1469 lines
40 KiB
Text
1469 lines
40 KiB
Text
# Tuxpaint Aragonese translation.
|
||
# Copyright (C) 2002-2014
|
||
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
|
||
# Juan Pablo Martínez Cortés <juanpabl@gmail.com>, 2012, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-12 19:02+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:05+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Juan Pablo <juanpabl@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: softaragonés\n"
|
||
"Language: an\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Negra!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Grisa fosca!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Grisa clara!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Blanca!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Roya!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Narancha!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Amariella!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verda clara!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verda fosca!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Azul ciel!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Azul!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Espigol!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Morada!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marrón!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Canela!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beige!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:168
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:168
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:195
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:198
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:201
|
||
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:204
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:207
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:210
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:214
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "<1>spare-1a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:215
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "<1>spare-1b"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:216
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "<9>spare-9a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:217
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "<9>spare-9b"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Muit bien!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Chenial!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Sigue asinas!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Buen treballo!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglés"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:78
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana (chaponés)"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:81
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana (chaponés)"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:84
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul (coreán)"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:90
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "ZH_TW"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrau"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectanglo"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cerclo"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trianglo"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentagono"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombo"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Octagono"
|
||
|
||
#. Triangle star (3 points star)
|
||
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269
|
||
msgid "3p Star"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||
#: ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
|
||
msgid "4p Star"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Pentagone star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
|
||
msgid "5p Star"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un quadrau ye un rectanglo con os quatro costaus iguals."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectanglo tiene quatro costaus y quatro anglos rectos."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:299 ../shapes.h:301
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"A circumferencia ye una linia curva que totz os suyos puntos se troban a la "
|
||
"mesma distancia d'o centro."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:304 ../shapes.h:305
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Una elipse ye un cerclo esclafau."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:308 ../shapes.h:309
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un trianglo tiene tres costaus."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:312 ../shapes.h:313
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentágono tiene cinco costaus."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:319
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un rombo tiene quatro costaus iguals y os suyos costaus opuestos son "
|
||
"paralelos."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:323 ../shapes.h:325
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Un octagono tiene ueito costaus iguals."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:327 ../shapes.h:328
|
||
msgid "A star with 3 points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
|
||
msgid "A star with 4 points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shapes.h:331 ../shapes.h:332
|
||
msgid "A star with 5 points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:56
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramientas"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:62
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pincels"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:65
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomas"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:68
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Siellos"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formas"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:74
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Machia"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:62
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintura"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:65
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Siello"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:68
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linias"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:74
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:77
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:86
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfer"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:89
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refer"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7631
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ubrir"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Alzar"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprentar"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:115
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Triga una color y un pincel ta dibuixar."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:118
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Triga un siello ta estampar en o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:121
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic con o ratet ta empecipiar a dibuixar una linia; solta-lo ta "
|
||
"completar-la."
|
||
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
#: ../tools.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Triga una forma. Fe clic ta trigar a ón será o centro; arrociega o cursor y "
|
||
"suelta o ratet quan tiengas a grandaria que quiers. Mueve o cursor ta rotar-"
|
||
"la y fe clic ta dibuixar-la."
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
#: ../tools.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Triga un estilo de texto. Fe clic en o tuyo dibuixo ta empecipiar a "
|
||
"escribir. Preta [Enter] u [Tab] quan haigas rematau d'escribir."
|
||
|
||
#. Label tool instructions
|
||
#: ../tools.h:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
#| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
#| "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
|
||
#| "style."
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Triga un estilo de texto. Fe clic y prencipia a escribir. Presiona [Enter] u "
|
||
"[Tab] quan remates. Puetz editar-lo, mover-lo y cambiar-ne o estilo trigando-"
|
||
"lo con o ratet."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:136
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Triga uno d'os efectos machicos ta fer-lo servir en o tuyo dibuixo!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:139
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Desfer-lo!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:142
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Tornar a fer-lo!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:145
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Goma de borrar!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:148
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Triga una color u un dibuixo ta prencipiar a dibuixar."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:151
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Ubrindo…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:154
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "S'ha alzau a tuya imachen!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:157
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Imprentando…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:160
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Dica luego!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:164
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Suelta o ratet ta completar a linia."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:167
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Mantiene pretau o botón ta estirar a forma."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Mueve o ratet ta rotar a forma. Fe clic ta dibuixar-la."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Muit bien... A seguir dibuixando!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:2053
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "De verdat que quiers ir-te-ne?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2056
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Sí, ya ye prou por agora!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "No, quiero tornar!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2063
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Si te vas, perderás o tuyo dibuixo, lo quiers alzar?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sí, alza-lo!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "No, m'importa igual!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2068
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Quiers alzar antes o tuyo dibuixo?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2073
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "No puetz ubrir ixe dibuixo!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097
|
||
#: ../tuxpaint.c:2106
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Acceptar"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:2080
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "No i hai garra documento alzaus!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:2084
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Quiers imprentar agora o tuyo dibuixo?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2085
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sí, imprenta-lo!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2089
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "O tuyo dibuixo s'ha imprentau."
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2093
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "Vai, ya lo siento! No s'ha puesto imprentar o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2096
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "No puetz tornar a imprentar encara!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:2100
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Quiers borrar iste dibuixo?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2101
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sí, borra-lo!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2102
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "No! No lo borres!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:2105
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Fe servir o botón cucho d'o ratet!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2313
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "O son ye desactivau."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2318
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "O son ye activau."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3065
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Aguarda un poquet…"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7634
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:7637
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositivas"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7640
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:7643
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguient"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:7646
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8355
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11683
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11687
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:12786
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Quiers reemplazar o dibuixo con os tuyos cambeos?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12790
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sí, substituye-lo!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12794
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "No, alza un documento nuevo!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:14039
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Triga o dibuixo que quieras y dimpués fe clic en \"Ubrir\"."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:15070 ../tuxpaint.c:15398
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Triga o dibuixo que quiera y dimpués fe clic en \"Reproducir\"."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:22420
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Triga una color."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Un programa de dibuixo"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programa de dibuixo ta ninos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:64
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Cambiar de color"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta cambiar as colors en qualsiquier parte d'o tuyo "
|
||
"dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta cambiar as colors de tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:117
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Persianas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic en un canto d'a imachen ta dibuixar persianas. Mueve o ratet "
|
||
"perpendicularment ta ubrir-las u zarrar-las."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Quadretz"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Clarión"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gotiar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta quadricular a imachen."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta que o dibuixo pareixca feito con clarión."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta fer gotiar o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:80
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difuminar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:83
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta difuminar o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:84
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Fe clic ta difuminar tot o dibuixo."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:124
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Ladrillos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:131
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar ladrillos grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:133
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar ladrillos chicotz."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:127
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Caligrafía"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:134
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar en modo caligrafía."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:106
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Comic"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:113
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta que o tuyo dibuixo se veiga como en un comic."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:85
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Confeti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:87
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Lanza confeti fendo clic con o ratet!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:142
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsión"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:150
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta distorsionar o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:103
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relieu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:109
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dar-le relieu a o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aclarir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:123
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Escurir"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta aclarir bellas partes d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta aclarir tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta escurir bellas partes d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:143
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta escurir tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:108
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Replenar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:115
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Fe clic en o dibuixo ta replenar un aria de color."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:104
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Uello de peix"
|
||
|
||
#. Needs better name
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic en qualsiquier parte d'o tuyo dibuixo ta creyar-ie un efecto de "
|
||
"uello de peix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:150
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Flor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:156
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar o tallo d'a flor. Solta-lo ta "
|
||
"rematar a flor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:121
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Esbruma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:127
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta creyar bambollas de sabón."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:105
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Doblar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esleye una color de fondo y fe clic ta entornar una d'as cantonadas d'a "
|
||
"fuella."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
|
||
msgid "Fretwork"
|
||
msgstr "Marquetería"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:180
|
||
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega ta dibuixar patrons repetitivos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
|
||
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
|
||
msgstr "Fe clic ta rodiar o dibuixo con patrons repetitivos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:107
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Rechola"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta meter recholas sobre o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:116
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Fe clic ta emplir o tuyo dibuixo de recholas."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:112
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Hierba"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:118
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar hierba. No t'ixuplides d'a tierra!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:34
|
||
msgid "Halftone"
|
||
msgstr "Semitonos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:38
|
||
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega ta tornar o tuyo dibuixo en un periodico."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:120
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr "Simetrico zurda/dreita"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:122
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr "Simetrico alto/abaixo"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:124
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:126
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Recholas"
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Caleidoscopio"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar con dos pincels simetricos con "
|
||
"respecto a la zurda y dreita d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar con dos pincels simetricos con "
|
||
"respecto a l'alto y l'abaixo d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar patrons sobre tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar un patrón y o suyo simetrico sobre "
|
||
"tot o dibuixo."
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar con pinceles simetricos (como en un "
|
||
"caleidoscopio)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:107
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luz"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:113
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar un rayo de luz."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:101
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Pintura metalica"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:107
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta pintar con una color metalizada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:117
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espiello"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:119
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltiar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:130
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Fe clic ta chirar a tuya imachen en horizontal."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:133
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Fe clic ta chirar a tuya imachen en vertical."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta adhibir un efecto de mosaico en bella parte d'o "
|
||
"tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:104
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta aconseguir un efecto de mosaico en tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico quadrau"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico hexagonal"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaico irregular"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta aconsegui un efecto de mosaico quadrau en bella "
|
||
"parte d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:157
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta aconseguir un efecto de mosaico quadrau en tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta aconseguir un efecto de mosaico hexagonal en "
|
||
"bella parte d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:162
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta aconseguir un efecto de mosaico hexagonal en tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta aconseguir un mosaico irregular en partes d'o "
|
||
"dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:167
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta aconseguir un efecto de mosaico irregular en tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:98
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:106
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta veyer bella parte d'o tuyo dibuixo en negativo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:109
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Fe clic ta veyer o tuyo dibuixo en negativo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:63
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Rudio"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta adhibir rudio a distintas partes d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:67
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta adhibir ruido a tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:145
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:151
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr "Fe clic en as cantonadas y arrociega o cursor ta estirar o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:154
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta amanar u aluenyar o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:105
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Puzle"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:112
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Fe clic en a parte d'o dibuixo que quiers que se veiga como un puzle."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:113
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Fe clic ta convertir en un puzle tot d'o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:131
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Vías"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:133
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega ta dibuixar vías de tren en o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arco de Sant Chuan"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Puetz dibuixar en as colors de l'arco de Sant Chuan!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:65
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Plevia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta dibuixar una gota de plevia en o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:69
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Fe clic ta emplir o tuyo dibuixo con gotas de plevia."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Arco de Sant Chuan real"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:112
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "Arco de Sant Chuan"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic an que quiers que prencipie o tuyo arco de Sant Chuan; arrociega y "
|
||
"dimpués suelta o ratet."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:106
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ondas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:112
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta dibuixar ondas en o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:116
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Roseta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:116
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:121
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Fe clic y empecipia a dibuixar a tuya roseta."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:123
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Puetz pintar igual que Picasso!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Cantos"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Enfocar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silueta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta perfilar os cantos en bella parte d'o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta perfilar os cantos de tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta enfocar bella parte d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta enfocar tot o dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta creyar siluetas en blanco y negro."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta que o tuyo dibuixo se veiga en blanco y negro."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:109
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Desplazar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:115
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Fe clic ta mover o dibuixo sobre o lienzo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:106
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Difuminar"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:108
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Pintura humida"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:115
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta difuminar o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:117
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Fe clic y mueve o ratet ta dibuixar con pintura humida."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:68
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Bola de nieu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:69
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Floco de nieu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta dibuixar bolas de nieu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:73
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta dibuixar copos de nieu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:123
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Filograma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:126
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Filograma 90º"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:129
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Filograma en V"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y arrociega ta dibuixar un filograma. Arrociega o cursor enta alto u "
|
||
"enta baixo ta creyar mas u menos linias, y enta a zurda u a dreita ta "
|
||
"controlar a grandaria d'o forau central."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:140
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar filogramas en anglo recto."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:143
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr "Dibuixa filogramas de distintos anglos."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tintar"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:72
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Color y blanco"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta cambiar a color en bella parte d'o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:76
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Fe clic ta cambiar a color de tot o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y mueve o ratet ta que bella parte d'o tuyo dibuixo amaneixca en "
|
||
"blanco y a color que tu trigues."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:78
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic ta que o tuyo dibuixo amaneixca en blanco y a color que tu trigues."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Pasta de dients"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega ta extender a pasta de dientes por o tuyo dibuixo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:157
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:163
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega o ratet ta dibuixar un tornado."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:100
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic y arrociega o ratet ta fer que bella parte d'o tuyo dibuixo se "
|
||
"veigan como en a televisión."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:108
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Fe clic ta que tot o tuyo dibuixo se veiga como en a televisión."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:103
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ondas"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:104
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Ondular"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic ta fer que dibuixo quede ondulau horizonalment. Fe clic en o cobalto "
|
||
"ta obtener ondetas mas curtas, y en o cobaixo ta que sían mas largas, en la "
|
||
"zurda ta que sían mas chicotas y a la dreita ta que sían mas grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe clic ta que o dibuixo quede ondulau verticalment. Fe clic alto ta obtener "
|
||
"ondas mas curtas, abaixo ta que sían mas largas, a la zurda ta que sían mas "
|
||
"chicotas y a la dreita mas grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:95
|
||
msgid "Xor Colors"
|
||
msgstr "XOR de colors"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:101
|
||
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
|
||
msgstr "Fe clic y arrociega ta dibuixar un efecto XOR."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:103
|
||
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
|
||
msgstr "Fe clic ta dibuixar un efecto XOR sobre tot o dibuixo."
|