tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/pl.po
2008-04-06 16:41:46 +00:00

945 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tux Paint Polish messages
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2003
# Robert Główczyński <robertg@software.com.pl>
# Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006-2007
# Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-06 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Czarny!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Ciemnoszary!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Jasnoszary!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Biały!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Czerwony!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Pomarańczowy!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Żółty!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Jasnozielony"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Ciemnozielony"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Jasnoniebieski!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Niebieski"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lawendowy!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Purpurowy!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Różowy!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Brązowy!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Turkusowy!"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beżowy!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
#: ../dirwalk.c:101
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:101
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line Y
#: ../dirwalk.c:104
msgid "qy"
msgstr "qy"
#: ../dirwalk.c:104
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:127
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:130
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:133
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:136
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:139
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:142
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Wspaniale!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Świetnie!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Tylko tak dalej!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Dobra robota!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:80
msgid "English"
msgstr "Łaciński"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:83
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:86
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:89
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:92
msgid "Thai"
msgstr ""
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:95
msgid "ZH_TW"
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Pięciokąt"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
#, fuzzy
msgid "Octagon"
msgstr "Pięciokąt"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kwadrat jest prostokątem z czterema jednakowymi bokami."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery kąty proste."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
#, fuzzy
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Koło jest krzywą, której wszystkie punkty mają jednakową odległość od środka."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipsa to rozciągnięte koło."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Trójkąt ma trzy boki."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Pięciokąt ma pięć boków."
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Romb ma cztery jednakowe boki, a boki leżące naprzeciw siebie są równoległe."
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
#, fuzzy
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Pięciokąt ma pięć boków."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:41
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:44
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:47
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:50
msgid "Erasers"
msgstr "Gumki"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:53
msgid "Stamps"
msgstr "Pieczątki"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
msgid "Shapes"
msgstr "Kształty"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
#: ../titles.h:59
msgid "Letters"
msgstr "Litery"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:45
msgid "Paint"
msgstr "Rysuj"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:48
msgid "Stamp"
msgstr "Pieczęć"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:51
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#. Text tool
#: ../tools.h:57
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. Undo last action
#: ../tools.h:63
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:66
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:69
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:72
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7833
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:78
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:81
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:84
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:92
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Wybierz kolor i kształt pędzla, aby nimi rysować."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:95
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Wybierz obrazek, aby opieczętować swój rysunek."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:98
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie linii. Puść, aby je zakończyć."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:101
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, ciągnij aż wielkość będzie "
"dobra. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:104
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr "Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:107
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:110
msgid "Undo!"
msgstr "Cofnij!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:113
msgid "Redo!"
msgstr "Ponów!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:116
msgid "Eraser!"
msgstr "Gumka!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:119
#, fuzzy
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Wybierz obrazek, aby opieczętować swój rysunek."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:122
msgid "Open…"
msgstr "Otwórz..."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:125
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Twój obrazek został zapisany!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:128
msgid "Printing…"
msgstr "Drukowanie..."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:131
msgid "Bye bye!"
msgstr "Do widzenia!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:135
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:138
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:141
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:144
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "Dobrze więc... Rysujmy dalej ten obrazek!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:1800
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć program?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:1803
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Tak, skończyłem"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:1806 ../tuxpaint.c:1833
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nie, wróćmy do rysowania!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:1810
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Jeśli zakończysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisać?"
#: ../tuxpaint.c:1811 ../tuxpaint.c:1816
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Tak, zapisz!"
#: ../tuxpaint.c:1812 ../tuxpaint.c:1817
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "Nie, nie zapisuj!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:1815
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Czy chcesz najpierw zapisać swój obrazek?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:1820
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "Nie mogę otworzyć tego obrazka!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:1823 ../tuxpaint.c:1828 ../tuxpaint.c:1837 ../tuxpaint.c:1841
#: ../tuxpaint.c:1850
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:1827
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Brak zapisanych plików!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:1831
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Czy chcesz teraz wydrukować swój obrazek?"
#: ../tuxpaint.c:1832
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Tak, wydrukuj!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:1836
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:1840
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Nie możesz jeszcze drukować!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:1844
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Czy usunąć ten obrazek?"
#: ../tuxpaint.c:1845
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Tak, usuń!"
#: ../tuxpaint.c:1846
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "Nie, nie usuwaj!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:1849
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Pamiętaj, żeby użyć lewego przycisku myszki!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1960
msgid "Sound muted."
msgstr ""
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1965
msgid "Sound unmuted."
msgstr ""
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:2402
msgid "Please wait…"
msgstr "Proszę zaczekaj..."
#: ../tuxpaint.c:7059
msgid "Pick a color."
msgstr ""
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7836
msgid "Erase"
msgstr "Usuń"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7839
msgid "Slides"
msgstr "Slajdy"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7842
msgid "Back"
msgstr "Wróć"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7845
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7848
msgid "Play"
msgstr "Pokaż"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8441
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11318
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../tuxpaint.c:11322
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12271
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Czy zapisać zmiany w tym obrazku?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12275
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Tak, zastąp stary plik!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12279
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nie, zapisz jako nowy plik!"
#: ../tuxpaint.c:13042
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14029 ../tuxpaint.c:14343
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Wybierz obrazki, a potem kliknij 'Pokaż'."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Program do rysowania dla dzieci."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Program do rysowania"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:108
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:110
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:112
msgid "Drip"
msgstr "Krople"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:122
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z "
"kwadracików."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:125
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:128
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zaczął ociekać kroplami."
#: ../../magic/src/blur.c:77
msgid "Blur"
msgstr "Rozmaż"
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:105
msgid "Bricks"
msgstr "Cegły"
#: ../../magic/src/bricks.c:112
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły."
#: ../../magic/src/bricks.c:114
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:109
msgid "Calligraphy"
msgstr ""
#: ../../magic/src/calligraphy.c:116
#, fuzzy
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby narysować negatyw."
#: ../../magic/src/cartoon.c:81
msgid "Cartoon"
msgstr "Kontur"
#: ../../magic/src/cartoon.c:88
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem."
#: ../../magic/src/distortion.c:122
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: ../../magic/src/distortion.c:130
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#: ../../magic/src/emboss.c:77
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: ../../magic/src/emboss.c:83
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:92
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnij"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:94
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnij"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:104
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:107
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
#: ../../magic/src/fill.c:88
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../../magic/src/fill.c:95
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
#: ../../magic/src/flower.c:125
msgid "Flower"
msgstr ""
#: ../../magic/src/flower.c:131
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
#: ../../magic/src/foam.c:105
msgid "Foam"
msgstr ""
#: ../../magic/src/foam.c:111
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
#: ../../magic/src/glasstile.c:84
msgid "Glass Tile"
msgstr ""
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#: ../../magic/src/grass.c:93
msgid "Grass"
msgstr "Trawa"
#: ../../magic/src/grass.c:99
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:78
msgid "Kaleidoscope"
msgstr ""
#: ../../magic/src/kalidescope.c:84
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
#: ../../magic/src/light.c:85
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Rozjaśnij"
#: ../../magic/src/light.c:91
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr ""
#: ../../magic/src/metalpaint.c:78
#, fuzzy
msgid "Metal Paint"
msgstr "Rysuj"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:84
#, fuzzy
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:95
msgid "Mirror"
msgstr "Lustro"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:97
msgid "Flip"
msgstr "Odwróć"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:107
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami."
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "Negatyw"
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby narysować negatyw."
#: ../../magic/src/rainbow.c:108
msgid "Rainbow"
msgstr "Tęcza"
#: ../../magic/src/rainbow.c:115
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!"
#: ../../magic/src/ripples.c:82
msgid "Ripples"
msgstr ""
#: ../../magic/src/ripples.c:88
#, fuzzy
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
#: ../../magic/src/shift.c:86
msgid "Shift"
msgstr ""
#: ../../magic/src/shift.c:92
#, fuzzy
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
#: ../../magic/src/smudge.c:78
msgid "Smudge"
msgstr "Zabrudź"
#: ../../magic/src/smudge.c:85
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zabrudzić obrazek."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Tint"
msgstr "Zabarwienie"
#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka."
#: ../../magic/src/waves.c:79
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Zapisz"
#: ../../magic/src/waves.c:85
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Iskierki"
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki."
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Masz teraz czysty arkusz, na którym można rysować!"
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Czy rozpocząć nowy obrazek?"
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"