tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/pl.po
2007-07-19 18:39:14 +00:00

710 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of pl.po to Polish
# Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>, 2007.
# translation of pl.po to
# Tux Paint Polish messages
# Copyright (C) 2002
# Translators: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl> 2003-01-12
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-19 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
msgid "Black!"
msgstr "Czarny!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Ciemny szary!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Jasny Szary!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
msgid "White!"
msgstr "Biały!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
msgid "Red!"
msgstr "Czerwony!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
msgid "Orange!"
msgstr "Pomarańczowy!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
msgid "Yellow!"
msgstr "Żółty!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
msgid "Light green!"
msgstr "Jasny zielony!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
msgid "Dark green!"
msgstr "Ciemny zielony!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
msgid "Sky blue!"
msgstr "Jasny niebieski!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
msgid "Blue!"
msgstr "Niebieski!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
msgid "Lavender!"
msgstr "Lawendowy!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
msgid "Purple!"
msgstr "Purpurowy!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
msgid "Pink!"
msgstr "Różowy!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
msgid "Brown!"
msgstr "Brązowy!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
msgid "Tan!"
msgstr "Jasny brąz!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
msgid "Beige!"
msgstr "Beżowy!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
msgid "qx"
msgstr "qx"
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line Y
msgid "qy"
msgstr "qy"
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
msgid "Great!"
msgstr "Wspaniale!"
#. Congratulations #2
msgid "Cool!"
msgstr "Świetnie!"
#. Congratulations #3
msgid "Keep it up!"
msgstr "Tylko tak dalej!"
#. Congratulations #4
msgid "Good job!"
msgstr "Dobra robota!"
#. Input Method: English mode
msgid "English"
msgstr ""
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
msgid "Katakana"
msgstr ""
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
msgid "Hangul"
msgstr ""
#. Input Method: Thai mode
msgid "Thai"
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#. Triangle shape tool (3 sides)
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
msgid "Pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"
#. Description of a square
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kwadrat jest prostokątem o takich samych bokach."
#. Description of a rectangle
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery proste kąty."
#, fuzzy
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Koło to krzywa gdzie wszystkie punkty mają taką samą odległość od środka."
#. Description of an ellipse
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsa to spłaszczone koło."
#. Description of a triangle
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Trójkąt ma trzy boki."
#. Description of a pentagon
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Pięciokąt ma pięć boków."
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Romb ma cztery takie same boki, a boki leżące na przeciw siebie są "
"równoległe."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
msgid "Erasers"
msgstr "Gumki"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
msgid "Stamps"
msgstr "Pieczątki"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
msgid "Letters"
msgstr "Litery"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#. Freehand painting tool
msgid "Paint"
msgstr "Rysuj"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
msgid "Stamp"
msgstr "Pieczęć"
#. Line drawing tool
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. Text tool
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. Undo last action
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Redo undone action
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#. Eraser tool
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. Start a new picture
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. Save the current picture
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Print the current picture
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#. Quit/exit Tux Paint application
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Paint tool instructions
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Wybierz kolor i kształt pędzla, aby nimi rysować."
#. Stamp tool instructions
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Wybierz obrazek, aby opieczętować swój rysunek."
#. Line tool instructions
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie linii. Puść, aby je zakończyć."
#. Shape tool instructions
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, rozciągnij aż do wymaganej "
"wielkości. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować."
#. Text tool instructions
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr "Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie."
#. Magic tool instruction
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!"
#. Response to 'undo' action
msgid "Undo!"
msgstr "Cofnij!"
#. Response to 'redo' action
msgid "Redo!"
msgstr "Ponów!"
#. Eraser tool
msgid "Eraser!"
msgstr "Gumka!"
#. Response to 'start a new image' action
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
msgstr "Masz teraz pusty arkusz, na którym można rysować!"
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz..."
#. Response to 'save' action
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Twój obrazek został zapisany!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
msgid "Printing…"
msgstr "Drukowanie..."
#. Response to 'quit' (exit) action
msgid "Bye bye!"
msgstr "Do widzenia!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Dobrze więc... Rysujmy dalej ten obrazek!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć program?"
#. Quit prompt positive response (quit)
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Tak, chcę!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nie, wróćmy do rysowania!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Jeśli zakończysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisać?"
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Tak, zapisz!"
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Nie, nie zapisuj!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Czy chcesz najpierw zapisać swój obrazek?"
#. Error opening picture
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Nie mogę otworzyć tego obrazka!"
#. Generic dialog dismissal
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
#. Prompt to confirm starting a new picture
msgid "Start a new picture?"
msgstr "Chcesz narysować nowy obrazek?"
msgid "Yes, let's start fresh!"
msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Brak zapisanych plików!"
#. Verification of print action
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Chcesz wydrukować teraz swój rysunek?"
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Tak, wydrukuj!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Nie możesz jeszcze drukować!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Czy usunąć ten obrazek?"
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Tak, usuń!"
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Nie, nie usuwaj!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Pamiętaj o używaniu lewego przycisku myszy!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound muted."
msgstr ""
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
msgid "Sound unmuted."
msgstr ""
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
msgid "Back"
msgstr "Wróć"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
msgid "Play"
msgstr "Pokaż"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Zapisać zmiany w tym obrazku?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Tak, zastąp stary plik!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nie, zapisz w nowym pliku!"
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'"
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Pokaż'"
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Prosty program do rysowania dla dzieci."
msgid "Drawing program"
msgstr "Program do rysowania"
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
msgid "Drip"
msgstr "Krople"
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z "
"kwadracików."
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zamienić w cieknące kropelki."
msgid "Blur"
msgstr "Rozmaż"
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
msgid "Bricks"
msgstr "Cegły"
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły."
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły."
msgid "Cartoon"
msgstr "Kontur"
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem."
msgid "Emboss"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
msgid "Lighten"
msgstr "Jaśniej"
msgid "Darken"
msgstr "Ciemniej"
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory."
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
msgid "Flower"
msgstr ""
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
msgid "Foam"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
msgid "Glass Tile"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
msgid "Grass"
msgstr "Trawa"
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę. "
msgid "Kaleidoscope"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
#, fuzzy
msgid "Metal Paint"
msgstr "Rysuj"
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
msgid "Flip"
msgstr "Odwróć"
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami."
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby zrobić z obrazka negatyw."
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!"
msgid "Smudge"
msgstr "Smuga"
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zostawić smugę na obrazku."
msgid "Tint"
msgstr "Farbowanie"
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor na obrazku."
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Zapisz"
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Iskierki"
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki."