tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/ga.po
Bill Kendrick 4004ff13da Appdate - Mention new things in 0.9.30 so far
PS - Previous commits mentioned 0.9.29, which was force-of-habit! 8^o
2023-04-22 10:05:48 -07:00

2427 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translation Tux Paint.
# Copyright (C) 2015 The Tux Paint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-22 10:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:38+0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Dubh!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Dúliath!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Bánliath!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Bán!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Dearg!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oráiste!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Buí!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Bánghlas!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Dúghlas!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Spéirghorm!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Gorm!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Labhandar!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Corcairdhearg!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Bándearg!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Donn!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Crón!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Béasa!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:204
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:205
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:234
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:240
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:245
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:250
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:255
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:260
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. If neccessary, translate any of following strings using at least
#. two locale specific characters required to render your language.
#. Then, the scores for those fonts having such characters will increase.
#.
#. You can use two different weight for scoring, 1 or 9, according
#. to the importance.
#: ../dirwalk.c:272
msgid "<1>spare-1a"
msgstr ""
#: ../dirwalk.c:274
msgid "<1>spare-1b"
msgstr ""
#: ../dirwalk.c:276
msgid "<9>spare-9a"
msgstr ""
#: ../dirwalk.c:278
msgid "<9>spare-9b"
msgstr ""
#: ../fill_tools.h:52
msgid "Solid"
msgstr "Dath Amháin"
#: ../fill_tools.h:53
msgid "Brush"
msgstr "Scuab"
#: ../fill_tools.h:54
msgid "Linear"
msgstr "Líneach"
#: ../fill_tools.h:55
msgid "Radial"
msgstr "Gathach"
#: ../fill_tools.h:56
msgid "Shaped"
msgstr "Deilbhithe"
#: ../fill_tools.h:60
msgid "Click to fill an area with a solid color."
msgstr "Cliceáil chun limistéar a líonadh le dath amháin."
#: ../fill_tools.h:61
msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun limistéar a líonadh de láimh, le scuab."
#: ../fill_tools.h:63
msgid ""
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
"to transparent)."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun limistéar a líonadh le grádán líneach "
"(ón dath roghnaithe go trédhearcach)."
#: ../fill_tools.h:65
msgid ""
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Cliceáil chun limistéar a líonadh le grádán gathach (ón dath roghnaithe go "
"trédhearcach)."
#: ../fill_tools.h:67
msgid ""
"Click to fill an area with a shaped gradient (from the chosen color to "
"transparent)."
msgstr ""
"Cliceáil chun limistéar a líonadh le grádán deilbhithe (ón dath roghnaithe "
"go trédhearcach)."
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Thar Barr!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Togha!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Coinnigh ort!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "An-jab!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:88
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hireagána"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Catacána"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Hangal"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:100
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Add menu items
#: ../macos.m:58
msgid "About Tux Paint"
msgstr "Maidir le Tux Paint"
#: ../macos.m:63
msgid "Hide Tux Paint"
msgstr "Cuir Tux Paint i bhFolach"
#: ../macos.m:66
msgid "Hide Others"
msgstr "Cuir Gach Clár Eile i bhFolach"
#: ../macos.m:69
msgid "Show All"
msgstr "Taispeáin Uile"
#: ../macos.m:73
msgid "Quit Tux Paint"
msgstr "Scoir Tux Paint"
#. Put menu into the menubar
#: ../macos.m:103 ../macos.m:111
msgid "Window"
msgstr "Fuinneog"
#. "Minimize" item
#: ../macos.m:106
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:8 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí"
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Tux Paint is a free, award-winning drawing program for children ages 3 to "
"12. Tux Paint is used in schools around the world as a computer literacy "
"drawing activity. It combines an easy-to-use interface, fun sound effects, "
"and an encouraging cartoon mascot who guides children as they use the "
"program."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Kids are presented with a blank canvas and a variety of drawing tools to "
"help them be creative."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:24
msgid "New Breed Software et al."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:34
msgid "Tux Paint comes with numerous pre-drawn coloring-book style images"
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:38
msgid ""
"The Paint Brush tool lets you draw freehand, using various brushes and colors"
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:42
msgid "The Stamp tool is like a set of rubber stamps or stickers"
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:48
msgid "Many Magic tools now offer size settings."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:49
msgid "Button labels word-wrap when possible (improves legibility)."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:54
msgid ""
"Fifteen new magic tools have been added: Maze, Googly Eyes, Fur, Circles, "
"Rays, 3D Glasses, Color Sep., Saturate, Desaturate, Remove Color, Keep "
"Color, Kaleido-4, Kaleido-6, Kaleido-8, and Bloom."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:55
msgid "Stamps may be rotated before being applied to the canvas."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:56
msgid "Shapes tool, in drag-from-corner mode, has been improved."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:57
msgid "Fill tool now offers a shaped gradient (bevel) mode."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:58
msgid "A quick Eraser mode is be accessed via keyboard shortcut."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:59
msgid ""
"The rainbow palette (HSV color picker) can now load the built-in color, or "
"the colors from the pipette tool or color mixer."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:60
msgid ""
"Starter and Template images can specify how they should stretch, to avoid "
"smearing when the canvas aspect ratio differs from that of the image."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:61
msgid "The \"buttonsize\" configuration option now offers an \"auto\" setting."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:62
msgid "A quick start guide has been added."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:67
msgid ""
"Tux Paint's Color palette includes a new Color Mixer option, which allows "
"users to combine different proportions of primary colors (red, yellow, and "
"blue) and shades (white, grey, and black) to create new colors, similar to "
"mixing paints."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:68
msgid ""
"The Color Picker option, which previously offered a static palette of around "
"sixty-five thousand color choices, now supports separate hue, saturation, "
"and value settings, allowing users to choose from over sixteen million "
"colors."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:69
msgid ""
"Also, a keyboard shortcut is now available for quick access to the Color "
"Selector — the \"pipette\" tool used for picking colors from the current "
"drawing."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:70
msgid ""
"The Paint and Lines tools now provide a way to adjust the spacing of "
"brushes, allowing dotted lines or smearing effects to be made. Many brushes "
"have been given better default spacing values, as well."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:71
msgid ""
"Two new variations of the Zoom Magic Tool, Tile Zoom and Rush, have been "
"added. When shrinking a drawing with Tile Zoom, it replicates the drawing "
"across the canvas in tiles, rather than filling the canvas with a solid "
"background color. The Rush tool blurs the results."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:72
msgid ""
"Tux Paint's Shapes tool now offers hexagon (6-sided) and heptagon (7-sided) "
"polygons. For shapes which can be stretched (rectangle, oval, etc.), the "
"aspect ratio of the shape is displayed at the bottom while you make your "
"adjustments. Instructional information shown while using some other tools "
"has also been expanded."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:73
msgid ""
"Keyboard shortcuts, such as [Control]+[S] to save a drawing, are now "
"accessed with the more traditional [⌘ Command] key when using Tux Paint on "
"macOS. Sizing of Tux Paint's built-in on-screen keyboard has been improved. "
"The look and feel of the user documentation has been improved."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:78
msgid ""
"Tux Paint's Paint and Line tools now support brushes that rotate based on "
"the angle of the stroke. This new rotation feature, as well as the older "
"directional and animated brush features, are now visually indicated by the "
"brush shape selector. Additionally, the Fill tool now offers a freehand "
"painting mode for interactively coloring within a confined area."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:79
msgid ""
"Six new Magic tools have been added to Tux Paint. Panels shrinks and "
"duplicates the drawing into a 2-by-2 grid, which is useful for making four-"
"panel comics. Opposite produces complementary colors. Lightning "
"interactively draws a lightning bolt. Reflection creates a lake-like "
"reflection on the drawing. Stretch stretches and squashes the picture like a "
"fun-house mirror. Lastly, Smooth Rainbow provides a more gradual variation "
"of Tux Paint's classic Rainbow tool."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:80
msgid ""
"A number of existing Magic tools have been updated, as well. Improvements "
"were made to Halftone, which simulates photographs on newsprint; Cartoon, "
"which makes an image look like a cartoon drawing; and TV, which simulates a "
"television screen. Additionally, Cartoon and Halftone, along with Blocks, "
"Chalk, and Emboss, now offer the ability to alter the entire image at once!"
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:81
msgid ""
"Finally, Magic tools are now grouped into collections of similar effects — "
"painting, distorts, color filters, picture warps, pattern painting, "
"artistic, and picture decorations — making it easier to find the tool you "
"need."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:86
msgid ""
"Tux Paint's Fill tool now offers options to fill an area with color "
"gradients. The \"Radial\" fill creates a circular gradient centered around "
"the mouse click, while the \"Linear\" fill allows the interactive creation "
"of gradients at different angles and sizes."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:87
msgid ""
"New Magic tools have been added to Tux Paint: \"Pixels\" makes it easier to "
"create retro-gaming style pixel art, \"Checkerboard\" fills the entire "
"canvas with a check pattern, and \"Clone\" allows duplicating parts of the "
"picture via brush strokes."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:88
msgid ""
"Tux Paint's user documentation has been overhauled, making localization "
"easier. Parties interested in helping with localization are encouraged to "
"contact the Tux Paint team."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:89
msgid ""
"Finally, a new pair of accessibility options have been added. The entire "
"user interface can now be enlarged benefiting users with impaired vision, "
"and making the program more suitable to very high density displays. This "
"feature, along with a new option to re-organize the color palette, can also "
"be helpful to users of coarse input devices, such as eye-gaze tracking "
"systems."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:94
msgid ""
"A major improvement has been made to the Shapes tool, which now provides "
"options to choose whether shapes are drawn from the center or a corner, "
"making it easier to use in any situation."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:95
msgid ""
"The on-screen keyboard, an accessibility feature optionally available when "
"using the Text and Label tools, now appears larger on bigger displays; "
"helpful for users of coarser input devices, such as eye-tracking systems."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:96
msgid ""
"The Eraser tool adds new, smaller eraser sizes, and applies smoother, "
"contiguous strokes when the pointer is moved quickly."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:97
msgid ""
"Finally, this newest version adds options to export individual drawings and "
"GIF animations, making it easy to share pictures, cartoons, and slideshows "
"with others."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:102
msgid ""
"The latest version has promoted the \"Fill\" tool, previously found under "
"the \"Magic\" section of Tux Paint, to the main toolbar, where it's easier "
"to find. It also includes some performance improvements during start-up and "
"when bringing up the \"New\" drawing dialog. The solid background colors can "
"also be placed at the end of that dialog, allowing emphasis of template "
"images."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:103
msgid ""
"Tux Paint also now makes it possible to disable stereo sound, which can "
"benefit users with a hearing impairment, or in situations where only one "
"speaker is available."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:108
msgid ""
"New in this version are a \"color picker\", which allows any color within a "
"drawing to be chosen using the pointer, and a set of three-, four-, and five-"
"pointed star shapes."
msgstr ""
#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:109
msgid ""
"The latest version also incorporates a number of new translations, bringing "
"the number of supported languages up to nearly 130: Bengali, Bodo, Dogri, "
"Kabyle, Urdu, and Devanagari and Perso-Arabic variations of Kashmiri and "
"Sindhi. Thirty other translations have been updated, as well."
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:265 ../shapes.h:266
msgid "Square"
msgstr "Cearnóg"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:273 ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "Ciorcal"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Éilips"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Triantán"
#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Peinteagán"
#. Hexagon shape tool (6 sides)
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
msgid "Hexagon"
msgstr "Heicseagán"
#. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides)
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
msgid "Heptagon"
msgstr "Heipteagán"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Ochtagán"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombas"
#. Triangle star (3 points star)
#. Rhombus star (4 points star)
#. Pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306 ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
msgid "Star"
msgstr "Réalta"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr ""
"Is éard atá i gcearnóg ná dronuilleog a bhfuil ceithre thaobh chothroma aige."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog."
#: ../shapes.h:331 ../shapes.h:333
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:336 ../shapes.h:337
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Is ciorcal sínte é éilips."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:340 ../shapes.h:341
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Tá trí thaobh ar thriantán."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:344 ../shapes.h:345
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán."
#. Description of a hexagon
#: ../shapes.h:348 ../shapes.h:349
msgid "A hexagon has six sides."
msgstr "Tá sé thaobh ar heicseagán."
#. Description of a heptagon
#: ../shapes.h:352 ../shapes.h:353
msgid "A heptagon has seven sides."
msgstr "Tá seacht dtaobh ar heipteagán."
#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:356 ../shapes.h:357
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Tá ocht dtaobh cothroma ar ochtagán."
#: ../shapes.h:361 ../shapes.h:363
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Tá ceithre thaobh chothroma ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile "
"comhthreomhar."
#. Description of triangle star (3 points star)
#: ../shapes.h:366 ../shapes.h:367
msgid "A star with 3 points."
msgstr "Réalta 3-rinneach."
#. Description of rhombus star (4 points star)
#: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371
msgid "A star with 4 points."
msgstr "Réalta 4-rinneach."
#. Description of pentagon star (5 points star)
#: ../shapes.h:374 ../shapes.h:375
msgid "A star with 5 points."
msgstr "Réalta 5-rinneach."
#: ../shapes.h:437
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it."
msgstr ""
"Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an "
"cnaipe nuair a bheidh an méid agus an cruth socraithe agat. Bog chun é a "
"rothlú, agus cliceáil arís chun é a dhearadh."
#: ../shapes.h:439
msgid ""
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
"and shape you want."
msgstr ""
"Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an "
"cnaipe nuair a bheidh an méid agus an cruth socraithe agat."
#: ../shapes.h:445
msgid "Draw shapes from the center."
msgstr "Cruthanna a dhearadh ón lár."
#: ../shapes.h:446
msgid "Draw shapes from a corner."
msgstr "Cruthanna a dhearadh ó chúinne."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:57
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:60
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Scuaba"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Léirscriosáin"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Stampaí"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Cruthanna"
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Litreacha"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Draíocht"
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
#: ../titles.h:81
msgid "Fills"
msgstr "Líonadh"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:61
msgid "Paint"
msgstr "Péint"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "Stampa"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:67
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#. Text tool
#: ../tools.h:73
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#. Label tool
#: ../tools.h:76
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#. Fill tool
#: ../tools.h:79
msgid "Fill"
msgstr "Líon"
#. Undo last action
#: ../tools.h:85
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:88
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "Léirscriosán"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:94
msgid "New"
msgstr "Nua"
#. Open a saved picture
#. Buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:97 ../tuxpaint.c:9988
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:100
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:103
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:106
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Roghnaigh dath agus cruth scuaibe."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Roghnaigh pictiúr le húsáid mar stampa ar do líníocht."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Cliceáil chun líne a thosú. Scaoil an cnaipe chun é a chríochnú."
#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat "
"clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích."
#: ../tools.h:131
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
"and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its "
"text style."
msgstr ""
"Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do phictiúr agus ansin is féidir leat "
"clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích. Úsáid an "
"cnaipe roghnaithe agus cliceáil lipéad atá ann chun é a bhogadh, a chur in "
"eagar, nó stíl an téacs a athrú."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Roghnaigh maisíocht draíochta le húsáid ar do líníocht!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Cealaigh!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Athdhéan!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Léirscriosán!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Roghnaigh dath nó pictiúr chun líníocht nua a thosú."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "Oscail…"
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Sábháladh d'íomhá!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Á Phriontáil…"
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Slán!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú."
#: ../tools.h:166
#, c-format
msgid ""
"Let go of the button to complete the line. (Your lines angle is %.0f "
"degrees.)"
msgstr ""
"Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú. (Is é %.0f céim uillinn na líne.)"
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Coinnigh an cnaipe síos chun an cruth a fhairsingiú."
#: ../tools.h:170
#, c-format
msgid ""
"Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)"
msgstr ""
"Coinnigh an cnaipe síos chun an cruth a fhairsingiú. (Is é \"%.2g:1\" an "
"cóimheas crutha.)"
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh."
#: ../tools.h:174
#, c-format
msgid ""
"Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh. (Tá sé "
"rothlaithe %d céim.)"
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "OK… Bímis ag dearadh an chinn seo!"
#. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated
#: ../tools.h:180
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style."
msgstr ""
"Cliceáil ar lipéad atá ann (nó brúigh [Tab] chun dul tríothu agus [Enter] "
"chun ceann amháin a roghnú). Ansin, beidh tú in ann é a bhogadh, a chur in "
"eagar, nó stíl an téacs a athrú."
#. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector
#: ../tools.h:183
msgid ""
"Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change "
"the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or "
"[Tab] when you're finished."
msgstr ""
"Cliceáil sa phictiúr más mian leat an lipéad seo a chur in áit nua, "
"clóscríobh chun an téacs a athrú, agus bain triail as na roghanna chun stíl "
"an téacs a athrú. Brúigh [Enter] nó [Tab] nuair a bheidh tú críochnaithe."
#. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated
#: ../tools.h:186
msgid ""
"Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] "
"to choose) to permanently apply the text to the canvas."
msgstr ""
"Cliceáil lipéad atá ann (nó brúigh [Tab] chun dul tríothu agus [Enter] chun "
"ceann amháin a roghnú) chun an téacs a chur i bhfeidhm ar an gcanbhás."
#. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip)
#: ../tools.h:189
msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!"
msgstr "Scuab bheoite atá inti; athraíonn an cruth de réir mar a dhearann tú!"
#: ../tools.h:190
msgid "This brush changes depending on the angle."
msgstr "Athraíonn an scuab seo ag brath ar an uillinn."
#: ../tools.h:191
msgid ""
"This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape "
"changes as you draw!"
msgstr ""
"Athraíonn an scuab seo ag brath ar an uillinn, agus tá sí beoite chomh "
"maith; athraíonn a cruth de réir mar a dhearann tú!"
#: ../tools.h:193
msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!"
msgstr "Picteilín amháin atá i spásáil na scuaibe anois!"
#: ../tools.h:194
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape."
msgstr "Thart ar %1$d/%2$d méid na scuaibe atá i spásáil na scuaibe anois."
#: ../tools.h:195
msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape."
msgstr "Is ionann spásáil na scuaibe agus méid na scuaibe anois."
#: ../tools.h:196
#, c-format
msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape."
msgstr ""
"Tá spásáil na scuaibe thart ar %d uair níos mó ná méid na scuaibe anois."
#: ../tools.h:197
#, c-format
msgid ""
"This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush "
"shape."
msgstr ""
"Tá spásáil na scuaibe thart ar %1$d %2$d/%3$d uair níos mó ná méid na "
"scuaibe anois."
#. Instructions to show when rotating stamps
#: ../tools.h:200
#, c-format
msgid ""
"Drag the mouse to rotate the stamp. Click to draw it. (It is rotated %d "
"degrees.)"
msgstr ""
"Tarraing an luch chun an stampa a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh. (Tá sé "
"rothlaithe %d céim.)"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:2500
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "Yes, Im done!"
msgstr "Tá, táim críochnaithe!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2506 ../tuxpaint.c:2533
msgid "No, take me back!"
msgstr "Níl, ba mhaith liom dul ar ais!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2510
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr seo! Sábháil?"
#: ../tuxpaint.c:2511 ../tuxpaint.c:2516
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sábháil!"
#: ../tuxpaint.c:2512 ../tuxpaint.c:2517
msgid "No, dont bother saving!"
msgstr "Ná sábháil!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2515
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr a shábháil ar dtús?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2520
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Ní féidir an pictiúr sin a oscailt!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:2523 ../tuxpaint.c:2528 ../tuxpaint.c:2537 ../tuxpaint.c:2544
#: ../tuxpaint.c:2553 ../tuxpaint.c:2558
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2531
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr a phriontáil anois?"
#: ../tuxpaint.c:2532
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Ba mhaith!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2536
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Priontáladh do phictiúr!"
#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2540
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Ár leithscéal! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2543
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Ní féidir leat priontáil fós!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:2547
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr seo a scriosadh?"
#: ../tuxpaint.c:2548
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Ba mhaith, scrios é!"
#: ../tuxpaint.c:2549
msgid "No, dont erase it!"
msgstr "Níor mhaith, ná scrios!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2552
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!"
#. Confirmation of successful (we hope) image export
#: ../tuxpaint.c:2556
msgid "Your picture has been exported!"
msgstr "Easpórtáladh do phictiúr!"
#: ../tuxpaint.c:2557
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
msgstr "Easpórtáladh do thaispeántas GIF!"
#. We got an error exporting
#: ../tuxpaint.c:2561
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
msgstr "Ár leithscéal! Níorbh fhéidir do phictiúr a easpórtáil!"
#: ../tuxpaint.c:2562
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
msgstr "Ár leithscéal! Níorbh fhéidir do thaispeántas GIF a easpórtáil!"
#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2566
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr ""
"Roghnaigh na pictiúir is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Seinn”."
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2881
msgid "Sound muted."
msgstr "Gan fuaim."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2886
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Le fuaim."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3785
msgid "Please wait…"
msgstr "Fan go fóill…"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:9991
msgid "Erase"
msgstr "Scrios"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9994
msgid "Slides"
msgstr "Sleamhnáin"
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
#: ../tuxpaint.c:9997
msgid "Export"
msgstr "Easpórtáil"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:10000
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:10003
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: ../tuxpaint.c:10007
msgid "GIF Export"
msgstr "Easpórtáil GIF"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:10010
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#. Color mixer dialog: 'Clear' button, to reset the mixed color
#: ../tuxpaint.c:10013
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:11012 ../tuxpaint.c:11014 ../tuxpaint.c:11015
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:15365
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ../tuxpaint.c:15369
msgid "No"
msgstr "Níl"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16644
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Forscríobh an pictiúr le do chuid athruithe?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16648
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Forscríobh é!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16652
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua!"
#: ../tuxpaint.c:17997
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr ""
"Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”."
#: ../tuxpaint.c:19720
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
msgstr "Roghnaigh dhá líníocht, nó níos mó, chun GIF beoite a dhéanamh díobh."
#. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades
#: ../tuxpaint.c:26114
msgid "red"
msgstr "dearg"
#: ../tuxpaint.c:26115
msgid "yellow"
msgstr "buí"
#: ../tuxpaint.c:26116
msgid "blue"
msgstr "gorm"
#: ../tuxpaint.c:26117
msgid "white"
msgstr "bán"
#: ../tuxpaint.c:26118
msgid "grey"
msgstr "liath"
#: ../tuxpaint.c:26119
msgid "black"
msgstr "dubh"
#. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.)
#: ../tuxpaint.c:26124
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s."
msgstr "Dath: %1$s %2$s."
#: ../tuxpaint.c:26125
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s."
msgstr "Dath: %1$s %2$s agus %3$s %4$s."
#: ../tuxpaint.c:26126
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s."
msgstr "Dath: %1$s %2$s, %3$s %4$s, agus %5$s %6$s."
#: ../tuxpaint.c:26128
#, c-format
msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s."
msgstr "Dath: %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, agus %7$s %8$s."
#: ../tuxpaint.c:26130
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s."
msgstr "Dath: %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, agus %9$s %10$s."
#: ../tuxpaint.c:26132
#, c-format
msgid ""
"Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and "
"%11$s %12$s."
msgstr ""
"Dath: %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, agus %11$s "
"%12$s."
#. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey."
#: ../tuxpaint.c:26970 ../tuxpaint.c:26977
msgid "entirely"
msgstr "go hiomlán"
#: ../tuxpaint.c:30274
msgid "Select a color from your drawing."
msgstr "Roghnaigh dath ón líníocht."
#: ../tuxpaint.c:30285
msgid ""
"Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) "
"to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar."
msgstr ""
"Roghnaigh dath. Téann na líocha ó bhun go barr. Téann an sáithiú ó chlé "
"(níos báine) go deas (lándaite). Gile/dorchadas: an barra liath."
#: ../tuxpaint.c:30299
msgid ""
"Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to "
"tone), and black (to shade), to mix together a new color."
msgstr ""
"Cliceáil na príomhdhathanna (dearg, buí, agus gorm), bán (imir), liath "
"(ton), agus dubh (scáthú), chun dath nua a mheascadh."
#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Clár líníochta"
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:3
msgid "Tux Paint (Fullscreen)"
msgstr ""
#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Athrú Dathanna"
#: ../../magic/src/alien.c:76
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun na dathanna a athrú i gcuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/alien.c:77
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun na dathanna a athrú ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/blind.c:132
msgid "Blind"
msgstr "Dallóga"
#: ../../magic/src/blind.c:147
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Cliceáil ciumhais an phictiúir chun dallóga a chur ar do líníocht. Bog aníos "
"nó anuas chun na dallóga a oscailt nó a dhúnadh."
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:145
msgid "Blocks"
msgstr "Blocanna"
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:147
msgid "Chalk"
msgstr "Cailc"
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:149
msgid "Drip"
msgstr "Sil"
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:171
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun maisíocht blocanna a chur i bhfeidhm ar "
"an bpictiúr."
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:176
msgid "Click to make the entire picture blocky."
msgstr ""
"Cliceáil chun maisíocht blocanna a chur i bhfeidhm ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:185
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun líníocht chailce a dhéanamh den phictiúr."
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:191
msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing."
msgstr "Cliceáil chun líníocht chailce a dhéanamh den phictiúr."
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:200
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun maisíocht silte a chur i bhfeidhm ar an "
"bpictiúr."
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:204
msgid "Click to make the entire picture drip."
msgstr "Cliceáil chun maisíocht silte a chur i bhfeidhm ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/bloom.c:114
msgid "Bloom"
msgstr "Bláth"
#: ../../magic/src/bloom.c:127
msgid ""
"Click and drag to apply a glowing \"bloom\" effect to parts of your image."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun \"bláthú\" a chur i bhfeidhm ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/bloom.c:129
msgid "Click to apply a glowing \"bloom\" effect to your entire image."
msgstr "Cliceáil chun \"bláthú\" a chur i bhfeidhm ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/blur.c:88
msgid "Blur"
msgstr "Geamhaigh"
#: ../../magic/src/blur.c:96
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun an pictiúr a gheamhú."
#: ../../magic/src/blur.c:97
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a gheamhú."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:142
msgid "Bricks"
msgstr "Brící"
#: ../../magic/src/bricks.c:158
msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící móra a dhearadh."
#: ../../magic/src/bricks.c:160
msgid "Click and drag to draw small bricks."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící beaga a dhearadh."
#: ../../magic/src/bricks.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Click and drag to draw large bricks."
msgid "Click and drag to draw bricks."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící móra a dhearadh."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:139
msgid "Calligraphy"
msgstr "Callagrafaíocht"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:156
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun callagrafaíocht a dhéanamh."
#: ../../magic/src/cartoon.c:116
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartún"
#: ../../magic/src/cartoon.c:134
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cartún a dhéanamh den phictiúr."
#: ../../magic/src/cartoon.c:140
msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon."
msgstr "Cliceáil chun cartún a dhéanamh den phictiúr."
#: ../../magic/src/checkerboard.c:119
msgid "Checkerboard"
msgstr "Seicear"
#: ../../magic/src/checkerboard.c:134
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun an canbhás a líonadh le seicear."
#: ../../magic/src/clone.c:146
msgid "Clone"
msgstr "Clónáil"
#: ../../magic/src/clone.c:163
msgid ""
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
"that part of the picture."
msgstr ""
"Cliceáil uair amháin chun áit a roghnú. Cliceáil arís agus tarraing an luch "
"chun an chuid sin den phictiúr a chlónáil."
#: ../../magic/src/colorsep.c:38
msgid "3D Glasses"
msgstr "Gloiní 3T"
#: ../../magic/src/colorsep.c:39
msgid "Color Sep."
msgstr "Scaradh Dathanna"
#: ../../magic/src/colorsep.c:40
msgid "Double Vision"
msgstr "Radharc Dúbailte"
#: ../../magic/src/colorsep.c:44
msgid ""
"Click and drag left and right to separate your picture's red and cyan, to "
"make anaglyphs you can view with 3D glasses!"
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch ar chlé agus ar dheis chun dearg agus cian a "
"scaradh sa bpictiúr sa chaoi gur féidir leat breathnú air trí ghloiní 3T."
#: ../../magic/src/colorsep.c:45
msgid "Click and drag to separate your picture's colors."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun dathanna an phictiúir a scaradh."
#: ../../magic/src/colorsep.c:46
msgid "Click and drag to simulate double vision."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun radharc dúbailte a chur i bhfeidhm."
#: ../../magic/src/confetti.c:106
msgid "Confetti"
msgstr "Coinfití"
#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Cliceáil chun coinfití a chaitheamh!"
#: ../../magic/src/distortion.c:145
msgid "Distortion"
msgstr "Díchumadh"
#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a dhíchumadh."
# confusing, but correct
#: ../../magic/src/emboss.c:110
msgid "Emboss"
msgstr "Cabhair"
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a chabhradh."
#: ../../magic/src/emboss.c:129
msgid "Click to emboss the entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a chabhradh."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Sorchaigh"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Dorchaigh"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:49
msgid "Desaturate"
msgstr "Dísháithigh"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:50
msgid "Saturate"
msgstr "Sáithigh"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:51
msgid "Remove Color"
msgstr "Bain an Dath"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:52
msgid "Keep Color"
msgstr "Coinnigh an Dath"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:57
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a shorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:58
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a shorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:61
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a dhorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:62
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a dhorchú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:65
msgid "Click and drag the mouse to desaturate parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a dhísháithiú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:66
msgid "Click to desaturate your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a dhísháithiú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:69
msgid "Click and drag the mouse to saturate parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a sháithiú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to saturate your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a sháithiú."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:73
msgid ""
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
"match the chosen color."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a dhísháithiú go "
"hiomlán, aon áit a bhfuil an dath roghnaithe ann."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:74
msgid ""
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that match the chosen "
"color."
msgstr ""
"Cliceáil chun cuid den phictiúr a dhísháithiú go hiomlán, aon áit a bhfuil "
"an dath roghnaithe ann."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:77
msgid ""
"Click and drag the mouse to entirely desaturate parts of your picture that "
"don't match the chosen color."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a dhísháithiú go "
"hiomlán, aon áit nach bhfuil an dath roghnaithe ann."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:78
msgid ""
"Click to entirely desaturate the parts of your picture that don't match the "
"chosen color."
msgstr ""
"Cliceáil chun cuid den phictiúr a dhísháithiú go hiomlán, aon áit nach "
"bhfuil an dath roghnaithe ann."
#: ../../magic/src/fisheye.c:113
msgid "Fisheye"
msgstr "Súil an éisc"
#: ../../magic/src/fisheye.c:128
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Cliceáil cuid den phictiúr chun maisíocht shúil an éisc a dhéanamh."
#: ../../magic/src/flower.c:163
msgid "Flower"
msgstr "Bláth"
#: ../../magic/src/flower.c:180
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun bláthchos a dhearadh. Scaoil é chun an bláth a "
"chríochnú."
#: ../../magic/src/foam.c:137
msgid "Foam"
msgstr "Sobal"
#: ../../magic/src/foam.c:154
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun limistéar a chlúdach le boilgeoga "
"coipeacha."
#: ../../magic/src/fold.c:128
msgid "Fold"
msgstr "Fill"
#: ../../magic/src/fold.c:143
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Roghnaigh dath an chúlra agus cliceáil chun cúinne an leathanaigh a "
"fhilleadh."
#: ../../magic/src/fretwork.c:214
msgid "Fretwork"
msgstr "Crinnghréas"
#: ../../magic/src/fretwork.c:222
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun patrún athfhillteach a dhearadh."
#: ../../magic/src/fretwork.c:226
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Cliceáil chun patrún athfhillteach a chur timpeall an phictiúir."
#: ../../magic/src/glasstile.c:114
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tíl Ghloine"
#: ../../magic/src/glasstile.c:131
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun tíl ghloine a chur ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/glasstile.c:135
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Cliceáil chun tíleanna gloine a chur ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:23
msgid ""
"Click to place a large googly eye, then drag and release to make it look "
"that direction."
msgstr ""
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:24
msgid ""
"Click to place a small googly eye, then drag and release to make it look "
"that direction."
msgstr ""
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:203
msgid "Googly Eyes"
msgstr "Súile Greannmhara"
#: ../../magic/src/googlyeyes.c:219
msgid ""
"Click to place a googly eye, then drag and release to make it look that "
"direction."
msgstr ""
#: ../../magic/src/grass.c:118
msgid "Grass"
msgstr "Féar"
#: ../../magic/src/grass.c:135
msgid "Click and drag to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun féar a dhearadh. Ná déan dearmad ar an ithir!"
#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Leath-thon"
#: ../../magic/src/halftone.c:50
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun páipéar nuachta a dhéanamh den phictiúr."
#: ../../magic/src/halftone.c:51
msgid "Click to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Cliceáil chun páipéar nuachta a dhéanamh den phictiúr."
#: ../../magic/src/kaleidox.c:39
msgid "Kaleido-4"
msgstr "Cailéideascóp-4"
#: ../../magic/src/kaleidox.c:40
msgid "Kaleido-6"
msgstr "Cailéideascóp-6"
#: ../../magic/src/kaleidox.c:41
msgid "Kaleido-8"
msgstr "Cailéideascóp-8"
#: ../../magic/src/kaleidox.c:45 ../../magic/src/kaleidox.c:46
#: ../../magic/src/kaleidox.c:47
msgid ""
"Click and drag around your picture to look through it with a kaleidoscope!"
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing ar an bpictiúr chun cuma chailéideascópach a chur air!"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:136
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Siméadrach Clé/Deas"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Siméadrach Suas/Síos"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Pattern"
msgstr "Patrún"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:148
msgid "Tiles"
msgstr "Tíleanna"
#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:152
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Cailéideascóp"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:172
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an "
"taobh clé agus an taobh deas."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an "
"mbarr agus ar an mbun."
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/kalidescope.c:184
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún a dhearadh ar an bpictiúr."
# yes this is the right verbal noun
#: ../../magic/src/kalidescope.c:190
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
"picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún agus cóip shiméadrach a dhearadh "
"ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:196
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun scuaba siméadracha a úsáid "
"(cailéideascóp)."
#: ../../magic/src/light.c:119
msgid "Light"
msgstr "Solas"
#: ../../magic/src/light.c:136
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun léas solais a dhearadh ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/lightning.c:93
msgid "Lightning"
msgstr "Tintreach"
#: ../../magic/src/lightning.c:108
msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points."
msgstr ""
"Cliceáil, tarraing, agus scaoil chun splanc thintrí a dhearadh idir dhá "
"phointe."
#: ../../magic/src/maze.c:117
msgid "Maze"
msgstr "Cathair Ghríobháin"
#: ../../magic/src/maze.c:131
msgid "Click and drag to paint a maze on your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun cathair ghríobháin a dhearadh ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/maze.c:133
msgid "Click to turn your entire picture into a maze."
msgstr "Cliceáil chun cathair ghríobháin a dhéanamh den phictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:112
msgid "Metal Paint"
msgstr "Péint Mhiotalach"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:129
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun péinteáil le dath miotalach."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:121
msgid "Mirror"
msgstr "Scáthán"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:123
msgid "Flip"
msgstr "Smeach"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:140
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Cliceáil le haghaidh íomhá scáthánach."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:142
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr a chur bunoscionn."
#: ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid "Mosaic"
msgstr "Mósáic"
#: ../../magic/src/mosaic.c:112
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun maisíocht mhósáice a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic.c:113
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun maisíocht mhósáic a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Mósáic Chearnógach"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Mósáic Heicseagánach"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Mósáic Neamhrialta"
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:161
msgid ""
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:162
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:167
msgid ""
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar chuid "
"den phictiúr."
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:168
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/negative.c:83
msgid "Negative"
msgstr "Diúltach"
#: ../../magic/src/negative.c:84
msgid "Opposite"
msgstr "Comhlántach"
#: ../../magic/src/negative.c:90
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun pictiúr diúltach a dhéanamh."
#: ../../magic/src/negative.c:91
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Cliceáil chun pictiúr diúltach a dhéanamh den phictiúr."
#: ../../magic/src/negative.c:94
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch thart chun dathanna a athrú go dtí dathanna "
"comhlántacha."
#: ../../magic/src/negative.c:96
msgid ""
"Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their "
"complementary colors."
msgstr ""
"Cliceáil chun na dathanna go léir sa phictiúr a athrú go dtí dathanna "
"comhlántacha."
#: ../../magic/src/noise.c:65
msgid "Noise"
msgstr "Torann"
#: ../../magic/src/noise.c:74
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun torann a chur le cuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/noise.c:75
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun torann a chur leis an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/perspective.c:173
msgid "Perspective"
msgstr "Peirspictíocht"
#: ../../magic/src/perspective.c:174
msgid "Panels"
msgstr "Painéil"
#: ../../magic/src/perspective.c:175
msgid "Tile Zoom"
msgstr "Tílzúmáil"
#: ../../magic/src/perspective.c:176
msgid "Zoom"
msgstr "Zúmáil"
#: ../../magic/src/perspective.c:177
msgid "Rush"
msgstr "Mearzúmáil"
#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Cliceáil ar na cúinní agus tarraing chun an pictiúr a shíneadh."
#: ../../magic/src/perspective.c:184
msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels."
msgstr "Cliceáil chun painéil 2×2 a chur i bhfeidhm ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/perspective.c:187
msgid ""
"Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the "
"picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing aníos chun zúmáil isteach. Tarraing anuas chun zúmáil "
"amach agus an pictiúr a thíliú."
#: ../../magic/src/perspective.c:190
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing anuas chun zúmáil amach agus tarraing aníos chun "
"zúmáil isteach."
#: ../../magic/src/perspective.c:193
msgid "Click and drag up to rush in or drag down to rush out the picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing aníos chun mearzúmáil isteach a dhéanamh, nó tarraing "
"anuas chun mearzúmáil amach a dhéanamh."
#: ../../magic/src/pixels.c:119
msgid "Pixels"
msgstr "Picteilíní"
#: ../../magic/src/pixels.c:134
msgid "Click and drag to draw large pixels."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun picteilíní móra a dhearadh."
#: ../../magic/src/puzzle.c:119
msgid "Puzzle"
msgstr "Meascán Mearaí"
#: ../../magic/src/puzzle.c:135
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a chur leis an bpictiúr."
#: ../../magic/src/puzzle.c:136
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a dhéanamh sa mhód lánscáileáin."
#: ../../magic/src/rails.c:162
msgid "Rails"
msgstr "Ráillí"
#: ../../magic/src/rails.c:177
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/rainbow.c:154
msgid "Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha"
#: ../../magic/src/rainbow.c:158
msgid "Smooth Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha Mín"
#: ../../magic/src/rainbow.c:174
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Is féidir leat dearadh le gach dath na tua cheatha!"
#: ../../magic/src/rain.c:68
msgid "Rain"
msgstr "Báisteach"
#: ../../magic/src/rain.c:76
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Cliceáil chun braon báistí a chur ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/rain.c:77
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Cliceáil chun braonta báistí a chur ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/realrainbow.c:118
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Fíor-Thua Cheatha"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:120
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "Tua Cheatha (Speictream)"
#: ../../magic/src/realrainbow.c:135
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Cliceáil chun tús na tua cheatha a shocrú, tarraing go dtí a deireadh, agus "
"scaoil an cnaipe chun an tua cheatha a dhearadh."
#: ../../magic/src/reflection.c:120
msgid "Reflection"
msgstr "Frithchaitheamh"
#: ../../magic/src/reflection.c:135
msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch thart chun íomhá frithchaite a chur leis an "
"bpictiúr"
#: ../../magic/src/ripples.c:116
msgid "Ripples"
msgstr "Cuilithíní"
#: ../../magic/src/ripples.c:132
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Cliceáil chun cuilithíní a chur ar an bpictiúr."
#: ../../magic/src/rosette.c:136
msgid "Rosette"
msgstr "Róiséad"
#: ../../magic/src/rosette.c:138
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"
#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Cliceáil agus crom ar do róiséad a dhearadh."
#: ../../magic/src/rosette.c:153
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Is féidir leat dearadh díreach cosúil le Picasso!"
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
msgid "Edges"
msgstr "Ciumhaiseanna"
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
msgid "Sharpen"
msgstr "Géaraigh"
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
msgid "Silhouette"
msgstr "Scáthphictiúr"
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun ciumhaiseanna a rianú i gcuid de do "
"phictiúr."
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun ciumhaiseanna a rianú ar fud an phictiúir."
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a ghéarú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a ghéarú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú."
#: ../../magic/src/sharpen.c:89
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr ""
"Cliceáil chun scáthphictiúr dubh is bán a dhéanamh den phictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/shift.c:119
msgid "Shift"
msgstr "Aistrigh"
#: ../../magic/src/shift.c:136
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun an pictiúr a aistriú timpeall an chanbháis."
#: ../../magic/src/smudge.c:110
msgid "Smudge"
msgstr "Smálaigh"
#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:112
msgid "Wet Paint"
msgstr "Péint Fhliuch"
#: ../../magic/src/smudge.c:131
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun an pictiúr a smálú."
#: ../../magic/src/smudge.c:135
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le péint fhliuch."
#: ../../magic/src/snow.c:70
msgid "Snow Ball"
msgstr "Meall Sneachta"
#: ../../magic/src/snow.c:71
msgid "Snow Flake"
msgstr "Cáithnín Sneachta"
#: ../../magic/src/snow.c:75
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Cliceáil chun meallta sneachta a chur leis an bpictiúr."
#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Cliceáil chun cáithníní sneachta a chur leis an bpictiúr."
#: ../../magic/src/stretch.c:123
msgid "Stretch"
msgstr "Síneadh"
#: ../../magic/src/stretch.c:138
msgid ""
"Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun cuid den phictiúr a shíneadh go hingearach nó go "
"cothrománach."
#: ../../magic/src/string.c:150
msgid "String edges"
msgstr "Ciumhaiseanna téide"
#: ../../magic/src/string.c:153
msgid "String corner"
msgstr "Cúinne téide"
#: ../../magic/src/string.c:156
msgid "String 'V'"
msgstr "'V' Téadealaíne"
#: ../../magic/src/string.c:174
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun téadealaín a dhearadh. Tarraing aníos-anuas le "
"níos mó nó níos lú línte a dhearadh, aniar-anoir le poll níos mó a dhéanamh."
#: ../../magic/src/string.c:179
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun saighde déanta as téadealaín a dhearadh."
#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Déan téadealaín le huillinneacha saora."
#: ../../magic/src/swirls.c:30
msgid "Circles"
msgstr "Ciorcail"
#: ../../magic/src/swirls.c:31
msgid "Rays"
msgstr "Gathanna"
#: ../../magic/src/swirls.c:32
msgid "Fur"
msgstr "Fionnadh"
#: ../../magic/src/swirls.c:37
msgid ""
"Click and drag to transform parts of your picture to circular brushstrokes."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun buillí scuaibe ciorclacha a chur ar "
"chuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/swirls.c:38
msgid "Click to turn your entire picture into circular brushstrokes."
msgstr "Cliceáil chun buillí scuaibe ciorclacha a chur ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/swirls.c:41
msgid "Click and drag to transform parts of your picture to brushstroke rays."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun gathanna scuaibe a chur ar chuid den "
"phictiúr."
#: ../../magic/src/swirls.c:42
msgid "Click to turn your entire picture into brushstroke rays."
msgstr "Cliceáil chun gathanna scuaibe a chur ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/swirls.c:45
msgid "Click and drag to add fur to your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun fionnadh a chur leis an bpictiúr."
#: ../../magic/src/tint.c:73
msgid "Tint"
msgstr "Imir"
#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Dath agus Bán"
#: ../../magic/src/tint.c:79
msgid ""
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun an dath a athrú i gcuid den phictiúr."
#: ../../magic/src/tint.c:80
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Cliceáil chun dath an phictiúir iomláin a athrú."
#: ../../magic/src/tint.c:82
msgid ""
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
"a color you choose."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing an luch chun bán agus do rogha datha a úsáid ar chuid "
"de do phictiúr."
#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Cliceáil chun bán agus do rogha datha a úsáid ar an bpictiúr iomlán."
#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Taos Fiacla"
#: ../../magic/src/toothpaste.c:75
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun taos fiacla a stealladh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/tornado.c:164
msgid "Tornado"
msgstr "Tornádó"
#: ../../magic/src/tornado.c:181
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun tornádó a dhearadh ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/tv.c:110
msgid "TV"
msgstr "Teilifís"
#: ../../magic/src/tv.c:124
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr."
#: ../../magic/src/tv.c:129
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Cliceáil chun cuma teilifíse a chur ar do phictiúr."
#: ../../magic/src/waves.c:125
msgid "Waves"
msgstr "Tonnta"
#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Tonnáin"
#: ../../magic/src/waves.c:137
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Cliceáil chun tonnta cothrománacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le "
"haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé "
"le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
#: ../../magic/src/waves.c:140
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Cliceáil chun tonnta ingearacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le "
"haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé "
"le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Dathanna XOR"
#: ../../magic/src/xor.c:113
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun éifeacht XOR a dhearadh"
#: ../../magic/src/xor.c:117
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
msgstr "Cliceáil chun éifeacht XOR a dhearadh ar fud an phictiúir"