545 lines
12 KiB
Text
545 lines
12 KiB
Text
# translation of de.po to Deutsch
|
||
# Tux Paint german messages.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Fabian Franz <FabianFranz@gmx.de>, 2002.
|
||
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 21:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Schwarz!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Dunkelgrau!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Hellgrau!"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Weiß!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rot!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Orange!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Gelb!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Hellgrün!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Dunkelgrün!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Himmelblau!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blau!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavendelfarben!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Lila!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Braun!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Gelbbraun!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Super! Cool ;-)"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Cool!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Mach weiter so!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Gute Arbeit!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Regenbogenfarbe"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Sterne"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Unscharf"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Verwischen"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aufhellen"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Abdunkeln"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreide"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativ"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Färben"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Tropfen"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Comic"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spiegel"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Umdrehen"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Klick in das Bild, um einen Bereich mit Farbe auszufüllen."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Gras zu malen. Vergiss die Erde nicht!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um große Blöcke zu machen."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um kleine Blöcke zu machen."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Du kannst mit Regenbogenfarben malen!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Sterne funkeln zu lassen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verwischen."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben zu verblassen!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben abzudunkeln!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick und bewege die Maus, um dein Bild in ein Kreidebild zu verwandeln!"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild pixelig zu machen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um ein Negativ zu machen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild tropfen zu lassen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in einen Comic zu verwandeln!"
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Klicke, um das Bild auf den Kopf zu stellen."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kreis"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Dreieck"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Fünfeck"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Raute"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Ein Quadrat ist ein Rechteck mit vier gleich langen Seiten."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Ein Rechteck hat vier Seiten und vier rechte Winkel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kreis ist eine Kurve, auf der alle Punkte den gleichen Abstand vom "
|
||
"Mittelpunkt haben."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Eine Ellipse ist ein gestreckter Kreis."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Ein Dreieck hat drei Seiten."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Ein Fünfeck hat fünf Seiten."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Raute hat vier gleich lange Seiten, gegenüberliegende Seiten sind "
|
||
"parallel."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinsel"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Radierer"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formen"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Buchstaben"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magie"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Malen"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Radierer"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Wähle eine Farbe und eine Pinselform zum Malen."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Wähle ein Bild zum Stempeln."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Klicke und halte die Maustaste gedrückt, um eine Linie zu malen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wähle eine Form. Klicke, um die Mitte zu wählen, ziehe, dann lass los, wenn "
|
||
"es die richtige Größe hat. Bewege die Maus, um es zu drehen und klicke, um "
|
||
"es zu zeichnen."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wähle einen Schrifttyp. Klick auf deine Zeichnung, und du kannst anfangen zu "
|
||
"schreiben."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Wähle einen magischen Effekt für dein Bild!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Rückgängig!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Wiederherstellen!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Radiergummi!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Du hast jetzt ein neues leeres Bild um darauf zu malen!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Öffnen..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Dein Bild wurde gespeichert!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Drucken..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Tschüß!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Lass die Maustaste los, wenn du mit der Linie zufrieden bist."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Halt die Maustaste gedrückt, um die Form in der Größe zu verändern."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Bewege die Maus, um die Form zu drehen. Klick, wenn du zufrieden bist."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "OK, dann lass uns dieses Bild weitermalen!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Möchtest du wirklich aufhören?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Ja, ich bin fertig!"
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nein, ich möchte weitermachen!"
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn du aufhörst, geht dein Bild verloren! Willst du es vorher noch "
|
||
"speichern?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Ja, speichern!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Nein, nicht speichern!"
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Willst du dein Bild, vor dem Öffnen eines anderen, speichern?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Dieses Bild kann nicht geöffnet werden!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Möchtest du ein neues Bild malen?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "Ja, ich möchte ein neues Bild malen!"
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Es gibt noch keine gespeicherten Bilder!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Willst du dein Bild jetzt ausdrucken?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Ja, drucke das Bild!"
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Dein Bild wurde gedruckt!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Du kannst noch nicht drucken!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Möchtest du dieses Bild löschen?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Ja, lösche das Bild!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Nein, nicht löschen!"
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Denke dran, die linke Maustaste zu benutzen!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Bitte warten..."
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Ah!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Möchtest du das Bild mit deinen Änderungen überschreiben?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Ja, überschreibe das alte Bild"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nein, in eine neue Datei!"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Wähle ein Bild, dass du öffnen willst und klick auf 'Öffnen'."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Wähle ein Bild, dass du öffnen willst und klick auf 'Öffnen'."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Ein Malprogramm für Kinder."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Malprogramm"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|