1030 lines
27 KiB
Text
1030 lines
27 KiB
Text
# translation of de.po to Deutsch
|
||
# Tux Paint german messages.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Fabian Franz <FabianFranz@gmx.de>, 2002.
|
||
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-07-10 12:03-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Schwarz!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Dunkelgrau!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Hellgrau!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Weiß!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Rot!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Orange!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Gelb!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Hellgrün!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Dunkelgrün!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Himmelblau!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blau!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lavendelfarben!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Lila!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Braun!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Gelbbraun!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||
#. Line X
|
||
#: ../dirwalk.c:121
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:121
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line Y
|
||
#: ../dirwalk.c:124
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:124
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:147
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:150
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:153
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:156
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:159
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:162
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Super! Cool ;-)"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Cool!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Mach weiter so!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Gute Arbeit!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Englisch"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:78
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:81
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:84
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:90
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechteck"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kreis"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Dreieck"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Fünfeck"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Raute"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Achteck"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Ein Quadrat ist ein Rechteck mit vier gleich langen Seiten."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Ein Rechteck hat vier Seiten und vier rechte Winkel."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kreis ist eine Kurve, auf der alle Punkte den gleichen Abstand vom "
|
||
"Mittelpunkt haben."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Eine Ellipse ist ein gestreckter Kreis."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Ein Dreieck hat drei Seiten."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Ein Fünfeck hat fünf Seiten."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Raute hat vier gleich lange Seiten, gegenüberliegende Seiten sind "
|
||
"parallel."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Ein Achteckeck hat 8 gleich lange Seiten."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:41
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:44
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:47
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinsel"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:50
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Radierer"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:53
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formen"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Buchstaben"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magie"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:45
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Malen"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:48
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:51
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:57
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:66
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Radierer"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:72
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7953
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:78
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:81
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:84
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Wähle eine Farbe und eine Pinselform zum Malen."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Wähle ein Bild zum Stempeln."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:98
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Klicke und halte die Maustaste gedrückt, um eine Linie zu malen."
|
||
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wähle eine Form. Klicke, um die Mitte zu wählen, ziehe, dann lass los, wenn "
|
||
"es die richtige Größe hat. Bewege die Maus, um es zu drehen und klicke, um "
|
||
"es zu zeichnen."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wähle einen Schrifttyp. Klick auf deine Zeichnung, und du kannst anfangen zu "
|
||
"schreiben."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Wähle einen magischen Effekt für dein Bild!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:110
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Rückgängig!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:113
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Wiederherstellen!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:116
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Radiergummi!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:119
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Wähle eine Farbe oder ein Bild zum Malen einer neuen Zeichnung."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:122
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Öffnen..."
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:125
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Dein Bild wurde gespeichert!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:128
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Drucken..."
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:131
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Tschüß!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:135
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Lass die Maustaste los, wenn du mit der Linie zufrieden bist."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:138
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Halt die Maustaste gedrückt, um die Form in der Größe zu verändern."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:141
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Bewege die Maus, um die Form zu drehen. Klick, wenn du zufrieden bist."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:144
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "OK, dann lass uns dieses Bild weitermalen!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:1840
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Möchtest du wirklich aufhören?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1843
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Ja, ich bin fertig!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1846 ../tuxpaint.c:1873
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nein, ich möchte weitermachen!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:1850
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn du aufhörst, geht dein Bild verloren! Willst du es vorher noch "
|
||
"speichern?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1851 ../tuxpaint.c:1856
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Ja, speichern!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1852 ../tuxpaint.c:1857
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Nein, nicht speichern!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1855
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Willst du dein Bild, vor dem Öffnen eines anderen, speichern?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1860
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Dieses Bild kann nicht geöffnet werden!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:1863 ../tuxpaint.c:1868 ../tuxpaint.c:1877 ../tuxpaint.c:1881
|
||
#: ../tuxpaint.c:1890
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:1867
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Es gibt noch keine gespeicherten Bilder!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:1871
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Willst du dein Bild jetzt ausdrucken?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1872
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Ja, drucke das Bild!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1876
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Dein Bild wurde gedruckt!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1880
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Du kannst noch nicht drucken!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:1884
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Möchtest du dieses Bild löschen?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1885
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Ja, lösche das Bild!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1886
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Nein, nicht löschen!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:1889
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Denke dran, die linke Maustaste zu benutzen!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2004
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Sound ausgeschaltet."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2009
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Sound eingeschaltet."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:2475
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Bitte warten..."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:7176
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Wähle eine Farbe."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7956
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:7959
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diashow"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7962
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:7965
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:7968
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8615
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Ah!"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11520
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11524
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:12476
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Möchtest du das Bild mit deinen Änderungen überschreiben?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12480
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Ja, überschreibe das alte Bild!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12484
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nein, speichere in eine neue Datei!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:13247
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Wähle ein Bild, dass du öffnen willst und klick auf 'Öffnen'."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14234 ../tuxpaint.c:14548
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Wähle ein Bild und klicke auf 'Öffnen'."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Ein Malprogramm für Kinder."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Malprogramm"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blackAndWhite.c:62
|
||
msgid "Black & White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blackAndWhite.c:63
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blackAndWhite.c:66
|
||
msgid "Click to convert the image to greyscale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blackAndWhite.c:67
|
||
msgid "Click to threshold the image into black and white regions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreide"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Tropfen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild pixelig zu machen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick und bewege die Maus, um dein Bild in ein Kreidebild zu verwandeln!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild tropfen zu lassen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blurAll.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur All"
|
||
msgstr "Unscharf"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blurAll.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to blur the whole image."
|
||
msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:76
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Unscharf"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:83
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:104
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:111
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um große Blöcke zu malen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:113
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um kleine Blöcke zu malen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Schönschrift"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Schönschrift zu malen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Comic"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in einen Comic zu verwandeln!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:121
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Verzerren"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:129
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verzerren."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:76
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Prägen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick und bewege die Maus, um Teile des Bildes hervorgehoben erscheinen zu "
|
||
"lassen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aufhellen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Abdunkeln"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:87
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Füllen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:94
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Klick in das Bild, um einen Bereich mit Farbe auszufüllen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:124
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Blume"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:130
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr "Klicke und ziehe um einen Blütenstiel zu malen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:104
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Schaum"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:110
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Schaumblasen zu malen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Glasfliesen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick und bewege die Maus, um das gläserne Kacheln über das Bild malen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:92
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:98
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um Gras zu malen. Vergiss die Erde nicht!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Kaleidoskop"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um ein Kaleidoskop zu malen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:84
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Aufhellen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:90
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um helle Kreise auf das Bild zu malen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metallfarbe"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben metallisch zu machen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spiegel"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Umdrehen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Klicke, um das Bild auf den Kopf zu stellen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:72
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativ"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um ein Negativ zu machen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to turn the image into its negative."
|
||
msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Regenbogenfarbe"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Du kannst mit Regenbogenfarben malen!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:81
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Kräuseln"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:87
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild kräuselig zu machen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
|
||
msgid "Trace Contour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Formen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
|
||
msgid "Click to trace the edges of objects in the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to sharpen the image."
|
||
msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Schieben"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:110
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verschieben."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:77
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Verwischen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:84
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verwischen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:77
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Färben"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to change the color of parts of the picture."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the entire picture’s color."
|
||
msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:78
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Wellen"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
|
||
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
|
||
"waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicke, um das Bild wellig zu machen. Klicke nach oben für niedrige Wellen, "
|
||
"nach unten für hohe Wellen, nach links für kurze Wellen und nach rechts für "
|
||
"lange Wellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben aufzuhellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben abzudunkeln!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sparkles"
|
||
#~ msgstr "Sterne"
|
||
|
||
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
#~ msgstr "Du hast jetzt ein neues leeres Bild um darauf zu malen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new picture?"
|
||
#~ msgstr "Möchtest du ein neues Bild malen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
#~ msgstr "Ja, ich möchte ein neues Bild malen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
#~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um Sterne funkeln zu lassen."
|