tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/fr.po

1535 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fr.po to
# Tux Paint french messages.
# Copyright (C) 2009.
# Jacques Chion <Jacques.Chion_at_orange.fr>,2008
# Charles Vidal <vidalc@club-internet.fr>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-12 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-16 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Chion Jacques <jacques.chion@orange.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Noir !"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris foncé !"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris clair !"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanc !"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Rouge !"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Orange !"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Jaune !"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Vert clair !"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Vert foncé !"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Bleu ciel !"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Bleu !"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavande !"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Pourpre !"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rose !"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marron !"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Tanné !"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige !"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:168
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:168
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:195
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:198
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:201
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr "\\%_@$~#{<>^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:204
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:207
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:210
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:214
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:215
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:216
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:217
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Bravo !"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Super !"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Courage !"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bon travail !"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagone"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
msgid "Rhombus"
msgstr "Losange"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
msgid "Octagon"
msgstr "Octogone"
#. Triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269
msgid "3p Star"
msgstr ""
#. Rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
msgid "4p Star"
msgstr ""
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
msgid "5p Star"
msgstr ""
#. Description of a square
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un carré est un rectangle qui a quatre côtés égaux."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectangle possède quatre côtés et quatre angles droits."
#: ../shapes.h:299 ../shapes.h:301
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Un cercle est une courbe dont tous les points sont à la même distance du "
"centre."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:304 ../shapes.h:305
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Une ellipse est un cercle étiré."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:308 ../shapes.h:309
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triangle a trois côtés."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:312 ../shapes.h:313
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentagone a cinq côtés."
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:319
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un losange a quatre côtés égaux, et les côtés opposés sont parallèles."
#: ../shapes.h:323 ../shapes.h:325
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octogone a huit côtés égaux."
#: ../shapes.h:327 ../shapes.h:328
msgid "A star with 3 points."
msgstr ""
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
msgid "A star with 4 points."
msgstr ""
#: ../shapes.h:331 ../shapes.h:332
msgid "A star with 5 points."
msgstr ""
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceaux"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "Gommes"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Tampons"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Lettres"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Magie"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Peindre"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Ètiquette"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7631
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Choisis une couleur et un pinceau pour dessiner."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Choisis une figurine pour l'insérer dans ton dessin."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Clique pour commencer à dessiner une ligne. Puis continue pour la compléter."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Choisis une forme. Clique en son centre, choisis sa place et sa taille tout "
"en appuyant, fais-la tourner, et clique enfin pour la dessiner."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Choisis un style de texte. Clique sur ton dessin et commence à taper ton "
"texte. Presse [Entrée] ou [Tab] quand tu as fini."
#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
#| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
#| "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
#| "style."
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Choisis un style de texte. Clique sur ton dessin et commence à taper ton "
"texte. Presse [Entrée] ou [tab] quand tu as fini. En cliquant sur le bouton "
"de sélection puis sur un texte déjà existant, tu peux le déplacer, l'éditer "
"et changer son style."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Choisis un effet magique pour modifier ton dessin !"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "Annuler !"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "Refaire !"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "Effacer !"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr ""
"Choisis une image ou une couleur pour l'insérer dans un nouveau dessin."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Open…"
msgstr "Ouvrir.."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Ton image a été sauvegardée !"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printing…"
msgstr "Impression.."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "Au revoir !"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Maintiens le bouton pour compléter la ligne."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Maintiens le bouton pour étirer cette forme."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Bouge la souris pour faire tourner cette forme. Clique pour la figer."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Bien ! Continuons donc ce dessin !"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2053
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Veux-tu vraiment quitter ?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2056
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Oui, j'ai fini !"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086
msgid "No, take me back!"
msgstr "Non, on revient !"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2063
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Si tu quittes, ton image sera perdue ! Tu sauvegardes ?"
#: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Oui, on sauvegarde !"
#: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Non, ce n'est pas la peine !"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2068
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Sauvegarder tout d'abord ton image ?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2073
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Je ne peux pas ouvrir cette image !"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097
#: ../tuxpaint.c:2106
msgid "OK"
msgstr "D'accord"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2080
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Il n'y a pas de fichiers sauvegardés !"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2084
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Imprimer l'image ?"
#: ../tuxpaint.c:2085
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Oui, imprime !"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2089
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Ton image a été imprimée !"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2093
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Désolé, ton image n'a pas pu être imprimée !"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2096
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Tu ne peux pas imprimer maintenant !"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2100
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Effacer cette image ?"
#: ../tuxpaint.c:2101
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Oui, efface-la !"
#: ../tuxpaint.c:2102
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Non, ne l'efface pas !"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2105
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "N'oublie pas d'utiliser le bouton gauche de la souris !"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2313
msgid "Sound muted."
msgstr "Son désactivé."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2318
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Son activé."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3065
msgid "Please wait…"
msgstr "Attends s'il te plaît .."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7634
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7637
msgid "Slides"
msgstr "Diapos"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7640
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7643
msgid "Next"
msgstr "Suite"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7646
msgid "Play"
msgstr "Départ"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8355
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11683
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../tuxpaint.c:11687
msgid "No"
msgstr "Non"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12786
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Enregistrer l'image avec tes changements ?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12790
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Oui, remplace l'ancienne !"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12794
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Non, c'est une nouvelle image !"
#: ../tuxpaint.c:14039
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Choisis une image, et clique ensuite sur “Ouvrir”"
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:15070 ../tuxpaint.c:15398
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Choisis les images que tu veux, puis clique sur “Départ”"
#: ../tuxpaint.c:22420
msgid "Pick a color."
msgstr "Choisis une couleur."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programme de dessin"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programme de dessin pour les enfants."
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "Couleurs"
#
#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour changer la couleur localement."
#
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Clique pour changer la couleur de tout le dessin."
#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "Store"
#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Clique à côté d'un bord du dessin pour fermer le store. Déplace-toi "
"perpendiculairement pour l'ouvrir ou le fermer."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "Craie"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "Goutte"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour transformer l'image en un ensemble de "
"petits blocs."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour transformer l'image en dessin à la craie."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Clique et déplace la souris pour rendre l'image dégoulinante."
#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#
#: ../../magic/src/blur.c:83
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Clique et déplace la souris pour rendre l'image floue par endroits."
#
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Clique pour rendre floue toute l'image."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "Briques"
#: ../../magic/src/bricks.c:131
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des grandes briques."
#: ../../magic/src/bricks.c:133
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des petites briques."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "Calligraphie"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner en calligraphie."
#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "B.D."
#: ../../magic/src/cartoon.c:113
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour que ton dessin ressemble à une bande "
"dessinée."
#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "Confettis"
#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Clique pour lancer des confettis !"
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsion"
#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour créer des déformations."
#: ../../magic/src/emboss.c:103
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: ../../magic/src/emboss.c:109
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour donner du relief à l'image."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "Assombrir"
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour éclaircir le dessin par endroits."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Clique pour éclaircir la totalité du dessin."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour assombrir le dessin par endroits."
#
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Clique pour assombrir la totalité du dessin."
#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Clique sur l'image pour remplir la surface choisie avec une couleur."
#: ../../magic/src/fisheye.c:104
msgid "Fisheye"
msgstr "Oeil de poisson"
#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Choisis une partie de l'image pour créer un effet \"oeil de poisson\"."
#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "Fleur"
#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner une fleur. Relâche pour la finir."
#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "Mousse"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Clique et fais glisser la souris pour remplir une surface avec des bulles de "
"savon."
#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "Plier"
#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Choisis une couleur, puis clique dans un coin du dessin pour le replier."
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr "Frise"
#: ../../magic/src/fretwork.c:180
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Clique et promène la souris pour dessiner des motifs répétitifs."
#
#
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Clique pour entourer le dessin avec des motifs répétitifs."
#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreau de verre"
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour mettre des carreaux de verre par endroits."
#
#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Clique pour ajouter des carreaux de verre sur l'ensemble du dessin."
#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Herbe"
#: ../../magic/src/grass.c:118
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner de l'herbe. N'oublie pas la "
"poussière !"
#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr "Photogravure"
#
#: ../../magic/src/halftone.c:38
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr ""
"Clique et promène la souris pour que ton image ressemble à une photographie "
"de journal."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Symétrie D/G"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Symétrie H/B"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr "Tuiles"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaléidoscope"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner avec deux pinceaux symétriques "
"(droite/gauche)."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner avec deux pinceaux symétriques "
"(haut/bas)."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner un motif sur toute l'image."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner un motif avec son symétrique."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour dessiner avec deux pinceaux symétriques "
"(comme avec un kaléidoscope)."
#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner un rayon de lumière."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "Peinture métallique"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Clique et déplace la souris pour peindre avec une couleur métallique."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "Renverser"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Clique pour voir le dessin comme dans un miroir."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Clique pour faire basculer l'image de haut en bas."
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid ""
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour ajouter, par endroits, un effet de mosaïque."
#
#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Clique pour avoir un effet de mosaïque sur l'ensemble de l'image."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mosaïque carrée"
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mosaïque hexagonale"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mosaïque irrégulière"
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
msgid ""
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour ajouter, par endroits, un effet de mosaïque."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:157
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet de mosaïque, avec des carreaux , sur l'ensemble "
"de l'image."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:161
msgid ""
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour ajouter, par endroits, un effet de mosaïque "
"avec des carreaux de forme hexagonale."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:162
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet de mosaïque, avec des carreaux de forme "
"hexagonale, sur l'ensemble de l'image."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:166
msgid ""
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour ajouter, par endroits, un effet de mosaïque "
"avec des carreaux de forme irrégulière."
#
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:167
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet de mosaïque, avec des carreaux de forme "
"irrégulière, sur l'ensemble de l'image."
#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: ../../magic/src/negative.c:106
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour obtenir, par endroits, le dessin en négatif."
#
#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Clique pour obtenir tout le dessin en négatif."
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Parasites"
#
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour ajouter des parasites localement."
#
#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Clique pour ajouter des parasites sur la totalité du dessin."
#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr ""
"Clique dans un coin et déplace la souris pour donner un effet de perspective."
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris vers le bas pour rapetisser l'image, ou vers le "
"haut pour la faire grossir."
#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle "
#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Clique sur la partie de l'image que tu voudrais voir comme un puzzle."
#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Clique sur le dessin pour que toute l'image ressemble à un puzzle."
#
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Rails"
#
#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner des rails."
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel"
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Tu peux dessiner avec les couleurs de l'arc-en-ciel !"
#
#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Clique pour déposer une goutte de pluie sur le dessin.."
#
#
#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Clique pour remplir le dessin avec des gouttes de pluie."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Vrai arc-en-ciel réel"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "arc-en-ciel réel"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Clique à l'endroit où tu veux démarrer l'arc-en-ciel, fais glisser le "
"curseur jusqu'à l'endroit où tu veux qu'il se termine, et enfin relâche le "
"bouton."
#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "Ondes"
#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Clique pour faire apparaître des ronds dans l'eau."
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "Rosace"
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Clique pour commencer à dessiner une rosace."
#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Tu peux dessiner comme le faisait Picasso !"
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "Bords"
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Affiner"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhouette"
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour avoir localement le contour des objets "
"dessinés."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Clique pour obtenir le contour de tous les objets."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour affiner l'image localement."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Clique pour affiner tout le dessin."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour avoir localement le dessin en noir et blanc."
#
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Clique pour avoir tout le dessin en noir et blanc."
#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Clique et déplace la souris pour déplacer ton image dans le cadre."
#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "Baver"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mouillé"
#: ../../magic/src/smudge.c:115
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour avoir une image baveuse."
#
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Clique et déplace la souris pour obtenir un effet mouillé, barbouillé."
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Boule de neige"
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Flocon de neige"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Clique pour ajouter des boules de neige."
#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Clique pour faire ajouter des flocons de neige."
#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "Ficelles (3)"
#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "Ficelles (2)"
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "Ficelles (1)"
#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour obtenir un dessin géométrique. Plus tu vas "
"vers le centre, plus tu augmentes le nombre de lignes et en allant à droite "
"ou à gauche, tu augmentes les dimensions du trou central."
#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr ""
"Clique et promène la souris pour dessiner des angles droits avec des motifs "
"géométriques."
#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Dessine des pointes de flèches avec des motifs géométriques."
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "Colorier"
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Couleur+Blanc"
#
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour changer la couleur localement."
#
#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Clique pour changer la couleur de tout le dessin."
#: ../../magic/src/tint.c:77
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour obtenir localement du blanc et une couleur "
"que tu as choisie."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Clique pour obtenir toute l'image en blanc et une seule couleur que tu as "
"choisie."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Dentifrice"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr ""
"Clique et déplace la souris pour faire gicler du dentifrice sur le dessin."
#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "Tornade"
#
#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Clique et déplace la souris pour dessiner une tornade."
#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#
#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Clique, et promène ta souris : tu verras des morceaux de ton dessin avec des "
"lignes horizontales, comme à la télévision."
#
#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr ""
"Clique, et tu verras tout ton dessin avec des lignes horizontales comme s'il "
"apparaissait à la télévision."
#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "Vaguelettes"
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet vagué horizontalement. Clique vers le haut pour "
"de courtes vagues, vers le bas pour de longues vagues, à gauche pour "
"diminuer l'amplitude et à droite pour augmenter l'amplitude."
#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Clique pour avoir un effet vagué verticalement. Clique vers le haut pour de "
"courtes vagues, vers le bas pour de longues vagues, à gauche pour diminuer "
"l'amplitude et à droite pour augmenter l'amplitude."
#: ../../magic/src/xor.c:95
msgid "Xor Colors"
msgstr "Couleurs Xor"
#: ../../magic/src/xor.c:101
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Clique et promène la souris pour dessiner un effet Xor"
#
#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Clique pour avoir un effet Xor sur l'ensemble de l'image."
#~ msgid "Black & White"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Noir et blanc"