tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/ca.po
Bill Kendrick ff470263a0 Different description for Tile Zoom than plain Zoom
Oops, had committed to sdl2.0 only :eyeroll:
2022-06-02 21:17:23 -07:00

1971 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tuxpaint catalan translation.
# Traducció al català del Tuxpaint.
# Copyright (C) 2002-2009
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
# Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2020, 2021.
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018.
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
#
#
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
#
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regia a SoftCatalà quant hi col·laborava.
# Aixó impicava que quan el programa s'adreça a l'usuari, l'havia de tractar de vos.
# Ara (2008) ja és opcional el tracte de tu pels programes adreçats als nens.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2009-06-21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 21:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <perepujal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Negre!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris fosc!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris clar!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanc!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Vermell!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Taronja!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Groc!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verd clar!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verd fosc!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Blau cel!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blau!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lila!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Porpra!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marró!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Torrat!"
# Sí, existeix al diccionari
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beix!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:188
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:188
msgid "QX"
msgstr "QX"
# Els tests següents miren
# 1) si les lletres dibuixen: falla en cas de que no dibuixin. Si dibuixen un espai o un quadrat passen el test.
# 2) si hi ha dues lletres dibuixades igual: falla en cas de que hi hagi dues lletres que dibuixin igual.
# Hi ha tipus de lletra que substitueixen els caracters que no tenen per espais o quadrats. Si voleu caçar-los, heu de fer que dibuixin dos quadrats o espais, vaja, fer-los fallar dues vegades perquè dibuixin igual dues lletres.
#
# Si voleu que un test falli, (per exemple perquè no el necessiteu) poseu dues lletres idèntiques al començament.
# Si coneixeu algun mnemònic i aquest té dues lletres idèntiques NO el poseu, farà fallar el test, abreujeu-lo a no repetir cap lletra.
#
# Tots els tests valen 1 punt excepte els que comencen per <9> que valen 9 punts. (això pot canviar en futures versions)
#
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:213
msgid "oO"
msgstr "oO"
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
#
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:216
msgid ",.?!"
msgstr " ·'-,.?!"
# Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir.
# Euro €
# Obertura d'interrogació i exclamació, opcionals.
# Enya castellana ñ
# AE OE franceses
# Nota: la inclusió del punt volat aquí es fa perquè és un caracter poc comú
# en els tipus de lletra i si només l'incoem amb els caracters comuns abaix,
# és molt probable que hi hagi tipus de lletra que passin aquest test i no el
# de caracters comuns.
# La inclusió de l'espai es fa per intentar caçar els tipus de lletra que
# substitueixen els caracters que no tenen per espais.
#
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:219
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:222
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:225
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:228
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
# Aquests dos compten 1 punt.
# Els deshabilito perquè no calen.
#
#: ../dirwalk.c:232
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "aa"
#: ../dirwalk.c:233
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "aa"
# Aquest dos compten 9 punts.
#: ../dirwalk.c:234
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "eèéëcç"
#: ../dirwalk.c:235
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "EÉÈËCÇ"
#: ../fill_tools.h:50
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../fill_tools.h:51
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: ../fill_tools.h:52
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../fill_tools.h:53
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../fill_tools.h:57
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Feu clic per omplir una àrea amb un color sòlid."
#: ../fill_tools.h:58
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per pintar una àrea amb un color sòlid."
#: ../fill_tools.h:59
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per omplir una àrea amb un gradient lineal (del color "
"triat fins el transparent)."
#: ../fill_tools.h:60
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Feu clic per omplir una àrea amb un gradient radial (del color triat fins el "
"transparent)."
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Excel·lent!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Genial!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Seguiu així!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bona feina!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:80
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:83
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:86
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:89
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:92
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:95
msgid "ZH_TW"
msgstr "Xinès tradicional"
#. Add menu items
#: ../macos.m:56
msgid "About Tux Paint"
msgstr "Quant al Tux Paint"
#: ../macos.m:61
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "Amaga el Tux Paint"
#: ../macos.m:64
msgid "Hide Others"
msgstr "Amaga els altres"
#: ../macos.m:67
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tots"
#: ../macos.m:71
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "Surt del Tux Paint"
#. Put menu into the menubar
#: ../macos.m:101 ../macos.m:109
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. "Minimize" item
#: ../macos.m:104
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:270 ../shapes.h:271
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:274 ../shapes.h:275
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:279
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:282 ../shapes.h:283
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:286 ../shapes.h:287
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentàgon"
#. Hexagon shape tool (6 sides)
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexàgon"
#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
msgid "Heptagon"
msgstr "Heptàgon"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:298 ../shapes.h:299
msgid "Octagon"
msgstr "Octàgon"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:302 ../shapes.h:303
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombe"
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:306 ../shapes.h:309 ../shapes.h:312 ../shapes.h:315
#: ../shapes.h:318 ../shapes.h:321
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:333 ../shapes.h:334
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
#. Description of a circle
#: ../shapes.h:337 ../shapes.h:338
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
"centre."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:341 ../shapes.h:342
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:345 ../shapes.h:346
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triangle té tres cares."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:349 ../shapes.h:350
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:353 ../shapes.h:354
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "Un hexàgon té sis cares."
#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:357 ../shapes.h:358
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "Un heptàgon té set cares."
#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:361 ../shapes.h:362
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octàgon té vuit cares iguals."
#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:365 ../shapes.h:366
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un rombe té quatre cares iguals i les cares oposades són paral·leles."
#: ../shapes.h:368 ../shapes.h:369
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Una estrella de tres puntes."
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Una estrella de quatre puntes."
#: ../shapes.h:372 ../shapes.h:373
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Una estrela de cinc puntes."
#: ../shapes.h:433
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"Trieu una figura. Feu clic per començar a dibuixar-la, arrossegueu, llavors "
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida i forma que voleu. Moveu el ratolí "
"per girar-la i feu clic per dibuixar-la."
#: ../shapes.h:434
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr ""
"Trieu una figura. Feu clic per començar a dibuixar-la, arrossegueu, llavors "
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida i forma que voleu."
#: ../shapes.h:440
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Dibuixa formes des del centre."
#: ../shapes.h:441
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Dibuixa formes des d'una cantonada."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:57
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:60
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Gomes"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Segells"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Lletres"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Màgic"
# Modes d'emplenar, "Emplena" ja apareix en el botó de l'eina i no cal repetir-ho aquí.
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Modes"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Estampa"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Etiquetes"
#. Fill tool
#: ../tools.h:80
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Esborra"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. Open a saved picture
#. Buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8787
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
"la."
#: ../tools.h:128
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Trieu una lletra. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
"escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text."
#: ../tools.h:132
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
"text style."
msgstr ""
"Trieu un tipus de lletra. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
"escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text. Si feu clic en el botó "
"de selecció, podreu moure les etiquetes, editar-les, esborrar-les i canviar-"
"ne el tipus de lletra."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:138
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:141
msgid "Undo!"
msgstr "Desfés!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:144
msgid "Redo!"
msgstr "Refés!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:147
msgid "Eraser!"
msgstr "Esborra!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:150
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:153
msgid "Open…"
msgstr "Obre…"
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:156
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:159
msgid "Printing…"
msgstr "S'està imprimint…"
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:162
msgid "Bye bye!"
msgstr "Adéu!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:166
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
#: ../tools.h:167
#, c-format
msgid ""
"Let go of the button to complete the line. (Your lines angle is %.0f "
"degrees.)"
msgstr ""
"Deixeu anar el botó per acabar la línia. (l'angle en graus de la línia és "
"%.0f.)"
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:170
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
#: ../tools.h:171
#, c-format
msgid ""
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
msgstr ""
"Manteniu el botó premut per estirar la figura. Té una proporció de "
"\"%.2g:1\"."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:174
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
#: ../tools.h:175
#, c-format
msgid ""
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la. (Angle en "
"graus %d.)"
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:178
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "D'acord, llavors… Seguirem dibuixant en aquest!"
#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
#: ../tools.h:181
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
msgstr ""
"Feu clic en una etiqueta (o premeu [Tab] per resaltar-la seguit de [Enter] "
"per sel·lecionar-la). Llavors podeu moure-la, esborrar-la, editar-la i "
"canviar-ne el tipus de lletra."
#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
#: ../tools.h:184
msgid ""
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
"[Tab] when you're finished."
msgstr ""
"Feu clic en el dibuix per reposicionar la etiqueta, teclegeu per canviar-ne "
"el text o esborrar-la, també podeu modificar el tipus de lletra. Premeu "
"[Enter] o [Tab] quan hagueu acabat."
#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
#: ../tools.h:187
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
msgstr ""
"Feu clic en una etiqueta (o premeu [Tab] per ressaltar-la i [Enter] per "
"sel·leccionar-la) si la voleu aplicar definitivament al dibuix."
#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
#: ../tools.h:190
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
msgstr "Aquest pinzell està animat, la seva forma canvia quan dibuixeu!"
#: ../tools.h:191
msgid "This brush changes depending on the angle."
msgstr "Aquest pinzell canvia segons l'angle."
#: ../tools.h:192
msgid ""
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
"changes as you draw!"
msgstr ""
"Aquest pinzell canvia segons l'angle, i a més la seva forma canvia quan "
"dibuixeu."
#: ../tools.h:194
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de 1 pixel!"
#: ../tools.h:195
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %1$d/%2$d de la seva mida."
#: ../tools.h:196
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
msgstr ""
"L'espaiat d'aquest pinzell és aproximadament el mateix que la seva mida."
#: ../tools.h:197
#, c-format
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %d vegades la seva mida."
#: ../tools.h:198
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
"shape."
msgstr "L'espaiat d'aquest pinzell és de %1$d %2$d/%3$d vegades la seva mida."
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2267
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "De veres voleu sortir?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2270
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Sí, ja he acabat!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2273 ../tuxpaint.c:2300
msgid "No, take me back!"
msgstr "No, tornem-hi!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2277
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Si sortiu, perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
#: ../tuxpaint.c:2278 ../tuxpaint.c:2283
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sí, desa'l!"
#: ../tuxpaint.c:2279 ../tuxpaint.c:2284
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "No, no cal que el desis!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2282
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2287
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2290 ../tuxpaint.c:2295 ../tuxpaint.c:2304 ../tuxpaint.c:2311
#: ../tuxpaint.c:2320 ../tuxpaint.c:2325
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2294
msgid "There are no saved files!"
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2298
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
#: ../tuxpaint.c:2299
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2303
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprès!"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2307
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut imprimir!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2310
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2314
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
#: ../tuxpaint.c:2315
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Sí, esborra'l!"
#: ../tuxpaint.c:2316
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "No, no l'esborris!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2319
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
#. Confirmation of successful (we hope) image export
#: ../tuxpaint.c:2323
msgid "Your picture has been exported!"
msgstr "S'ha exportat el vostre dibuix!"
#: ../tuxpaint.c:2324
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
msgstr "S'ha exportat la vostra animació en un fitxer GIF!"
#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2328
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut exportar!"
#: ../tuxpaint.c:2329
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "La vostra animació no s'ha pogut exportar!"
#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2333
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic a «Reproduir»."
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2554
msgid "Sound muted."
msgstr "S'ha desactivat el so."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2559
msgid "Sound unmuted."
msgstr "S'ha activat el so."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3344
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu, si us plau…"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:8790
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:8793
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
#: ../tuxpaint.c:8796
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:8799
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:8802
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
#: ../tuxpaint.c:8805
msgid "GIF Export"
msgstr "Exporta a GIF"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:8808
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. Color mixer dialog: 'Clear' button, to reset the mixed color
#: ../tuxpaint.c:8811
msgid "Clear"
msgstr "Re-comença"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:9670
msgid "Aa"
msgstr "Aà"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:13390
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../tuxpaint.c:13394
msgid "No"
msgstr "No"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:14547
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Substitueixo el dibuix amb els vostres canvis?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:14551
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Sí, substitueix l'antic!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:14555
msgid "No, save a new file!"
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
#. Let user choose an image:
#. Instructions for 'Open' file dialog
#: ../tuxpaint.c:15805
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
#.
#: ../tuxpaint.c:17343
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr "Seleccioneu 2 o més dibuixos per exportar-los a GIF."
#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
#: ../tuxpaint.c:22878
msgid "red"
msgstr "magenta"
#: ../tuxpaint.c:22879
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../tuxpaint.c:22880
msgid "blue"
msgstr "cian"
#: ../tuxpaint.c:22881
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../tuxpaint.c:22882
msgid "grey"
msgstr "gris"
#: ../tuxpaint.c:22883
msgid "black"
msgstr "negre"
#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:22888
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s."
#: ../tuxpaint.c:22889
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s i %3$s %4$s."
#: ../tuxpaint.c:22890
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s i %5$s %6$s."
#: ../tuxpaint.c:22891
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr "El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s i %7$s %8$s."
#: ../tuxpaint.c:22892
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
msgstr ""
"El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s i %9$s %10$s."
#: ../tuxpaint.c:22893
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
"%11$s %12$s."
msgstr ""
"El vostre color és %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s i "
"%11$s %12$s."
#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:23654 ../tuxpaint.c:23661
msgid "entirely"
msgstr "totalment"
#. Add "Color Select" color:
#: ../tuxpaint.c:26566
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Seleccioneu un color del vostre dibuix."
#. Add "Color Picker" color:
#. (This is an attempt to describe an HSV color picker in extremely basic terms!)
#: ../tuxpaint.c:26575
msgid ""
"Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) "
"to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar."
msgstr ""
"Trieu un color. Al quadre de colors, els valors van de dalt a baix i la "
"saturació o intensitat, d'esquerra(pàlid) a dreta(pur), trieu el valor "
"(lluminositat/foscor) a la barra de grisos."
#. Add "Color Mixer" color:
#. (The terms 'tint', 'tone', and 'shade' relate to combining white, grey, or black paint (respectively) to another color)
#: ../tuxpaint.c:26587
msgid ""
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
msgstr ""
"Feu clic en els colors primaris(magenta, groc i cian), blanc (per aclarir), "
"gris, o negre(per enfosquir), per barrejar-los en un color nou."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de dibuix"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Color Shift"
msgstr "Altera colors"
#: ../../magic/src/alien.c:76
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per alterar el color de parts del dibuix."
#: ../../magic/src/alien.c:77
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Feu clic per alterar el color del dibuix."
#: ../../magic/src/blind.c:116
msgid "Blind"
msgstr "Persiana"
#: ../../magic/src/blind.c:128
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu des de la vora per passar una persiana. Feu lliscar "
"el ratolí sobre el primer llistó per fer els llistons més fins o gruixuts."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
msgid "Blocks"
msgstr "Quadrets"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
msgid "Chalk"
msgstr "Guix"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Drip"
msgstr "Goteja"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:154
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:158
msgid "Click to make the entire picture blocky."
msgstr "Feu clic per fer-ne quadrets del dibuix."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:165
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet "
"amb guix."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:169
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
msgstr "Feu clic per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:174
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer gotejar la imatge."
#: ../../magic/src/blur.c:81
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: ../../magic/src/blur.c:89
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per difuminar parts del dibuix."
#: ../../magic/src/blur.c:90
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Feu clic per difuminar el dibuix."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:121
msgid "Bricks"
msgstr "Rajoles"
#: ../../magic/src/bricks.c:134
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles grans."
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles petites."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:125
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:138
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica."
#: ../../magic/src/cartoon.c:107
msgid "Cartoon"
msgstr "Solidifica"
#: ../../magic/src/cartoon.c:121
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir la imatge a colors sòlids."
#: ../../magic/src/cartoon.c:125
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
msgstr "Feu clic per convertir la imatge a colors sòlids."
#: ../../magic/src/checkerboard.c:100
msgid "Checkerboard"
msgstr "Escacs"
#: ../../magic/src/checkerboard.c:112
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un tauler d'escacs."
#: ../../magic/src/clone.c:133
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: ../../magic/src/clone.c:145
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Feu clic per triar el punt d'inici per clonar. Torneu a fer clic i "
"arrossegueu per clonar aquella part del dibuix."
#: ../../magic/src/confetti.c:86
msgid "Confetti"
msgstr "Confeti"
#: ../../magic/src/confetti.c:96
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Feu clic per llançar paperets!"
#: ../../magic/src/distortion.c:135
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: ../../magic/src/distortion.c:152
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix."
#: ../../magic/src/emboss.c:102
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: ../../magic/src/emboss.c:114
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:115
msgid "Lighten"
msgstr "Aclareix"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:117
msgid "Darken"
msgstr "Enfosqueix"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per il·luminar parts del dibuix."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Feu clic per il·luminar el dibuix."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per enfosquir parts del dibuix."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Feu clic per enfosquir el dibuix."
#: ../../magic/src/fisheye.c:102
msgid "Fisheye"
msgstr "Ull de peix"
#: ../../magic/src/fisheye.c:112
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Feu clic per aconseguir un efecte d'ull de peix."
#: ../../magic/src/flower.c:146
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: ../../magic/src/flower.c:158
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per "
"acabar-la."
#: ../../magic/src/foam.c:115
msgid "Foam"
msgstr "Escuma"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma."
#: ../../magic/src/fold.c:104
msgid "Fold"
msgstr "Full"
#: ../../magic/src/fold.c:114
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Trieu un color de fons i feu clic per aixecar la cantonada."
#: ../../magic/src/fretwork.c:183
msgid "Fretwork"
msgstr "Sanefa"
#: ../../magic/src/fretwork.c:189
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una sanefa."
#: ../../magic/src/fretwork.c:191
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Feu clic per envoltar la imatge amb una sanefa."
#: ../../magic/src/glasstile.c:105
msgid "Glass Tile"
msgstr "Blocs de vidre"
#: ../../magic/src/glasstile.c:118
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge."
#: ../../magic/src/glasstile.c:120
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Feu clic per omplir la imatge amb blocs de vidre."
#: ../../magic/src/grass.c:108
msgid "Grass"
msgstr "Herba"
#: ../../magic/src/grass.c:120
msgid "Click and drag to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Semitons"
#: ../../magic/src/halftone.c:50
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per transformar el dibuix com si fos un diari."
#: ../../magic/src/halftone.c:51
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Feu clic per transformar el dibuix com si fos un diari."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetria"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetria"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Pattern"
msgstr "Patrons"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Tiles"
msgstr "Motius"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Calidoscopi"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:154
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics "
"horitzontalment."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics "
"verticalment."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar patrons en el dibuix."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar patrons simètrics en el dibuix."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:172
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un "
"calidoscopi)."
#: ../../magic/src/light.c:104
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../../magic/src/light.c:116
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
#: ../../magic/src/lightning.c:78
msgid "Lightning"
msgstr "Llamp"
#: ../../magic/src/lightning.c:88
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un llamp."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:99
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metall pintat"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:112
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer un efecte de metall pintat."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:111
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:113
msgid "Flip"
msgstr "Mirall vertical"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:128
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
#: ../../magic/src/mosaic.c:97
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: ../../magic/src/mosaic.c:105
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic a parts del "
"dibuix."
#: ../../magic/src/mosaic.c:106
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Feu clic per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mosaic quadrat"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mosaic hexagonal"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mosaic irregular"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic de rajoletes "
"quadrades a parts del dibuix."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic de rajoletes quadrades al dibuix."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic de rajoles "
"hexagonals a parts del dibuix."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic de rajoles hexagonals al dibuix."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic amb peces "
"irregulars a parts del dibuix."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic amb peces irregulars al dibuix."
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: ../../magic/src/negative.c:74
msgid "Opposite"
msgstr "Oposat"
#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per pintar el negatiu."
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Feu clic per fer el negatiu del dibuix."
#: ../../magic/src/negative.c:83
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per canviar els colors de parts del dibuix "
"en els seus complementaris."
#: ../../magic/src/negative.c:84
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr "Feu clic per canviar tots els colors en els seus complementaris."
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../../magic/src/noise.c:74
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir soroll a parts del dibuix."
#: ../../magic/src/noise.c:75
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Feu clic per afegir soroll al dibuix."
#: ../../magic/src/perspective.c:161
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../../magic/src/perspective.c:162
msgid "Panels"
msgstr "Panells"
#: ../../magic/src/perspective.c:163
msgid "Tile Zoom"
msgstr "Zoom mosaic"
#: ../../magic/src/perspective.c:164
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../../magic/src/perspective.c:165
msgid "Rush"
msgstr "Zoom lliscat"
#: ../../magic/src/perspective.c:169
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Feu clic en les cantonades i arrossegueu per estirar la imatge."
#: ../../magic/src/perspective.c:171
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Feu clic per fer reduir i quadriplicar, 2 per 2 el dibuix."
#: ../../magic/src/perspective.c:173
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgid ""
"Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the "
"picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar i cap avall per allunyar la "
"imatge."
#: ../../magic/src/perspective.c:175
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar i cap avall per allunyar la "
"imatge."
#: ../../magic/src/perspective.c:177
msgid "Click and drag up to rush in or drag down to rush out the picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar la imatge o arrossegueu cap a "
"baix per allunyar-la."
#: ../../magic/src/pixels.c:107
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../../magic/src/pixels.c:119
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar píxels grans."
#: ../../magic/src/puzzle.c:106
msgid "Puzzle"
msgstr "Barreja"
#: ../../magic/src/puzzle.c:118
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Feu clic en la part del dibuix que vulgueu barrejar."
#: ../../magic/src/puzzle.c:119
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Feu clic per barrejar la imatge."
#: ../../magic/src/rails.c:132
msgid "Rails"
msgstr "Rails"
#: ../../magic/src/rails.c:142
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una via de tren."
#: ../../magic/src/rainbow.c:138
msgid "Rainbow"
msgstr "Colors de l'arc"
#: ../../magic/src/rainbow.c:140
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "Colors suaus"
#: ../../magic/src/rainbow.c:153
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Rain"
msgstr "Pluja"
#: ../../magic/src/rain.c:76
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Feu clic per dibuixar una gota de pluja."
#: ../../magic/src/rain.c:77
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Feu clic per cobrir de pluja la imatge."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:99
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Arc iris"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:101
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Arc iris"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:114
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Feu clic on comença l'arc, arrossegueu fins on sacaba, deixeu anar per "
"dibuixar-lo."
#: ../../magic/src/reflection.c:110
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexió"
#: ../../magic/src/reflection.c:120
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per reflectir una part del dibuix."
#: ../../magic/src/ripples.c:103
msgid "Ripples"
msgstr "Ondulacions"
#: ../../magic/src/ripples.c:115
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr ""
"Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un "
"llac)."
#: ../../magic/src/rosette.c:118
msgid "Rosette"
msgstr "Rosetó"
#: ../../magic/src/rosette.c:120
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Feu clic i comenceu a dibuixar el rosetó."
#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Podeu dibuixar com en Picasso!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
msgid "Sharpen"
msgstr "Afila"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per traçar vores de parts del dibuix."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Feu clic per traçar les vores del dibuix."
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afilar parts del dibuix."
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Feu clic per afilar el dibuix."
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per crear una silueta en blanc i negre."
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Feu clic per crear una silueta del dibuix en blanc i negre."
#: ../../magic/src/shift.c:107
msgid "Shift"
msgstr "Desplaça"
#: ../../magic/src/shift.c:119
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer desplaçar la imatge."
#: ../../magic/src/smudge.c:103
msgid "Smudge"
msgstr "Dit"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:105
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mulla"
#: ../../magic/src/smudge.c:121
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:123
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per mullar parts del dibuix."
#: ../../magic/src/snow.c:71
msgid "Snow Ball"
msgstr "Boles de neu"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Snow Flake"
msgstr "Flocs de neu"
#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Feu clic per afegir boles de neu al dibuix."
#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Feu clic per afegir flocs de neu al dibuix."
#: ../../magic/src/stretch.c:107
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: ../../magic/src/stretch.c:119
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar el dibuix."
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String edges"
msgstr "Fils vores"
#: ../../magic/src/string.c:132
msgid "String corner"
msgstr "Fils rectes"
#: ../../magic/src/string.c:135
msgid "String 'V'"
msgstr "Fils angle"
#: ../../magic/src/string.c:151
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix amb fils. Arrossegueu amunt i avall "
"per tenir més o menys fils, acosteu la busca al centre perquè els fils s'hi "
"apropin."
#: ../../magic/src/string.c:154
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."
#: ../../magic/src/string.c:157
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu com si dibuixéssiu una V: Feu clic en un dels "
"extrems, arrossegueu fins al vèrtex, sense deixar anar, torneu una mica "
"endarrere cap al començament fins que veieu que el vèrtex queda fixat, "
"llavors fins al destí."
#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Tint"
msgstr "Tenyeix"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid "Color & White"
msgstr "Color i blanc"
#: ../../magic/src/tint.c:79
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per canviar el color de parts del dibuix."
#: ../../magic/src/tint.c:80
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Feu clic per canviar el color de la imatge."
#: ../../magic/src/tint.c:81
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir parts de la imatge en blanc/"
"color."
#: ../../magic/src/tint.c:82
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Feu clic per convertir la imatge a color/blanc."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pasta de dents"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:76
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar pasta de dents al dibuix."
#: ../../magic/src/tornado.c:154
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: ../../magic/src/tornado.c:166
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un tornado."
#: ../../magic/src/tv.c:99
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../../magic/src/tv.c:110
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per pintar parts de la imatge com si estès en el "
"televisor."
#: ../../magic/src/tv.c:113
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Feu clic per convertir la imatge com si estès en el televisor."
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: ../../magic/src/waves.c:113
msgid "Wavelets"
msgstr "Ones verticals"
#: ../../magic/src/waves.c:122
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones horitzontals. Clic a dalt fa "
"ones curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
"llargues."
#: ../../magic/src/waves.c:125
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones verticals. Clic a dalt fa ones "
"curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
"llargues."
#: ../../magic/src/xor.c:92
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor"
#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels "
"colors."
#: ../../magic/src/xor.c:105
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Feu clic per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels colors."
#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Trieu un color."
#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."