762 lines
19 KiB
Text
762 lines
19 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-19 20:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 18:18-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Gabriel Gazzán <ggabriel@internet.com.uy>\n"
|
||
"Language-Team: Español <ggabriel@internet.com.uy>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
" 8bit\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "¡Negro!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "¡Blanco!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "¡Rojo!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "¡Naranja!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "¡Amarillo!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Gris claro"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Oscurecer"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "¡Azul Cielo!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "¡Azul!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "¡Púrpura!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "¡Rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "¡Café!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Broncear!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "¡Beige!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Line Y
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "¡Grandioso!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "¡Genial!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "¡Sigue así!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "¡Buen trabajo!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "TRIANGULO"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentágono"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombo"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un rectángulo tiene cuatro lados."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectángulo tiene cuatro lados y esquinas en forma de L."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triángulo tiene tres lados."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentágono tiene cinco lados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un rombo tiene cuatro lados iguales."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceles"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Borradores"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Sellos"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formas"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "LEtras"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magia"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintura"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Sello"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lineas"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Borrador"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Elige un color y una forma de pincel para dibujar."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Escoja una imagen para usar como sello en su dibujo"
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga click para empezar a dibujar una línea. Suelte el botón para "
|
||
"terminarla."
|
||
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoja una figura. Haga click para seleccionar el centro, deslice, luego "
|
||
"suelte el botón cuando sea del<br> tamaño deseado. Mueva el ratón para "
|
||
"rotar la figura y haga click para dibujarla."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un estilo de texto. Haz click en tu dibujo y podrás empezar a "
|
||
"escribir."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "¡Elige un efecto mágico para usar en tu dibujo!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "¡Deshacer!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "¡Rehacer!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "¡Borrador!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "¡Ahora tienes una hoja en blanco para dibujar!"
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "¡Tu imagen ha sido guardada!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Imprimiendo..."
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "¡Adiós!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Suelte el botón para completar la línea."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Mantenga el botón presionado para estirar la forma"
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Mueva el ratón para rotar la forma. Click para dibujarla."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "OK entonces... ¡Sigamos dibujando esto!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres salir?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sales, ¡perderás tu pintura!\n"
|
||
"¿Guardarla?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "¿Guardar tu imagen primero?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "No se puede abrir esa imágen!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
#. Prompt to confirm starting a new picture
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "¿Borrar esta imagen?"
|
||
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "¡No hay archivos guardados!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "¿Imprimir tu imagen ahora?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "¡Tu imagen ha sido impresa!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "¡Aún no puedes imprimir!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "¿Borrar esta imagen?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "No, guardar en nuevo archivo"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Selecciona la imagen que quieres, luego haz click en \"Abrir\"."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Selecciona la imagen que quieres, luego haz click en \"Abrir\"."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programa de dibujo para niños."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de dibujo"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloques"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Gis"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga click y mueva el ratón alrededor para convertir la pintura en un dibujo "
|
||
"de tiza."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Presione el botón y mueva el ratón para hacer la imágen en bloques."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Presione el botón y mueva el ratón para hacer que la imágen gotée."
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Borrosidad"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Haga click y mueva el ratón alrededor para difuminar la pintura."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Ladrillos"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Hacer click y mover para dibujar ladrillos grandes"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Hacer click y mover para dibujar ladrillos pequeños"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Caricatura"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presione el botón y mueva el ratón para convertir la imágen en caricatura"
|
||
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Haga click y mueva el ratón alrededor para difuminar la pintura."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Gris claro"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Oscurecer"
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Hacer click y mover para desvanecer los colores."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Hacer click y mover para oscurecer los colores."
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rellenar"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Haga click en la imagen para rellenar esa área con color."
|
||
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Haga click en la imagen para rellenar esa área con color."
|
||
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Haga click y mueva el ratón alrededor para difuminar la pintura."
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Hierba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Hacer click y mover para dibujar el pasto. ¡No olvide la tierra!"
|
||
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr "Hacer click y mover para oscurecer los colores."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Pintura"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Hacer click y mover para oscurecer los colores."
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espejo"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Presione el botón para voltear la imágen de arriba a abajo"
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Presione el botón para hacer una imágen espejo"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Presione el botón y mueva el ratón para generar un negativo."
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arcoiris"
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "¡Puede dibujar con los colores del arcoiris!"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Mancha"
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Haga click y mueva el ratón alrededor para manchar la pintura"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Presione el botón y mueva el ratón para cambiar el color de la imágen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
|
||
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
|
||
"waves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Sparkles"
|
||
#~ msgstr "Chispas"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
#~ msgstr "Hacer click y mover para dibujar chispas"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "¡Empezar una nueva imagen borrará la actual!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "¡Está bien!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "Olvídalo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "¿Guardar sobre la versión anterior de esta imagen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Gray!"
|
||
#~ msgstr "Gris oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon green!"
|
||
#~ msgstr "Verde Neón"
|
||
|
||
#~ msgid "Green!"
|
||
#~ msgstr "¡Verde!"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta!"
|
||
#~ msgstr "¡Magenta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Desvanecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Oval"
|
||
#~ msgstr "Ovalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Rombo"
|
||
|
||
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
|
||
#~ msgstr "Un cuadrado tiene cuatro lados, todos del mismo largo."
|
||
|
||
#~ msgid "A circle is exactly round."
|
||
#~ msgstr "Un círculo es exactamente redondo."
|
||
|
||
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
|
||
#~ msgstr "Un rombo es un cuadrado un poco deformado."
|
||
|
||
#~ msgid "A square has four equal sides and L-shaped corners."
|
||
#~ msgstr "Un cuadrado tiene cuatro lados iguales y esquinas en forma de L."
|