."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Kijs n stempel um rond dien tijken te stempeln."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik um te begunnen mit t tijken van n liene. Loat lös um de liene kloar te "
|
||
"moaken.. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kijs n vörm. Klik um t midden te pakken, sleep, loat din lös as t zo groot "
|
||
"is as doe wilst. Beweeg rond um te draaien, en klik um t te tijken."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "Kijs n letter. Klik op dien tijken en doe kanst begunnen mit tiepen."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Kijs n teuver-effekt um in dien tijken tou te pazen!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Ongedoan moaken!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Weer doan moaken!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Gum!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Hest noe n wit blad um op te tijken!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Lösdoun..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Dien ploatje is bewoard!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "An t ófdrukken..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Tjeu!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Loat de knobbe lös um de liene kloar te moaken."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Hol de knobbe vaaste um de vörm uut te rekken."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Beweeg de moes um de vörm te draaien. Klik um t te tijken."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Na goud din... Loawwe dizze mor tijken blieven!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Wilst dr echt uut?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Ast dr uut gest, bust dien ploatje kwiet! Bewoaren?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Eerst dien tijken bewoaren?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Krieg dij tijken nie lös!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Goud"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Dizze tijken votsmieten?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Dr bunnen gien bewoarde bestanden!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Dien tijken noe ófdrukken!"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Dien tijken is ófdrukt!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Kanst noe nog nait ófdrukken!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Dizze tijken votsmieten?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Votsmieten"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Weerumme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nee, n nij bestaand bewoaren"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Kijs de tijken dijst wilst, klik din op \"Lösdoun\"."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Kijs de tijken dijst wilst, klik din op \"Lösdoun\"."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Vaarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "Ast n nije tijken begunst, smiet ik dizze vot!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "Dat is goud!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Gef niks!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "Over de oldere uutvoeren van dizze tijken bewoaren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuchsia!"
|
||
#~ msgstr "Haard roas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Uutsmeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Thick"
|
||
#~ msgstr "Dik"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to thicken the picture."
|
||
#~ msgstr "Klik en beweeg de moes um dien tijken dik te moaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to thin the picture."
|
||
#~ msgstr "Klik en beweeg de moes um dien tijken dun te moaken."
|
||
|
||
#~ msgid "Lime!"
|
||
#~ msgstr "Hel gruin!"
|
||
|
||
#~ msgid "Green!"
|
||
#~ msgstr "Gruin!"
|
||
|
||
#~ msgid "Silver!"
|
||
#~ msgstr "Zulver!"
|
||
|
||
#~ msgid "Oval"
|
||
#~ msgstr "Plat rond"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Roede"
|
||
|
||
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
|
||
#~ msgstr "N vaarkaande hef vaar zieden, elk lieke laang."
|
||
|
||
#~ msgid "A circle is exactly round."
|
||
#~ msgstr "N rondje is hijlmoal rond."
|
||
|
||
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
|
||
#~ msgstr "N roede is n vaarkaande, mor n beetje draaid."
|