tuxpaint-pencil-sharpener/src/po/ca.po
2008-04-06 16:41:46 +00:00

1012 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tuxpaint catalan translation.
# Traducció al català del Tuxpaint.
# Copyright (C) 2002-2006
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
# Pere Pujal i Carabantes <ppujal@airtel.net>, 2002-2006.
#
#
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
#
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regeix a SoftCatalà.
# Aixó impica que quan el programa s'adreça a l'usuari, el tracta de vos.
# Tanmateix com que el programa està destinat a nens petits, potser seria més adient
# tractar de tu a l'usuari.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2007-10-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-06 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>\n"
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Negre!"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Gris fosc!"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gris clar!"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanc!"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Vermell!"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Taronja!"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Groc!"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Verd clar!"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Verd fosc!"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Blau cel!"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blau!"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lila!"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Porpra!"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rosa!"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Marró!"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Torrat!"
# Sí, existeix al diccionari
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Beix!"
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
#: ../dirwalk.c:101
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:101
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line Y
#: ../dirwalk.c:104
msgid "qy"
msgstr "qy"
#: ../dirwalk.c:104
msgid "QY"
msgstr "QY"
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:127
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:130
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:133
msgid ",.?!"
msgstr "¿,.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:136
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:139
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:142
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Excel·lent!"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Genial!"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Seguiu així!"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Bona feina!"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:80
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:83
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:86
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:89
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:92
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:95
msgid "ZH_TW"
msgstr ""
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentàgon"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "Romb"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "Octàgon"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
"centre."
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Un triangle té tres cares."
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Un romb té quatre cares iguals i les cares oposades són paralel·les."
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Un octàgon té vuit cares."
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:41
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:44
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:47
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:50
msgid "Erasers"
msgstr "Gomes"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:53
msgid "Stamps"
msgstr "Segells"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
#: ../titles.h:59
msgid "Letters"
msgstr "Lletres"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
msgid "Magic"
msgstr "Màgic"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:45
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:48
msgid "Stamp"
msgstr "Estampa"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:51
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. Text tool
#: ../tools.h:57
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. Undo last action
#: ../tools.h:63
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:66
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:69
msgid "Eraser"
msgstr "Esborra"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:72
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7833
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:78
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:81
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:84
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:92
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:95
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:98
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr ""
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
"la."
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:101
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr ""
"Trieu una figura. Feu clic per sel·leccionar el centre, arrossegueu, llavors "
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida que voleu. Moveu el ratolí per "
"girar-lo i feu clic per dibuixar-lo."
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:104
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr ""
"Trieu un estil de texte. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
"escriure."
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:107
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:110
msgid "Undo!"
msgstr "Desfés!"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:113
msgid "Redo!"
msgstr "Refés!"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:116
msgid "Eraser!"
msgstr "Esborra!"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:119
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou."
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:122
msgid "Open…"
msgstr "Obrir..."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:125
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:128
msgid "Printing…"
msgstr "S'està imprimint..."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:131
msgid "Bye bye!"
msgstr "Adéu!"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:135
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:138
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:141
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:144
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "D'acord, llavors... Seguirem dibuixant en aquest!"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:1800
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "De veres voleu sortir?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:1803
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "Sí, ja he acabat!"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:1806 ../tuxpaint.c:1833
msgid "No, take me back!"
msgstr "No, tornem-hi!"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:1810
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "Si sortiu perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
#: ../tuxpaint.c:1811 ../tuxpaint.c:1816
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Sí, desa'l!"
#: ../tuxpaint.c:1812 ../tuxpaint.c:1817
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "No, no cal que el desis!"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:1815
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:1820
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:1823 ../tuxpaint.c:1828 ../tuxpaint.c:1837 ../tuxpaint.c:1841
#: ../tuxpaint.c:1850
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:1827
msgid "There are no saved files!"
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:1831
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
#: ../tuxpaint.c:1832
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:1836
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprés!"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:1840
msgid "You cant print yet!"
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:1844
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
#: ../tuxpaint.c:1845
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Sí, esborra'l!"
#: ../tuxpaint.c:1846
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "No, no l'esborris!"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:1849
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1960
msgid "Sound muted."
msgstr "S'ha desactivat el so."
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1965
msgid "Sound unmuted."
msgstr "S'ha activat el so."
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:2402
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu, si us plau..."
#: ../tuxpaint.c:7059
msgid "Pick a color."
msgstr "Trieu un color."
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7836
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7839
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7842
msgid "Back"
msgstr "Endarrera"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7845
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7848
msgid "Play"
msgstr "Reproduïr"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8441
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11318
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../tuxpaint.c:11322
msgid "No"
msgstr "No"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12271
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Reemplaço el dibuix amb els vostres canvis?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12275
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Sí, reemplaça l'antic!"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12279
msgid "No, save a new file!"
msgstr "No, desa en un fitxer nou"
#: ../tuxpaint.c:13042
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14029 ../tuxpaint.c:14343
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic en «Reproduïr»."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "A drawing program for children."
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "Programa de dibuix"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:108
msgid "Blocks"
msgstr "Quadrets"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:110
msgid "Chalk"
msgstr "Guix"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:112
msgid "Drip"
msgstr "Goteja"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:122
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:125
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr ""
"Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet amb guix."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:128
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer gotejar la imatge."
#: ../../magic/src/blur.c:77
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per difuminar el dibuix."
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:105
msgid "Bricks"
msgstr "Rejoles"
#: ../../magic/src/bricks.c:112
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles grans."
#: ../../magic/src/bricks.c:114
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar rejoles petites."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:109
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia."
#: ../../magic/src/calligraphy.c:116
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica.."
#: ../../magic/src/cartoon.c:81
msgid "Cartoon"
msgstr "Solidifica"
#: ../../magic/src/cartoon.c:88
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per convertir la imatge a colors sólids."
#: ../../magic/src/distortion.c:122
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: ../../magic/src/distortion.c:130
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix."
#: ../../magic/src/emboss.c:77
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: ../../magic/src/emboss.c:83
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:92
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarir"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:94
msgid "Darken"
msgstr "Enfosquir"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:104
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "Feu clic i moveu per esvair els colors."
#: ../../magic/src/fade_darken.c:107
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "Feu clic i moveu per enfosquir els colors."
#: ../../magic/src/fill.c:88
msgid "Fill"
msgstr "Emplena"
#: ../../magic/src/fill.c:95
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
#: ../../magic/src/flower.c:125
msgid "Flower"
msgstr "Flor."
#: ../../magic/src/flower.c:131
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per "
"acabar-la."
#: ../../magic/src/foam.c:105
msgid "Foam"
msgstr "Escuma."
#: ../../magic/src/foam.c:111
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma."
#: ../../magic/src/glasstile.c:84
msgid "Glass Tile"
msgstr "Blocs de vidre."
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge."
#: ../../magic/src/grass.c:93
msgid "Grass"
msgstr "Herba"
#: ../../magic/src/grass.c:99
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:78
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Cal·lidoscopi"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:84
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Feu clic i moveu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un "
"cal·lidoscopi)."
#: ../../magic/src/light.c:85
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../../magic/src/light.c:91
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:78
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metall pintat."
#: ../../magic/src/metalpaint.c:84
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un efecte de metall pintat."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:95
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:97
msgid "Flip"
msgstr "Mirall vertical"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:107
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment."
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer un negatiu."
#: ../../magic/src/rainbow.c:108
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc de Sant Martí"
#: ../../magic/src/rainbow.c:115
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
#: ../../magic/src/ripples.c:82
msgid "Ripples"
msgstr "Ondulacions"
#: ../../magic/src/ripples.c:88
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr ""
"Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un "
"llac)."
#: ../../magic/src/shift.c:86
msgid "Shift"
msgstr "Desplaça"
#: ../../magic/src/shift.c:92
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per fer desplaçar la imatge."
#: ../../magic/src/smudge.c:78
msgid "Smudge"
msgstr "Dit"
#: ../../magic/src/smudge.c:85
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Tint"
msgstr "Entinta"
#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "Feu clic i moveu el ratolí per canviar el color de la imatge."
#: ../../magic/src/waves.c:79
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: ../../magic/src/waves.c:85
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr ""
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones. Clic a dalt fa ones curtes, a "
"baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones llargues."
#~ msgid "Sparkles"
#~ msgstr "Espurnes"
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Ara teniu una fulla en blanc per dibuixar-hi!"
#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Començo un dibuix nou?"
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Sí, comencem-ne un de nou!"
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Feu clic i moveu per dibuixar guspires."
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "Començar un nou dibuix esborrarà l'actual!"
#~ msgid "Thats OK!"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "Never mind!"
#~ msgstr "Ni pensar-hi!"
#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
#~ msgstr "Deso sobre la versió antiga d'aquest dibuix?"
#~ msgid "Green!"
#~ msgstr "Vert!"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaeix"
#~ msgid "Oval"
#~ msgstr "Óval"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Romb"
#~ msgid "A square has four sides, each the same length."
#~ msgstr "Un quadrat té quatre cares, totes de la mateixa mida."
#~ msgid "A circle is exactly round."
#~ msgstr "Un cercle és perfectament rodó."
#~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly."
#~ msgstr "Un romb és un quadrat, una mica aplanat."
#~ msgid "Lime!"
#~ msgstr "Llima!"
#~ msgid "Fuchsia!"
#~ msgstr "Fúcsia!"
#~ msgid "Silver!"
#~ msgstr "Platejat!"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermell"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Feliç"
#~ msgid "jq"
#~ msgstr "jq"
#~ msgid "JQ"
#~ msgstr "JQ"