585 lines
13 KiB
Text
585 lines
13 KiB
Text
# Tux Paint spanish messages
|
||
# Copyright (C) 2002
|
||
# Gabriel Gazzan <ggabriel@internet.com.uy>, 2002.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.15\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 00:32-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 16:49-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Gabriel Gazzán <gablistas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español <gablistas@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "¡Negro!"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "¡Gris oscuro!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "¡Gris claro!"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "¡Blanco!"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "¡Rojo!"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "¡Naranja!"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "¡Amarillo!"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "¡Verde claro!"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "¡Verde oscuro!"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "¡Celeste!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "¡Azul!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "¡Lavanda!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "¡Púrpura!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "¡Rosado!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "¡Marrón!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "¡Tostado!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "¡Crema!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "¡Excelente!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "¡Genial!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "¡Sigue así!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "¡Buen trabajo!"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rellenar"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Pasto"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Ladrillos"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Arcoiris"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Chispas"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desenfocar"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Manchar"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aclarar"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Oscurecer"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Tiza"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloques"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negativo"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Teñir"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gotear"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Dibujito"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Espejar"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Haz clic en la imagen para rellenar ese área con color."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar pasto. ¡No olvides la tierra!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar ladrillos grandes."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar ladrillos pequeños."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "¡Puedes dibujar con los colores del arcoiris!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar chispas."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para desenfocar la imagen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para manchar la imagen."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para desvanecer los colores."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra para oscurecer los colores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen parezca hecha con tiza."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para cuadricular la imagen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar en negativo."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para cambiar el color de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen gotee."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic y arrastra el ratón para que la imagen se vea como los dibujitos."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Haz clic para hacer una imagen a espejo."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Haz clic para poner la imagen de cabeza."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipse"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triángulo"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentágono"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombo"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un cuadrado es un rectángulo con sus cuatro lados iguales."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectángulo tiene cuatro lados y cuatro ángulos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un círculo es una curva cuyos puntos están a la misma distancia del centro."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Una elipse es un círculo estirado."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triángulo tiene tres lados."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentágono tiene cinco lados."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un rombo tiene cuatro lados iguales, con sus lados opuestos paralelos."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceles"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomas"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Sellos"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Figuras"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Letras"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Mágicas"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Sellos"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Líneas"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Escoge un color y la forma del pincel con el cual dibujar."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Escoge un sello para estampar en tu dibujo."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haz clic para comenzar a dibujar una línea. Suelta el botón para terminarla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoge una figura. Haz clic para marcar el centro, arrastra, luego suelta "
|
||
"cuando esté del tamaño deseado. Mueve alrededor para rotarla, haz clic para "
|
||
"dibujarla."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "Elige un estilo de texto. Haz clic en tu dibujo y comienza a escribir."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "¡Escoge un efecto mágico para utilizar en tu dibujo!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "¡Deshacer!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "¡Rehacer!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "¡Goma de borrar!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "¡Ahora tienes una hoja en blanco para dibujar!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "¡Tu imagen ha sido guardada!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Imprimiendo..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "¡Hasta luego!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Suelta el botón para terminar la línea."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Mantén el botón para estirar la figura."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Mueve el ratón para rotar la figura. Haz clic para dibujarla."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Bien... ¡Sigamos dibujando en esta imagen!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres salir?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "¡Sí, listo!"
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "¡No, quiero volver!"
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "¡Si te vas perderás tu imagen! ¿Quieres guardarla?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "¡Sí, guárdala!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "¡No, no quiero guardarla!"
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "¿Guardarás tu imagen antes?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "¡No se puede abrir esa imagen!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "¿Empezar una nueva imagen?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "¡Sí, comenzar de cero!"
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "¡No hay archivos guardados!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "¿Imprimir tu imagen ahora?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "¡Sí, imprimirla!"
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "¡Tu imagen ha sido impresa!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "¡No puedes imprimir aún!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "¿Borrar esta imagen?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "¡Sí, borrarla!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "¡No, no borrarla!"
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "¡Recuerda usar el botón izquierdo del ratón!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Por favor, espera..."
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositivas"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "¿Reemplazar la imagen con la nueva?"
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "¡Si, remplazarla!"
|
||
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "¡No, guardar en un nuevo archivo!"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Escoge la imagen que quieras, luego haz clic en “Abrir”."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Escoge las imágenes que quieras, luego haz clic en “Reproducir”."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programa de dibujo para niños."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de dibujo"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||
#~ msgstr "¡Comenzar una nueva imagen borrará la actual!"
|
||
|
||
#~ msgid "That’s OK!"
|
||
#~ msgstr "¡Está bien!"
|
||
|
||
#~ msgid "Never mind!"
|
||
#~ msgstr "¡Ni loco!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
|
||
#~ msgstr "¿Guardar sobre la versión anterior del dibujo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Gray!"
|
||
#~ msgstr "¡Gris oscuro!"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon green!"
|
||
#~ msgstr "¡Verde eléctrico!"
|
||
|
||
#~ msgid "Green!"
|
||
#~ msgstr "¡Verde!"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta!"
|
||
#~ msgstr "¡Magenta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Desvanecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Oval"
|
||
#~ msgstr "Ovalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond"
|
||
#~ msgstr "Rombo"
|
||
|
||
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
|
||
#~ msgstr "Un cuadrado tiene cuatro lados, todos del mismo largo."
|
||
|
||
#~ msgid "A circle is exactly round."
|
||
#~ msgstr "Un círculo es completamente redondo."
|
||
|
||
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
|
||
#~ msgstr "Un rombo es un cuadrado un poco deformado."
|