Forgot to do this earlier, after altering source (moving Fill tool). This also helps update source line numbers, sometimes referenced by translators.
1556 lines
43 KiB
Text
1556 lines
43 KiB
Text
# Polish translation tuxpaint.
|
||
# Copyright (C) 2002-2015 tuxpaint.
|
||
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
|
||
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2003 (inactive).
|
||
# Robert Główczyński <robertg@software.com.pl>, 2003 (inactive).
|
||
# Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006-2007 (inactive).
|
||
# Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>> 2007 (inactive).
|
||
# Piotr Kwiliński <euvcp@hotmail.com>, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 08:40-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-12-30 18:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1514658070.000000\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Czarny!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Ciemnoszary!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Jasnoszary!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Biały!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Czerwony!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Pomarańczowy!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Żółty!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Jasnozielony"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Ciemnozielony"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Jasnoniebieski!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lawendowy!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Purpurowy!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Różowy!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Brązowy!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Turkusowy!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beżowy!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:177
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:177
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:202
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:205
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:208
|
||
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:211
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:214
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:217
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:221
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "<1>spare-1a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:222
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "<1>spare-1b"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:223
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "<9>spare-9a"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:224
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "<9>spare-9b"
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Wspaniale!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Świetnie!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Tylko tak dalej!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Dobra robota!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:74
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Łaciński"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:77
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:80
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:83
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:86
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajski"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:89
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "Chiński"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Koło"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkąt"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pięciokąt"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Romb"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Pięciokąt"
|
||
|
||
#. Triangle star (3 points star)
|
||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||
#. Pentagone star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269 ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
|
||
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Gwiazda"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Kwadrat jest prostokątem z czterema jednakowymi bokami."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery kąty proste."
|
||
|
||
#. Description of a circle
|
||
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koło jest krzywą, której wszystkie punkty mają jednakową odległość od środka."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Elipsa to rozciągnięte koło."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Trójkąt ma trzy boki."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Pięciokąt ma pięć boków."
|
||
|
||
#. Description of a rhombus
|
||
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Romb ma cztery jednakowe boki, a boki leżące naprzeciw siebie są równoległe."
|
||
|
||
#. Description of an octagon
|
||
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:318
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Ośmiokąt ma osiem równych boków."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:320 ../shapes.h:321
|
||
msgid "A star with 3 points."
|
||
msgstr "Gwiazda z 3 punktami."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
|
||
msgid "A star with 4 points."
|
||
msgstr "Gwiazda z 4 punktami."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:324 ../shapes.h:325
|
||
msgid "A star with 5 points."
|
||
msgstr "Gwiazda z 5 punktami."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:56
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:62
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pędzle"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:65
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gumki"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:68
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Stemple"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:71 ../tools.h:71
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Kształty"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:74
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Litery"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:77 ../tools.h:83
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Magia"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:62
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Rysuj"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:65
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stempel"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:68
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:74
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:77
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#. Fill tool
|
||
#: ../tools.h:80
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Wypełnij"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:86
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:89
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gumka"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7846
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Wydrukuj"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:115
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Wybierz kolor i kształt pędzla, aby nimi rysować."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:118
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Wybierz obrazek, aby ostepmlować swój rysunek."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:121
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie linii. Puść, aby je zakończyć."
|
||
|
||
#: ../tools.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, ciągnij aż wielkość będzie "
|
||
"dobra. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować."
|
||
|
||
#: ../tools.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie. Naciśnij "
|
||
"[Enter] lub [Tab] by zakończyć tekst."
|
||
|
||
#: ../tools.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunku z zacznij pisać. Naciśnij [Enter] "
|
||
"lub [Tab] by dokończyć tekst. Używając przycisku wyboru i klikając na "
|
||
"istnejącą etykietę możesz ją przemieszczać, edytować i zmnieniać styl tekstu."
|
||
|
||
#. Fill tool instructions
|
||
#: ../tools.h:136
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:139
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:142
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Cofnij!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:145
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Ponów!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:148
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Gumka!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:151
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Wybierz kolor lub obraz, z którym rozpoczniesz nowe rysowanie."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:154
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:157
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Twój obrazek został zapisany!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:160
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Drukowanie..."
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:163
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Do widzenia!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:167
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:176
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Dobrze więc... Rysujmy dalej ten obrazek!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:2113
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć program?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2116
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Tak, skończyłem"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2119 ../tuxpaint.c:2146
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Nie, wróćmy do rysowania!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2123
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Jeśli zakończysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisać?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2124 ../tuxpaint.c:2129
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Tak, zapisz!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2125 ../tuxpaint.c:2130
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "Nie, nie zapisuj!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2128
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Czy chcesz najpierw zapisać swój obrazek?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2133
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Nie mogę otworzyć tego obrazka!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:2136 ../tuxpaint.c:2141 ../tuxpaint.c:2150 ../tuxpaint.c:2157
|
||
#: ../tuxpaint.c:2166
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:2140
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Brak zapisanych plików!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:2144
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Czy chcesz teraz wydrukować swój obrazek?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2145
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Tak, wydrukuj!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2149
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2153
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "Twój obrazek nie może być wydrrukowany!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2156
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Nie możesz jeszcze drukować!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:2160
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Czy usunąć ten obrazek?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2161
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Tak, usuń!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2162
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "Nie, nie usuwaj!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:2165
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Pamiętaj, żeby użyć lewego przycisku myszki!"
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2371
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "Dźwięk wył."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2376
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "Dźwięk wł."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3129
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Czekaj..."
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7849
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:7852
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Slajdy"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7855
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wróć"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:7858
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:7861
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8576
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11944
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11948
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:13018
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Czy zapisać zmiany w tym obrazku?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:13022
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Tak, zastąp stary plik!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:13026
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Nie, zapisz jako nowy plik!"
|
||
|
||
#. Let user choose an image:
|
||
#. Instructions for 'Open' file dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:14270
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:15266 ../tuxpaint.c:15586
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Wybierz obrazki, a potem kliknij 'Pokaż'."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:23179
|
||
msgid "Select a color from your drawing."
|
||
msgstr "Wybierz kolor z Twojego rysunku."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:23191
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Wybierz kolor."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Program do rysowania"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Program do rysowania dla dzieci."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Zmień kolor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:72
|
||
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolory na części rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:73
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolory na całym rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:116
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Żaluzje"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij w kierunku narożnika rysunku by zaciągnąć żaluzje. Poruszaj pionowo "
|
||
"by otworzyć lub zamknąć żaluzje."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:129
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Bloki"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:131
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Kreda"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:133
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Krople"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:142
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z "
|
||
"kwadracików."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zaczął ociekać kroplami."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:80
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Rozmaż"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:85
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zamazać cały rysunek."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:120
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Cegły"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:127
|
||
msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:129
|
||
msgid "Click and drag to draw small bricks."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:124
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Kaligrafia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:131
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby kaligrafować."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:103
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Kreskówka"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:109
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić rysunek w kreskówkę."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:83
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Konfetti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:88
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Kliknij by rozrzucić konfetti!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:134
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształć"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:143
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by spowodować zniekształcenie rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:101
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Wytłocz"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:107
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by wykonać wytłoczenie rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:114
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Rozjaśnij"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:116
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Przyciemnij"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:127
|
||
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby rozjaśnić fragmenty rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:129
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozjaśnić cały obrazek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, przyciemnić fragmenty rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij, aby przyciemnić cały rysunek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:101
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Rybie oko"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Kliknij na fragmencie rysunku by utworzyć efekt rybiego oka."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:144
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Kwiat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:150
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij by narysować łodygę kwiatka. Dajel, dokończ kwiatek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:114
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Piana"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:120
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciagnij myszką aby pokryć obszar mydlanymi bombelkami."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:103
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Złóż"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "Wybierz kolor tła i kliknij by podwinąć narożnik rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
|
||
msgid "Fretwork"
|
||
msgstr "Ornament"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
|
||
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką, aby narysować powtarzający się wzór."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:184
|
||
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
|
||
msgstr "Kliknij by otoczyćrysunek powtarzającym się wzorem."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:104
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Szkło"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:111
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby pokryć rysunek szklanymi płytkami."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:113
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Klkinij by pokryć cały rysunek szklanymi płytkami."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:107
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Trawa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:113
|
||
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę. Nie zapom nij o piasku!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:35
|
||
msgid "Halftone"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:39
|
||
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić cały rysunek w gazetę."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:119
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr "Symetrycznie Lewo/Prawo"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:123
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr "Symetrycznie Góra/Dół"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:127
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Wzór"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:131
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Płytki"
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:135
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Kalejdoskop"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami po "
|
||
"prawej i lewej stronie rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami u góry "
|
||
"i na dole rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:156
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by narysować wzór w poprzek rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij myszką aby malować wzorem i jego symetrycznym odbiciem."
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką, aby narysować symetryczne ślady (kalejdosokop)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:103
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Światło"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:109
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby narysować promień światła."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:98
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metalik"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rysować kolorem metalicznym."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Lustro"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:112
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:121
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:123
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:96
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mozaika"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by dodać efekt mozaiki na części rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:101
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij aby dodać efekt mozaiki na całym rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:132
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Mozaika kwadratowa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Mozaika sześciokątna"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Nieregularna mozaika"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać kwadratową mozaikę na części rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij aby dodać kwadratową mozaikę na całym rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać sześciokątną mozaikę na części "
|
||
"rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Klikni aby dodać sześciokątną mozaikę na całym rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać nieregularną mozaikę na części "
|
||
"rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknijaby dodać nieregularną mozaikę na całym rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:94
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatyw"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:101
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić rysunek w negatyw."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:103
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek w negatyw."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Szum"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:70
|
||
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby dodać szum do części rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:71
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij, aby dodać szum do całego rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:147
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:148
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:153
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr "Kliknij na narożniku i przeciągnij dokąd chcesz podwinąć rysunek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:156
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przeciągnij w górę aby powiększyć lub przeciągnij w dół aby "
|
||
"pomniejszyć rysunek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:103
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:110
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Kliknij na części rysunku gdzie chciałbyś mieć puzzle."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:111
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Kliknij by utworzyć puzzle w trybie pełnoekranowym."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:129
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Tory"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:134
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby narysować tory kolejowe."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:133
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Tęcza"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Deszcz"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:72
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Kliknij by umieścić krople deszczu na rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:73
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Kliknij, aby pokryć obrazek kroplami deszczu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:98
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Łuk tęczy"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:100
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "Tęcza"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr "Kliknij gdzie ma się zaczynać i kończyć łuk tęczy a narysujesz tęczę."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:102
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Fałdy"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:108
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "Kliknij by utworzyć fałdy na rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:115
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Rozeta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:117
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:123
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie rozety."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:125
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Możesz rysować jak Picasso!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Krawędź"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Wyostrz"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Zarys"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką byzaznaczyć krawędzie na części rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij by zaznaczyć krawędzie na całym rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką by wyostrzyć fragmenty rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij, aby wyostrzyć cały rysunek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
|
||
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby utworzyć czarno-biały zarys."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i poruszaj myszką aby utworzyć czarno-biały zarys na całym rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:106
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Przesuń"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:112
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć rysunek na płótnie."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:102
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Zabrudź"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:104
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Mokra farba"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:111
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zabrudzić obrazek."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:113
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby rysować mokrą, zabrudzoną farbą"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:71
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Śnieżki"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Śnieżynki"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:76
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Kliknij, aby dodać śnieżk do rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:77
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Kliknij, aby dodać śnieżynki do rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:129
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Sieć boki"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:132
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Sieć róg"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:135
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Sieć 'V'"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"kliknij i przesuń by narysować siatkę. Przesuń góra-dół by narysowac mniej "
|
||
"lub więcej lini, prawo-lewo by zrobić większy otwór."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:150
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij by narysowac strzałki z siatki."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:153
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr "Narysuj strzałkę z siatki z wolnymi kontami."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:74
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Zabarwienie"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Kolor & Biel"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr "kliknij i poruszaj myszką by zmienić kolor części rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:80
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor całego rysunku."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić fragmenty rysunku na biało i "
|
||
"kolor, który wybrałeś."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:82
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek na biało i kolor, który wybrałeś."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Pasta do zębów"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:72
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby wycisnąć pastę do zębów na rysunek."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:153
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:159
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Kliknij i przecięgnij by narysować lej tornada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:96
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby części rysunku wyglądały jak w "
|
||
"telewizorze."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:105
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Kliknij, aby twój rysunek wyglądał jak w telewizorze."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:104
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Fale"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:106
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Falki"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij aby utorzyć na obrazku poziome fale. Kliknij w górę by uzyskać "
|
||
"niższe fale, w dół wyższe fale, w lewo małe fale i w górę większe fale."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknij aby utorzyć na obrazku pionowe fale. Kliknij w górę by uzyskać "
|
||
"niższe fale, w dół wyższe fale, w lewo małe fale i w górę większe fale."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:93
|
||
msgid "Xor Colors"
|
||
msgstr "Kolory XOR"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:99
|
||
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij by narysowac efekt XOR"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:101
|
||
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
|
||
msgstr "Kliknij aby dodać efekt XOR na całym rysunku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mosaic square"
|
||
#~ msgstr "Magia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mosaic hexagon"
|
||
#~ msgstr "Magia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture."
|
||
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of "
|
||
#~ "your picture."
|
||
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture."
|
||
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||
|
||
#~ msgid "qy"
|
||
#~ msgstr "qy"
|
||
|
||
#~ msgid "QY"
|
||
#~ msgstr "QY"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" "
|
||
#~ "appearance."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
|
||
#~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and "
|
||
#~ "white regions."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to change the entire picture’s color."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blur All"
|
||
#~ msgstr "Rozmaż"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory."
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
|
||
|
||
#~ msgid "Sparkles"
|
||
#~ msgstr "Iskierki"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki."
|
||
|
||
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
#~ msgstr "Masz teraz czysty arkusz, na którym można rysować!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new picture?"
|
||
#~ msgstr "Czy rozpocząć nowy obrazek?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
#~ msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"
|