tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/de.po
William Kendrick 614f6573e7 Re-ran "update-po.sh" to bring PO and POTs all up-to-date.
Make "create_pot_files.sh" a no-op script, for now (per listmail w/ Karl, Oct. 2005)
2006-09-10 18:19:54 +00:00

545 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of de.po to Deutsch
# Tux Paint german messages.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Fabian Franz <FabianFranz@gmx.de>, 2002.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Black!"
msgstr "Schwarz!"
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Dunkelgrau!"
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Hellgrau!"
msgid "White!"
msgstr "Weiß!"
msgid "Red!"
msgstr "Rot!"
msgid "Orange!"
msgstr "Orange!"
msgid "Yellow!"
msgstr "Gelb!"
msgid "Light green!"
msgstr "Hellgrün!"
msgid "Dark green!"
msgstr "Dunkelgrün!"
msgid "Sky blue!"
msgstr "Himmelblau!"
msgid "Blue!"
msgstr "Blau!"
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavendelfarben!"
msgid "Purple!"
msgstr "Lila!"
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
msgid "Brown!"
msgstr "Braun!"
msgid "Tan!"
msgstr "Gelbbraun!"
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
#. (the best scores going to fonts that support both)
msgid "qx"
msgstr "qx"
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line X
msgid "qy"
msgstr "qy"
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. distinct uppercase and lowercase
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. uncommon punctuation
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. common punctuation
msgid "017"
msgstr "017"
#. digits
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct circle-like characters
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
msgid "Great!"
msgstr "Super! Cool ;-)"
msgid "Cool!"
msgstr "Cool!"
msgid "Keep it up!"
msgstr "Mach weiter so!"
msgid "Good job!"
msgstr "Gute Arbeit!"
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
msgid "Grass"
msgstr "Gras"
msgid "Bricks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Rainbow"
msgstr "Regenbogenfarbe"
msgid "Sparkles"
msgstr "Sterne"
msgid "Blur"
msgstr "Unscharf"
msgid "Smudge"
msgstr "Verwischen"
msgid "Lighten"
msgstr "Aufhellen"
msgid "Darken"
msgstr "Abdunkeln"
msgid "Chalk"
msgstr "Kreide"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Tint"
msgstr "Färben"
msgid "Drip"
msgstr "Tropfen"
msgid "Cartoon"
msgstr "Comic"
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
msgid "Flip"
msgstr "Umdrehen"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Klick in das Bild, um einen Bereich mit Farbe auszufüllen."
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Gras zu malen. Vergiss die Erde nicht!"
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um große Blöcke zu machen."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um kleine Blöcke zu machen."
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Du kannst mit Regenbogenfarben malen!"
msgid "Click and move to draw sparkles."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Sterne funkeln zu lassen."
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verwischen."
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben zu verblassen!"
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben abzudunkeln!"
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Klick und bewege die Maus, um dein Bild in ein Kreidebild zu verwandeln!"
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild pixelig zu machen."
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um ein Negativ zu machen."
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild tropfen zu lassen."
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in einen Comic zu verwandeln!"
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klicke, um das Bild auf den Kopf zu stellen."
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
msgid "Pentagon"
msgstr "Fünfeck"
msgid "Rhombus"
msgstr "Raute"
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Ein Quadrat ist ein Rechteck mit vier gleich langen Seiten."
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Ein Rechteck hat vier Seiten und vier rechte Winkel."
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
msgstr ""
"Ein Kreis ist eine Kurve, auf der alle Punkte den gleichen Abstand vom "
"Mittelpunkt haben."
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Eine Ellipse ist ein gestreckter Kreis."
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Ein Dreieck hat drei Seiten."
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Ein Fünfeck hat fünf Seiten."
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Eine Raute hat vier gleich lange Seiten, gegenüberliegende Seiten sind "
"parallel."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
msgid "Brushes"
msgstr "Pinsel"
msgid "Erasers"
msgstr "Radierer"
msgid "Stamps"
msgstr "Stempel"
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"
msgid "Magic"
msgstr "Magie"
msgid "Paint"
msgstr "Malen"
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. buttons for the file open dialog
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Wähle eine Farbe und eine Pinselform zum Malen."
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Wähle ein Bild zum Stempeln."
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klicke und halte die Maustaste gedrückt, um eine Linie zu malen."
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Wähle eine Form. Klicke, um die Mitte zu wählen, ziehe, dann lass los, wenn "
"es die richtige Größe hat. Bewege die Maus, um es zu drehen und klicke, um "
"es zu zeichnen."
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Wähle einen Schrifttyp. Klick auf deine Zeichnung, und du kannst anfangen zu "
"schreiben."
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Wähle einen magischen Effekt für dein Bild!"
#. Undo
msgid "Undo!"
msgstr "Rückgängig!"
#. Redo
msgid "Redo!"
msgstr "Wiederherstellen!"
#. Eraser
msgid "Eraser!"
msgstr "Radiergummi!"
#. New
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
msgstr "Du hast jetzt ein neues leeres Bild um darauf zu malen!"
#. Open
msgid "Open…"
msgstr "Öffnen..."
#. Save
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Dein Bild wurde gespeichert!"
#. Print
msgid "Printing…"
msgstr "Drucken..."
#. Quit
msgid "Bye bye!"
msgstr "Tschüß!"
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Lass die Maustaste los, wenn du mit der Linie zufrieden bist."
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Halt die Maustaste gedrückt, um die Form in der Größe zu verändern."
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Bewege die Maus, um die Form zu drehen. Klick, wenn du zufrieden bist."
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "OK, dann lass uns dieses Bild weitermalen!"
#. FIXME: Move elsewhere!!!
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchtest du wirklich aufhören?"
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Ja, ich bin fertig!"
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nein, ich möchte weitermachen!"
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr ""
"Wenn du aufhörst, geht dein Bild verloren! Willst du es vorher noch "
"speichern?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Ja, speichern!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Nein, nicht speichern!"
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Willst du dein Bild, vor dem Öffnen eines anderen, speichern?"
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Dieses Bild kann nicht geöffnet werden!"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
msgid "Start a new picture?"
msgstr "Möchtest du ein neues Bild malen?"
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("Thats OK!")
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
msgid "Yes, let's start fresh!"
msgstr "Ja, ich möchte ein neues Bild malen!"
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Es gibt noch keine gespeicherten Bilder!"
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Willst du dein Bild jetzt ausdrucken?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ja, drucke das Bild!"
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Dein Bild wurde gedruckt!"
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Du kannst noch nicht drucken!"
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Möchtest du dieses Bild löschen?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ja, lösche das Bild!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Nein, nicht löschen!"
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Denke dran, die linke Maustaste zu benutzen!"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
msgid "Slides"
msgstr ""
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Text"
msgid "Play"
msgstr ""
msgid "Aa"
msgstr "Ah!"
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. FIXME: Move elsewhere!!!
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Möchtest du das Bild mit deinen Änderungen überschreiben?"
#, fuzzy
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Ja, überschreibe das alte Bild"
#, fuzzy
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nein, in eine neue Datei!"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Wähle ein Bild, dass du öffnen willst und klick auf 'Öffnen'."
#. Let user choose images:
#, fuzzy
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Wähle ein Bild, dass du öffnen willst und klick auf 'Öffnen'."
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Ein Malprogramm für Kinder."
msgid "Drawing program"
msgstr "Malprogramm"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"