tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/an.po

1469 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tuxpaint Aragonese translation.
# Copyright (C) 2002-2014
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Juan Pablo Martínez Cortés <juanpabl@gmail.com>, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-12 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Juan Pablo <juanpabl@gmail.com>\n"
"Language-Team: softaragonés\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Negra!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Grisa fosca!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Grisa clara!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanca!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Roya!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Narancha!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Amariella!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verda clara!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verda fosca!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Azul ciel!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Azul!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Espigol!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Morada!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marrón!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Canela!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beige!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:168
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:168
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. TODO: weight specification
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:195
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:198
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:201
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:204
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:207
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:210
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#: ../dirwalk.c:214
msgid "<1>spare-1a"
msgstr "<1>spare-1a"
#: ../dirwalk.c:215
msgid "<1>spare-1b"
msgstr "<1>spare-1b"
#: ../dirwalk.c:216
msgid "<9>spare-9a"
msgstr "<9>spare-9a"
#: ../dirwalk.c:217
msgid "<9>spare-9b"
msgstr "<9>spare-9b"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Muit bien!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Chenial!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Sigue asinas!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Buen treballo!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "Anglés"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana (chaponés)"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana (chaponés)"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul (coreán)"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
msgid "Square"
msgstr "Quadrau"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectanglo"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
msgid "Circle"
msgstr "Cerclo"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
msgid "Triangle"
msgstr "Trianglo"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentagono"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombo"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
msgid "Octagon"
msgstr "Octagono"
#. Triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269
msgid "3p Star"
msgstr ""
#. Rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
msgid "4p Star"
msgstr ""
#. Pentagone star (5 points star)
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
msgid "5p Star"
msgstr ""
#. Description of a square
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un quadrau ye un rectanglo con os quatro costaus iguals."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectanglo tiene quatro costaus y quatro anglos rectos."
#: ../shapes.h:299 ../shapes.h:301
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"A circumferencia ye una linia curva que totz os suyos puntos se troban a la "
"mesma distancia d'o centro."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:304 ../shapes.h:305
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Una elipse ye un cerclo esclafau."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:308 ../shapes.h:309
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un trianglo tiene tres costaus."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:312 ../shapes.h:313
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentágono tiene cinco costaus."
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:319
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Un rombo tiene quatro costaus iguals y os suyos costaus opuestos son "
"paralelos."
#: ../shapes.h:323 ../shapes.h:325
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octagono tiene ueito costaus iguals."
#: ../shapes.h:327 ../shapes.h:328
msgid "A star with 3 points."
msgstr ""
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
msgid "A star with 4 points."
msgstr ""
#: ../shapes.h:331 ../shapes.h:332
msgid "A star with 5 points."
msgstr ""
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:56
msgid "Tools"
msgstr "Ferramientas"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:62
msgid "Brushes"
msgstr "Pincels"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:65
msgid "Erasers"
msgstr "Gomas"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:68
msgid "Stamps"
msgstr "Siellos"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:74
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
msgid "Magic"
msgstr "Machia"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:62
msgid "Paint"
msgstr "Pintura"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:65
msgid "Stamp"
msgstr "Siello"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:68
msgid "Lines"
msgstr "Linias"
#. Text tool
#: ../tools.h:74
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. Label tool
#: ../tools.h:77
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. Undo last action
#: ../tools.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:89
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:92
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:95
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7631
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:101
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:104
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:107
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:115
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Triga una color y un pincel ta dibuixar."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:118
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Triga un siello ta estampar en o tuyo dibuixo."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:121
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Fe clic con o ratet ta empecipiar a dibuixar una linia; solta-lo ta "
"completar-la."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:124
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Triga una forma. Fe clic ta trigar a ón será o centro; arrociega o cursor y "
"suelta o ratet quan tiengas a grandaria que quiers. Mueve o cursor ta rotar-"
"la y fe clic ta dibuixar-la."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Triga un estilo de texto. Fe clic en o tuyo dibuixo ta empecipiar a "
"escribir. Preta [Enter] u [Tab] quan haigas rematau d'escribir."
#. Label tool instructions
#: ../tools.h:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
#| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
#| "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
#| "style."
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
"style."
msgstr ""
"Triga un estilo de texto. Fe clic y prencipia a escribir. Presiona [Enter] u "
"[Tab] quan remates. Puetz editar-lo, mover-lo y cambiar-ne o estilo trigando-"
"lo con o ratet."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:136
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Triga uno d'os efectos machicos ta fer-lo servir en o tuyo dibuixo!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:139
msgid "Undo!"
msgstr "Desfer-lo!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:142
msgid "Redo!"
msgstr "Tornar a fer-lo!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:145
msgid "Eraser!"
msgstr "Goma de borrar!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:148
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Triga una color u un dibuixo ta prencipiar a dibuixar."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:151
msgid "Open…"
msgstr "Ubrindo…"
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:154
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "S'ha alzau a tuya imachen!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:157
msgid "Printing…"
msgstr "Imprentando…"
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:160
msgid "Bye bye!"
msgstr "Dica luego!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:164
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Suelta o ratet ta completar a linia."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:167
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Mantiene pretau o botón ta estirar a forma."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:170
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Mueve o ratet ta rotar a forma. Fe clic ta dibuixar-la."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:173
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Muit bien... A seguir dibuixando!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2053
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "De verdat que quiers ir-te-ne?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2056
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Sí, ya ye prou por agora!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086
msgid "No, take me back!"
msgstr "No, quiero tornar!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2063
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Si te vas, perderás o tuyo dibuixo, lo quiers alzar?"
#: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sí, alza-lo!"
#: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "No, m'importa igual!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2068
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Quiers alzar antes o tuyo dibuixo?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2073
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "No puetz ubrir ixe dibuixo!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097
#: ../tuxpaint.c:2106
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2080
msgid "There are no saved files!"
msgstr "No i hai garra documento alzaus!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2084
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Quiers imprentar agora o tuyo dibuixo?"
#: ../tuxpaint.c:2085
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Sí, imprenta-lo!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2089
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "O tuyo dibuixo s'ha imprentau."
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2093
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Vai, ya lo siento! No s'ha puesto imprentar o tuyo dibuixo."
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2096
msgid "You cant print yet!"
msgstr "No puetz tornar a imprentar encara!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2100
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Quiers borrar iste dibuixo?"
#: ../tuxpaint.c:2101
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Sí, borra-lo!"
#: ../tuxpaint.c:2102
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "No! No lo borres!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2105
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Fe servir o botón cucho d'o ratet!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2313
msgid "Sound muted."
msgstr "O son ye desactivau."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2318
msgid "Sound unmuted."
msgstr "O son ye activau."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3065
msgid "Please wait…"
msgstr "Aguarda un poquet…"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7634
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7637
msgid "Slides"
msgstr "Diapositivas"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7640
msgid "Back"
msgstr "Anterior"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7643
msgid "Next"
msgstr "Siguient"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7646
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8355
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11683
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../tuxpaint.c:11687
msgid "No"
msgstr "No"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12786
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Quiers reemplazar o dibuixo con os tuyos cambeos?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12790
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Sí, substituye-lo!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12794
msgid "No, save a new file!"
msgstr "No, alza un documento nuevo!"
#: ../tuxpaint.c:14039
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Triga o dibuixo que quieras y dimpués fe clic en \"Ubrir\"."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:15070 ../tuxpaint.c:15398
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Triga o dibuixo que quiera y dimpués fe clic en \"Reproducir\"."
#: ../tuxpaint.c:22420
msgid "Pick a color."
msgstr "Triga una color."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Un programa de dibuixo"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de dibuixo ta ninos."
#: ../../magic/src/alien.c:64
msgid "Color Shift"
msgstr "Cambiar de color"
#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta cambiar as colors en qualsiquier parte d'o tuyo "
"dibuixo."
#: ../../magic/src/alien.c:68
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Fe clic ta cambiar as colors de tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/blind.c:117
msgid "Blind"
msgstr "Persianas"
#: ../../magic/src/blind.c:122
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Fe clic en un canto d'a imachen ta dibuixar persianas. Mueve o ratet "
"perpendicularment ta ubrir-las u zarrar-las."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
msgid "Blocks"
msgstr "Quadretz"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
msgid "Chalk"
msgstr "Clarión"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
msgid "Drip"
msgstr "Gotiar"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta quadricular a imachen."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta que o dibuixo pareixca feito con clarión."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta fer gotiar o dibuixo."
#: ../../magic/src/blur.c:80
msgid "Blur"
msgstr "Difuminar"
#: ../../magic/src/blur.c:83
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta difuminar o dibuixo."
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Fe clic ta difuminar tot o dibuixo."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:124
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: ../../magic/src/bricks.c:131
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar ladrillos grans."
#: ../../magic/src/bricks.c:133
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar ladrillos chicotz."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar en modo caligrafía."
#: ../../magic/src/cartoon.c:106
msgid "Cartoon"
msgstr "Comic"
#: ../../magic/src/cartoon.c:113
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta que o tuyo dibuixo se veiga como en un comic."
#: ../../magic/src/confetti.c:85
msgid "Confetti"
msgstr "Confeti"
#: ../../magic/src/confetti.c:87
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Lanza confeti fendo clic con o ratet!"
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: ../../magic/src/distortion.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta distorsionar o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/emboss.c:103
msgid "Emboss"
msgstr "Relieu"
#: ../../magic/src/emboss.c:109
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dar-le relieu a o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarir"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
msgid "Darken"
msgstr "Escurir"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta aclarir bellas partes d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Fe clic ta aclarir tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Fe clic ta escurir bellas partes d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Fe clic ta escurir tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/fill.c:108
msgid "Fill"
msgstr "Replenar"
#: ../../magic/src/fill.c:115
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Fe clic en o dibuixo ta replenar un aria de color."
#: ../../magic/src/fisheye.c:104
msgid "Fisheye"
msgstr "Uello de peix"
#. Needs better name
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr ""
"Fe clic en qualsiquier parte d'o tuyo dibuixo ta creyar-ie un efecto de "
"uello de peix."
#: ../../magic/src/flower.c:150
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: ../../magic/src/flower.c:156
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar o tallo d'a flor. Solta-lo ta "
"rematar a flor."
#: ../../magic/src/foam.c:121
msgid "Foam"
msgstr "Esbruma"
#: ../../magic/src/foam.c:127
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta creyar bambollas de sabón."
#: ../../magic/src/fold.c:105
msgid "Fold"
msgstr "Doblar"
#: ../../magic/src/fold.c:107
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Esleye una color de fondo y fe clic ta entornar una d'as cantonadas d'a "
"fuella."
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
msgid "Fretwork"
msgstr "Marquetería"
#: ../../magic/src/fretwork.c:180
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
msgstr "Fe clic y arrociega ta dibuixar patrons repetitivos."
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Fe clic ta rodiar o dibuixo con patrons repetitivos."
#: ../../magic/src/glasstile.c:107
msgid "Glass Tile"
msgstr "Rechola"
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta meter recholas sobre o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/glasstile.c:116
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Fe clic ta emplir o tuyo dibuixo de recholas."
#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Hierba"
#: ../../magic/src/grass.c:118
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar hierba. No t'ixuplides d'a tierra!"
#: ../../magic/src/halftone.c:34
msgid "Halftone"
msgstr "Semitonos"
#: ../../magic/src/halftone.c:38
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Fe clic y arrociega ta tornar o tuyo dibuixo en un periodico."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetrico zurda/dreita"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetrico alto/abaixo"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
msgid "Tiles"
msgstr "Recholas"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Caleidoscopio"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar con dos pincels simetricos con "
"respecto a la zurda y dreita d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar con dos pincels simetricos con "
"respecto a l'alto y l'abaixo d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar patrons sobre tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar un patrón y o suyo simetrico sobre "
"tot o dibuixo."
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar con pinceles simetricos (como en un "
"caleidoscopio)."
#: ../../magic/src/light.c:107
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../../magic/src/light.c:113
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar un rayo de luz."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
msgid "Metal Paint"
msgstr "Pintura metalica"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta pintar con una color metalizada."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
msgid "Mirror"
msgstr "Espiello"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
msgid "Flip"
msgstr "Voltiar"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Fe clic ta chirar a tuya imachen en horizontal."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Fe clic ta chirar a tuya imachen en vertical."
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid ""
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta adhibir un efecto de mosaico en bella parte d'o "
"tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/mosaic.c:104
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Fe clic ta aconseguir un efecto de mosaico en tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mosaico quadrau"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mosaico hexagonal"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mosaico irregular"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
msgid ""
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta aconsegui un efecto de mosaico quadrau en bella "
"parte d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:157
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Fe clic ta aconseguir un efecto de mosaico quadrau en tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:161
msgid ""
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta aconseguir un efecto de mosaico hexagonal en "
"bella parte d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:162
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Fe clic ta aconseguir un efecto de mosaico hexagonal en tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:166
msgid ""
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta aconseguir un mosaico irregular en partes d'o "
"dibuixo."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:167
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Fe clic ta aconseguir un efecto de mosaico irregular en tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/negative.c:98
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../../magic/src/negative.c:106
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta veyer bella parte d'o tuyo dibuixo en negativo."
#: ../../magic/src/negative.c:109
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Fe clic ta veyer o tuyo dibuixo en negativo."
#: ../../magic/src/noise.c:63
msgid "Noise"
msgstr "Rudio"
#: ../../magic/src/noise.c:66
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta adhibir rudio a distintas partes d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/noise.c:67
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Fe clic ta adhibir ruido a tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/perspective.c:145
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../../magic/src/perspective.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../../magic/src/perspective.c:151
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Fe clic en as cantonadas y arrociega o cursor ta estirar o dibuixo."
#: ../../magic/src/perspective.c:154
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta amanar u aluenyar o dibuixo."
#: ../../magic/src/puzzle.c:105
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzle"
#: ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Fe clic en a parte d'o dibuixo que quiers que se veiga como un puzle."
#: ../../magic/src/puzzle.c:113
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Fe clic ta convertir en un puzle tot d'o dibuixo."
#: ../../magic/src/rails.c:131
msgid "Rails"
msgstr "Vías"
#: ../../magic/src/rails.c:133
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Fe clic y arrociega ta dibuixar vías de tren en o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco de Sant Chuan"
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Puetz dibuixar en as colors de l'arco de Sant Chuan!"
#: ../../magic/src/rain.c:65
msgid "Rain"
msgstr "Plevia"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Fe clic ta dibuixar una gota de plevia en o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/rain.c:69
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Fe clic ta emplir o tuyo dibuixo con gotas de plevia."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Arco de Sant Chuan real"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Arco de Sant Chuan"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Fe clic an que quiers que prencipie o tuyo arco de Sant Chuan; arrociega y "
"dimpués suelta o ratet."
#: ../../magic/src/ripples.c:106
msgid "Ripples"
msgstr "Ondas"
#: ../../magic/src/ripples.c:112
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Fe clic ta dibuixar ondas en o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Rosette"
msgstr "Roseta"
#: ../../magic/src/rosette.c:116
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:121
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Fe clic y empecipia a dibuixar a tuya roseta."
#: ../../magic/src/rosette.c:123
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Puetz pintar igual que Picasso!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
msgid "Edges"
msgstr "Cantos"
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta perfilar os cantos en bella parte d'o dibuixo."
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Fe clic ta perfilar os cantos de tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta enfocar bella parte d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Fe clic ta enfocar tot o dibuixo."
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta creyar siluetas en blanco y negro."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Fe clic ta que o tuyo dibuixo se veiga en blanco y negro."
#: ../../magic/src/shift.c:109
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: ../../magic/src/shift.c:115
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Fe clic ta mover o dibuixo sobre o lienzo."
#: ../../magic/src/smudge.c:106
msgid "Smudge"
msgstr "Difuminar"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:108
msgid "Wet Paint"
msgstr "Pintura humida"
#: ../../magic/src/smudge.c:115
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta difuminar o tuyo dibuixo."
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:117
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar con pintura humida."
#: ../../magic/src/snow.c:68
msgid "Snow Ball"
msgstr "Bola de nieu"
#: ../../magic/src/snow.c:69
msgid "Snow Flake"
msgstr "Floco de nieu"
#: ../../magic/src/snow.c:72
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Fe clic ta dibuixar bolas de nieu."
#: ../../magic/src/snow.c:73
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Fe clic ta dibuixar copos de nieu."
#: ../../magic/src/string.c:123
msgid "String edges"
msgstr "Filograma"
#: ../../magic/src/string.c:126
msgid "String corner"
msgstr "Filograma 90º"
#: ../../magic/src/string.c:129
msgid "String 'V'"
msgstr "Filograma en V"
#: ../../magic/src/string.c:137
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Fe clic y arrociega ta dibuixar un filograma. Arrociega o cursor enta alto u "
"enta baixo ta creyar mas u menos linias, y enta a zurda u a dreita ta "
"controlar a grandaria d'o forau central."
#: ../../magic/src/string.c:140
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar filogramas en anglo recto."
#: ../../magic/src/string.c:143
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Dibuixa filogramas de distintos anglos."
#: ../../magic/src/tint.c:71
msgid "Tint"
msgstr "Tintar"
#: ../../magic/src/tint.c:72
msgid "Color & White"
msgstr "Color y blanco"
#: ../../magic/src/tint.c:75
msgid ""
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta cambiar a color en bella parte d'o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/tint.c:76
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color de tot o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/tint.c:77
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Fe clic y mueve o ratet ta que bella parte d'o tuyo dibuixo amaneixca en "
"blanco y a color que tu trigues."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Fe clic ta que o tuyo dibuixo amaneixca en blanco y a color que tu trigues."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
msgid "Toothpaste"
msgstr "Pasta de dients"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Fe clic y arrociega ta extender a pasta de dientes por o tuyo dibuixo."
#: ../../magic/src/tornado.c:157
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: ../../magic/src/tornado.c:163
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar un tornado."
#: ../../magic/src/tv.c:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../../magic/src/tv.c:105
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Fe clic y arrociega o ratet ta fer que bella parte d'o tuyo dibuixo se "
"veigan como en a televisión."
#: ../../magic/src/tv.c:108
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Fe clic ta que tot o tuyo dibuixo se veiga como en a televisión."
#: ../../magic/src/waves.c:103
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: ../../magic/src/waves.c:104
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondular"
#: ../../magic/src/waves.c:111
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Fe clic ta fer que dibuixo quede ondulau horizonalment. Fe clic en o cobalto "
"ta obtener ondetas mas curtas, y en o cobaixo ta que sían mas largas, en la "
"zurda ta que sían mas chicotas y a la dreita ta que sían mas grans."
#: ../../magic/src/waves.c:112
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Fe clic ta que o dibuixo quede ondulau verticalment. Fe clic alto ta obtener "
"ondas mas curtas, abaixo ta que sían mas largas, a la zurda ta que sían mas "
"chicotas y a la dreita mas grans."
#: ../../magic/src/xor.c:95
msgid "Xor Colors"
msgstr "XOR de colors"
#: ../../magic/src/xor.c:101
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Fe clic y arrociega ta dibuixar un efecto XOR."
#: ../../magic/src/xor.c:103
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Fe clic ta dibuixar un efecto XOR sobre tot o dibuixo."