1621 lines
45 KiB
Text
1621 lines
45 KiB
Text
# Tuxpaint catalan translation.
|
||
# Traducció al català del Tuxpaint.
|
||
# Copyright (C) 2002-2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the Tuxpaint package.
|
||
# Pere Pujal i Carabantes <pere@fornol.no-ip.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2020.
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018.
|
||
# Aquest fitxer és distribueix amb la mateixa llicència que el Tuxpaint.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Nota per futures traduccions/actualitzacions:
|
||
#
|
||
# L'estil que he intentat aplicar en aquesta traducció és el que regia a SoftCatalà quant hi col·laborava.
|
||
# Aixó impicava que quan el programa s'adreça a l'usuari, l'havia de tractar de vos.
|
||
# Ara (2008) ja és opcional el tracte de tu pels programes adreçats als nens.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Tuxpaint cvs 2009-06-21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 20:40-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 22:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pere Pujal i Carabantes <perepujal@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Català <linux-ca@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Negre!"
|
||
|
||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Gris fosc!"
|
||
|
||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Gris clar!"
|
||
|
||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Blanc!"
|
||
|
||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Vermell!"
|
||
|
||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Taronja!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Groc!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Verd clar!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Verd fosc!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Blau cel!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Blau!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lila!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Porpra!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Rosa!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Marró!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Torrat!"
|
||
|
||
# Sí, existeix al diccionari
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Beix!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
|
||
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
|
||
#.
|
||
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
|
||
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
|
||
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
|
||
#.
|
||
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
|
||
#. where "..." are some characters you absolutely require in
|
||
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
|
||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||
#.
|
||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||
#: ../dirwalk.c:177
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:177
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
# Els tests següents miren
|
||
# 1) si les lletres dibuixen: falla en cas de que no dibuixin. Si dibuixen un espai o un quadrat passen el test.
|
||
# 2) si hi ha dues lletres dibuixades igual: falla en cas de que hi hagi dues lletres que dibuixin igual.
|
||
# Hi ha tipus de lletra que substitueixen els caracters que no tenen per espais o quadrats. Si voleu caçar-los, heu de fer que dibuixin dos quadrats o espais, vaja, fer-los fallar dues vegades perquè dibuixin igual dues lletres.
|
||
#
|
||
# Si voleu que un test falli, (per exemple perquè no el necessiteu) poseu dues lletres idèntiques al començament.
|
||
# Si coneixeu algun mnemònic i aquest té dues lletres idèntiques NO el poseu, farà fallar el test, abreujeu-lo a no repetir cap lletra.
|
||
#
|
||
# Tots els tests valen 1 punt excepte els que comencen per <9> que valen 9 punts. (això pot canviar en futures versions)
|
||
#
|
||
#. TODO: weight specification
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:202
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
# Símbols o lletres que es fan servir sovint.
|
||
# punt volat ·, apóstrof ', guionet -
|
||
#
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:205
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr " ·'-,.?!"
|
||
|
||
# Símbols o lletres que es poden arribar a fer servir.
|
||
# Euro €
|
||
# Obertura d'interrogació i exclamació, opcionals.
|
||
# Enya castellana ñ
|
||
# AE OE franceses
|
||
# Nota: la inclusió del punt volat aquí es fa perquè és un caracter poc comú
|
||
# en els tipus de lletra i si només l'incoem amb els caracters comuns abaix,
|
||
# és molt probable que hi hagi tipus de lletra que passin aquest test i no el
|
||
# de caracters comuns.
|
||
# La inclusió de l'espai es fa per intentar caçar els tipus de lletra que
|
||
# substitueixen els caracters que no tenen per espais.
|
||
#
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:208
|
||
msgid "`%_@$~#{<(^&*"
|
||
msgstr "·€¿¡ñæ`\\%_@$~#{<«ª^&*"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:211
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:214
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:217
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
# Aquests dos compten 1 punt.
|
||
# Els deshabilito perquè no calen.
|
||
#
|
||
#: ../dirwalk.c:221
|
||
msgid "<1>spare-1a"
|
||
msgstr "aa"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:222
|
||
msgid "<1>spare-1b"
|
||
msgstr "aa"
|
||
|
||
# Aquest dos compten 9 punts.
|
||
#: ../dirwalk.c:223
|
||
msgid "<9>spare-9a"
|
||
msgstr "eèéëcç"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:224
|
||
msgid "<9>spare-9b"
|
||
msgstr "EÉÈËCÇ"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:49
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lines"
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:51
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgid "Click to fill an area with a solid color."
|
||
msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color "
|
||
"to transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../fill_tools.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to "
|
||
"transparent)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Excel·lent!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Genial!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Seguiu així!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Bona feina!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:74
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglès"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:77
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:80
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:83
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:86
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:89
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "Xinès tradicional"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "El·lipse"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pentàgon"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Rombe"
|
||
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "Octàgon"
|
||
|
||
#. Triangle star (3 points star)
|
||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||
#. Pentagone star (5 points star)
|
||
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269 ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
|
||
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrella"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:289 ../shapes.h:290
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Un quadrat és un rectangle amb quatre cares iguals."
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Un rectangle té quatre cares i quatre angles rectes."
|
||
|
||
#. Description of a circle
|
||
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cercle és una corba que té tots els punts a la mateixa distància del "
|
||
"centre."
|
||
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Una el·lipse és un cercle estirat."
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Un triangle té tres cares."
|
||
|
||
#. Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Un pentàgon té cinc cares."
|
||
|
||
#. Description of a rhombus
|
||
#: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Un rombe té quatre cares iguals i les cares oposades són paral·leles."
|
||
|
||
#. Description of an octagon
|
||
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:318
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "Un octàgon té vuit cares iguals."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:320 ../shapes.h:321
|
||
msgid "A star with 3 points."
|
||
msgstr "Una estrella de tres puntes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
|
||
msgid "A star with 4 points."
|
||
msgstr "Una estrella de quatre puntes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:324 ../shapes.h:325
|
||
msgid "A star with 5 points."
|
||
msgstr "Una estrela de cinc puntes."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:372
|
||
msgid "Draw shapes from the center."
|
||
msgstr "Dibuixa formes des del centre."
|
||
|
||
#: ../shapes.h:373
|
||
msgid "Draw shapes from a corner."
|
||
msgstr "Dibuixa formes des d'una cantonada."
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:57
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:60
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:63
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinzells"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:66
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Gomes"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:69
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Segells"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:72 ../tools.h:71
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Formes"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
|
||
#: ../titles.h:75
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:78 ../tools.h:83
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Màgic"
|
||
|
||
#. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool)
|
||
#: ../titles.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fill"
|
||
msgid "Fills"
|
||
msgstr "Emplena"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:62
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pinta"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:65
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Estampa"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:68
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:74
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#. Label tool
|
||
#: ../tools.h:77
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
#. Fill tool
|
||
#: ../tools.h:80
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Emplena"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:86
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:89
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. Buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8105
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:115
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Trieu un color i el patró d'un pinzell per dibuixar-hi."
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:118
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Trieu un segell per imprimir-lo sobre el vostre dibuix."
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:121
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per començar a dibuixar una línia. Deixeu anar el botó per acabar-"
|
||
"la."
|
||
|
||
#: ../tools.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size "
|
||
"you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una figura. Feu clic per començar a dibuixar-la, arrossegueu, llavors "
|
||
"deixeu anar el botó quan sigui de la mida que voleu. Moveu el ratolí per "
|
||
"girar-la i feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
#: ../tools.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una lletra. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
|
||
"escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text."
|
||
|
||
#: ../tools.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
|
||
"style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu una lletra. Feu clic en el vostre dibuix i ja podeu començar a "
|
||
"escriure. Premeu [Enter] o [Tab] per aplicar el text. Si feu clic en el botó "
|
||
"de selecció, podreu modificar les etiquetes."
|
||
|
||
#. Fill tool instructions
|
||
#: ../tools.h:136
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Feu clic en la imatge per omplir de color una àrea."
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:139
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Trieu l'efecte màgic que voleu pel vostre dibuix!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:142
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Desfés!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:145
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Refés!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:148
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Esborra!"
|
||
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:151
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "Trieu un color o dibuix per començar de nou."
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:154
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Obre…"
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:157
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha desat!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:160
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "S'està imprimint…"
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:163
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Adéu!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:167
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Deixeu anar el botó per acabar la línia."
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:170
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Manteniu el botó premut per estirar la figura."
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:173
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "Moveu el ratolí per girar la figura. Feu clic per dibuixar-la."
|
||
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:176
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "D'acord, llavors… Seguirem dibuixant en aquest!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:2161
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "De veres voleu sortir?"
|
||
|
||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2164
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "Sí, ja he acabat!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2167 ../tuxpaint.c:2194
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "No, tornem-hi!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2171
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Si sortiu, perdreu el vostre dibuix! El voleu desar?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2172 ../tuxpaint.c:2177
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Sí, desa'l!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2173 ../tuxpaint.c:2178
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "No, no cal que el desis!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2176
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Deso el vostre dibuix abans?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:2181
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "No puc obrir aquest dibuix!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:2184 ../tuxpaint.c:2189 ../tuxpaint.c:2198 ../tuxpaint.c:2205
|
||
#: ../tuxpaint.c:2214 ../tuxpaint.c:2219
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:2188
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "No hi ha fitxers desats!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:2192
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Imprimeixo ara el vostre dibuix?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2193
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Sí, imprimeix-lo!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2197
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix s'ha imprès!"
|
||
|
||
#. We got an error printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:2201
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut imprimir!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:2204
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Encara no podeu imprimir!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:2208
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Esborro aquest dibuix?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2209
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Sí, esborra'l!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2210
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "No, no l'esborris!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:2213
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Recordeu de fer servir el botó esquerre!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) image export
|
||
#: ../tuxpaint.c:2217
|
||
msgid "Your picture has been exported!"
|
||
msgstr "S'ha exportat el vostre dibuix!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2218
|
||
msgid "Your slideshow GIF has been exported!"
|
||
msgstr "S'ha exportat la vostra animació en un fitxer GIF!"
|
||
|
||
#. We got an error exporting
|
||
#: ../tuxpaint.c:2222
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be exported!"
|
||
msgstr "El vostre dibuix no s'ha pogut exportar!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:2223
|
||
msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!"
|
||
msgstr "La vostra animació no s'ha pogut exportar!"
|
||
|
||
#. Slideshow instructions
|
||
#: ../tuxpaint.c:2227
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Trieu els dibuixos que voleu, llavors feu clic a «Reproduir»."
|
||
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2436
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "S'ha desactivat el so."
|
||
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2441
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "S'ha activat el so."
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:3218
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "Espereu, si us plau…"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:8108
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:8111
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositives"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location
|
||
#: ../tuxpaint.c:8114
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporta"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:8117
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Endarrere"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:8120
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF
|
||
#: ../tuxpaint.c:8123
|
||
msgid "GIF Export"
|
||
msgstr "Exporta a GIF"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:8126
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8874
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aà"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12515
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:12519
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:13658
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Substitueixo el dibuix amb els vostres canvis?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:13662
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Sí, substitueix l'antic!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:13666
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "No, desa en un fitxer nou!"
|
||
|
||
#. Let user choose an image:
|
||
#. Instructions for 'Open' file dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:14929
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Trieu el dibuix que voleu, llavors feu clic en Obre."
|
||
|
||
#. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback).
|
||
#. Only 1 selected? No point in saving as GIF.
|
||
#.
|
||
#: ../tuxpaint.c:16355
|
||
msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF."
|
||
msgstr "Seleccioneu 2 o més dibuixos per exportar-los a GIF."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:24060
|
||
msgid "Select a color from your drawing."
|
||
msgstr "Seleccioneu un color del vostre dibuix."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:24072
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "Trieu un color."
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Programa de dibuix"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Un programa de dibuix per a nens petits."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "Altera colors"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:72
|
||
msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per alterar el color de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:73
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per alterar el color del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:115
|
||
msgid "Blind"
|
||
msgstr "Persiana"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blind.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu des de la vora per passar una persiana. Feu lliscar "
|
||
"el ratolí sobre el primer llistó per fer els llistons més fins o gruixuts."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:129
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Quadrets"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:131
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Guix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:133
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:142
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer-ne quadrets de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir la imatge en un dibuix fet "
|
||
"amb guix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer gotejar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:80
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difumina"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per difuminar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:85
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "Feu clic per difuminar el dibuix."
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:120
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Rajoles"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:127
|
||
msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:129
|
||
msgid "Click and drag to draw small bricks."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles petites."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:124
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "Cal·ligrafia"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:131
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer escriptura cal·ligràfica."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:103
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Solidifica"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:109
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir la imatge a colors sòlids."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:99
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/checkerboard.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
|
||
msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una sanefa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:132
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/clone.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone "
|
||
"that part of the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:83
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "Confeti"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:88
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "Feu clic per llançar paperets!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:134
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorsió"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:143
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per provocar una distorsió en el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:101
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relleu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:107
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per obtenir un relleu de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:114
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Aclareix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:116
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Enfosqueix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:127
|
||
msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per il·luminar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:129
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per il·luminar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per enfosquir parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:136
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per enfosquir el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:101
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:106
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "Feu clic per aconseguir un efecte d'ull de peix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:144
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "Flor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:150
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per dibuixar el tall de la flor. Deixeu anar per "
|
||
"acabar-la."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:114
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "Escuma"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:120
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per cobrir la imatge d'escuma."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:103
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "Full"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "Trieu un color de fons i feu clic per aixecar la cantonada."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:176
|
||
msgid "Fretwork"
|
||
msgstr "Sanefa"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:182
|
||
msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. "
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una sanefa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fretwork.c:184
|
||
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
|
||
msgstr "Feu clic per envoltar la imatge amb una sanefa."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:104
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Blocs de vidre"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:111
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar blocs de vidre en la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:113
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "Feu clic per omplir la imatge amb blocs de vidre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:107
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Herba"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:113
|
||
msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar herba. No oblideu la terra."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:35
|
||
msgid "Halftone"
|
||
msgstr "Semitons"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/halftone.c:39
|
||
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per transformar el dibuix com si fos un diari."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:119
|
||
msgid "Symmetric Left/Right"
|
||
msgstr "Simetria"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:123
|
||
msgid "Symmetric Up/Down"
|
||
msgstr "Simetria"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:127
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrons"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:131
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Motius"
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:135
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "Calidoscopi"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the left and right of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics "
|
||
"horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||
"the top and bottom of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics "
|
||
"verticalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:156
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar patrons en el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar patrons simètrics en el dibuix."
|
||
|
||
#. KAL_BOTH
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per dibuixar amb pinzells simètrics (un "
|
||
"calidoscopi)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:103
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:109
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un camí de llum en la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:98
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "Metall pintat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer un efecte de metall pintat."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:112
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Mirall vertical"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:121
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge horitzontalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:123
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Feu clic per invertir la imatge verticalment."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:96
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic a parts del "
|
||
"dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:101
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir un efecte de mosaic al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:132
|
||
msgid "Square Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic quadrat"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133
|
||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic hexagonal"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134
|
||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic irregular"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic de rajoletes "
|
||
"quadrades a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141
|
||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic de rajoletes quadrades al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic de rajoles "
|
||
"hexagonals a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
|
||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic de rajoles hexagonals al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir un efecte de mosaic amb peces "
|
||
"irregulars a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151
|
||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per afegir un efecte de mosaic amb peces irregulars al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:94
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatiu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:101
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per pintar el negatiu."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:103
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "Feu clic per fer el negatiu del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:70
|
||
msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afegir soroll a parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:71
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir soroll al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:147
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:148
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:153
|
||
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
|
||
msgstr "Feu clic en les cantonades i arrossegueu per estirar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/perspective.c:156
|
||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu cap amunt per apropar i cap avall per allunyar la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#. Both are named "Pixels", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:108
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../magic/src/pixels.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Click and drag to draw large bricks."
|
||
msgid "Click and drag to draw large pixels."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar rajoles grans."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:103
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Barreja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:110
|
||
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
|
||
msgstr "Feu clic en la part del dibuix que vulgueu barrejar."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/puzzle.c:111
|
||
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Feu clic per barrejar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:129
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Rails"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:134
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar una via de tren."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:133
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Colors de l'arc"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Podeu pintar amb els colors de l'arc de Sant Martí!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "Pluja"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:72
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per dibuixar una gota de pluja."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:73
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "Feu clic per cobrir de pluja la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:98
|
||
msgid "Real Rainbow"
|
||
msgstr "Arc iris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:100
|
||
msgid "ROYGBIV Rainbow"
|
||
msgstr "Arc iris"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic on comença l'arc, arrossegueu fins on s’acaba, deixeu anar per "
|
||
"dibuixar-lo."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:102
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Ondulacions"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:108
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic per provocar ondulacions en la imatge. (com gotes d'aigua sobre un "
|
||
"llac)."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:115
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "Rosetó"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:117
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "Picasso"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:123
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "Feu clic i comenceu a dibuixar el rosetó."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:125
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "Podeu dibuixar com en Picasso!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:76
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:77
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Afila"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Silueta"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per traçar vores de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per traçar les vores del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:84
|
||
msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per afilar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:85
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afilar el dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:86
|
||
msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per crear una silueta en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:87
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per crear una silueta del dibuix en blanc i negre."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:106
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:112
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per fer desplaçar la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:102
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Dit"
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:104
|
||
msgid "Wet Paint"
|
||
msgstr "Mulla"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:111
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per passar el dit pel dibuix."
|
||
|
||
#. if (which == 1)
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:113
|
||
msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per mullar parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:71
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "Boles de neu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "Flocs de neu"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:76
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir boles de neu al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:77
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "Feu clic per afegir flocs de neu al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:129
|
||
msgid "String edges"
|
||
msgstr "Fils vores"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:132
|
||
msgid "String corner"
|
||
msgstr "Fils rectes"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:135
|
||
msgid "String 'V'"
|
||
msgstr "Fils angle"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
|
||
"lines, left or right to make a bigger hole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix amb fils. Arrossegueu amunt i avall "
|
||
"per tenir més o menys fils, acosteu la busca al centre perquè els fils s'hi "
|
||
"apropin."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:150
|
||
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per fer un dibuix de fils alineat amb les vores."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/string.c:153
|
||
msgid "Draw string art arrows with free angles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu com si dibuixéssiu una V: Feu clic en un dels "
|
||
"extrems, arrossegueu fins al vèrtex, sense deixar anar, torneu una mica "
|
||
"endarrere cap al començament fins que veieu que el vèrtex queda fixat, "
|
||
"llavors fins al destí."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:74
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Tenyeix"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "Color i blanc"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per canviar el color de parts del dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:80
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "Feu clic per canviar el color de la imatge."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||
"a color you choose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu el ratolí per convertir parts de la imatge en blanc/"
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:82
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge a color/blanc."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "Pasta de dents"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:72
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu el ratolí per posar pasta de dents al dibuix."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:153
|
||
msgid "Tornado"
|
||
msgstr "Tornado"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tornado.c:159
|
||
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
|
||
msgstr "Feu clic i arrossegueu per dibuixar un tornado."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:96
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||
"television."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per pintar parts de la imatge com si estès en el "
|
||
"televisor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:105
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "Feu clic per convertir la imatge com si estès en el televisor."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:104
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:106
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "Ones verticals"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||
"the right for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones horitzontals. Clic a dalt fa "
|
||
"ones curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
||
"llargues."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||
"for long waves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic dins la imatge per aplicar-hi ones verticals. Clic a dalt fa ones "
|
||
"curtes, a baix ones altes, a l'esquerra ones petites, a la dreta ones "
|
||
"llargues."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:93
|
||
msgid "Xor Colors"
|
||
msgstr "Xor"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:99
|
||
msgid "Click and drag to draw a XOR effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu clic i arrossegueu per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels "
|
||
"colors."
|
||
|
||
#: ../../magic/src/xor.c:101
|
||
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
|
||
msgstr "Feu clic per aplicar un patró de disjunció exclusiva dels colors."
|