1157 lines
31 KiB
Text
1157 lines
31 KiB
Text
# Traditional Chinese Messages for tuxpaint.
|
||
# Copyright (C) 2004, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Song Huang <song@ossacc.org>, 2004.
|
||
# OLS3 <ols3@lxer.idv.tw>, 2004.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2005, 07.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-12-31 16:59-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 08:51+0800\n"
|
||
"Last-Translator: 黃敏松 <songhuang.tw@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
# Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
# Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:86
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "黑色!"
|
||
|
||
# Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:89
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "深灰色!"
|
||
|
||
# Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||
#: ../colors.h:92
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "淺灰色!"
|
||
|
||
# Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:95
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "白色!"
|
||
|
||
# Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:98
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "紅色!"
|
||
|
||
# Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:101
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "橙色!"
|
||
|
||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:104
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "黃色!"
|
||
|
||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:107
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "淺綠色!"
|
||
|
||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||
#: ../colors.h:110
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "深綠色!"
|
||
|
||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||
#: ../colors.h:113
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "天藍色!"
|
||
|
||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:116
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "藍色!"
|
||
|
||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||
#: ../colors.h:119
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "淺紫色!"
|
||
|
||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||
#: ../colors.h:122
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "紫色!"
|
||
|
||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||
#: ../colors.h:125
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "粉紅色!"
|
||
|
||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||
#: ../colors.h:128
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "棕色!"
|
||
|
||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||
#: ../colors.h:131
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "黃棕色!"
|
||
|
||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||
#: ../colors.h:134
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "米黃色!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||
#. Line X
|
||
#: ../dirwalk.c:121
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:121
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line Y
|
||
#: ../dirwalk.c:124
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
#: ../dirwalk.c:124
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||
#: ../dirwalk.c:147
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:150
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||
#: ../dirwalk.c:153
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||
#: ../dirwalk.c:156
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||
#: ../dirwalk.c:159
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
# distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||
#: ../dirwalk.c:162
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
# Congratulations #1
|
||
#: ../great.h:37
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "太棒了!"
|
||
|
||
#. Congratulations #2
|
||
#: ../great.h:40
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "酷!"
|
||
|
||
#. Congratulations #3
|
||
#: ../great.h:43
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "繼續!"
|
||
|
||
#. Congratulations #4
|
||
#: ../great.h:46
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "做得好!"
|
||
|
||
#. Input Method: English mode
|
||
#: ../im.c:75
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英文"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||
#: ../im.c:78
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "平假名"
|
||
|
||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||
#: ../im.c:81
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "片假名"
|
||
|
||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||
#: ../im.c:84
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "韓文"
|
||
|
||
# Input Method: Thai mode
|
||
#. Input Method: Thai mode
|
||
#: ../im.c:87
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰文"
|
||
|
||
# Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#. Input Method: Traditional Chinese mode
|
||
#: ../im.c:90
|
||
msgid "ZH_TW"
|
||
msgstr "繁體中文"
|
||
|
||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:171
|
||
#: ../shapes.h:172
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "正方形"
|
||
|
||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:175
|
||
#: ../shapes.h:176
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "長方形"
|
||
|
||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||
#: ../shapes.h:179
|
||
#: ../shapes.h:180
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||
#: ../shapes.h:183
|
||
#: ../shapes.h:184
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "橢圓形"
|
||
|
||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||
#: ../shapes.h:187
|
||
#: ../shapes.h:188
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||
#: ../shapes.h:191
|
||
#: ../shapes.h:192
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "五角形"
|
||
|
||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||
#: ../shapes.h:195
|
||
#: ../shapes.h:196
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
# Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||
#: ../shapes.h:199
|
||
#: ../shapes.h:200
|
||
msgid "Octagon"
|
||
msgstr "八角形"
|
||
|
||
#. Description of a square
|
||
#: ../shapes.h:208
|
||
#: ../shapes.h:209
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "正方形是四邊一樣長的長方形。"
|
||
|
||
#. Description of a rectangle
|
||
#: ../shapes.h:212
|
||
#: ../shapes.h:213
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "長方形有四個邊和四個直角。"
|
||
|
||
#: ../shapes.h:217
|
||
#: ../shapes.h:219
|
||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||
msgstr "圓形是每一點都和圓心保持相同距離的曲線。"
|
||
|
||
# Description of an ellipse
|
||
#. Description of an ellipse
|
||
#: ../shapes.h:222
|
||
#: ../shapes.h:223
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "橢圓形是伸展開來的圓形。"
|
||
|
||
#. Description of a triangle
|
||
#: ../shapes.h:226
|
||
#: ../shapes.h:227
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "三角形有三個邊。"
|
||
|
||
# Description of a pentagon
|
||
#: ../shapes.h:230
|
||
#: ../shapes.h:231
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "五角形有五個邊。"
|
||
|
||
#: ../shapes.h:235
|
||
#: ../shapes.h:237
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "菱形有四個相同的邊,而且和對面的邊是平行的。"
|
||
|
||
#: ../shapes.h:241
|
||
#: ../shapes.h:243
|
||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||
msgstr "八角形有八個相等的邊。"
|
||
|
||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||
#: ../titles.h:41
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||
#: ../titles.h:44
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||
#: ../titles.h:47
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "刷子"
|
||
|
||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||
#: ../titles.h:50
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "橡皮擦"
|
||
|
||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||
#: ../titles.h:53
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "圖章"
|
||
|
||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||
#: ../titles.h:56
|
||
#: ../tools.h:54
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "形狀"
|
||
|
||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||
#: ../titles.h:59
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "字體"
|
||
|
||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||
#: ../titles.h:62
|
||
#: ../tools.h:60
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "魔法"
|
||
|
||
#. Freehand painting tool
|
||
#: ../tools.h:45
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "色筆"
|
||
|
||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||
#: ../tools.h:48
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "蓋章"
|
||
|
||
#. Line drawing tool
|
||
#: ../tools.h:51
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "畫線"
|
||
|
||
#. Text tool
|
||
#: ../tools.h:57
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#. Undo last action
|
||
#: ../tools.h:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#. Redo undone action
|
||
#: ../tools.h:66
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "再來"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "擦掉"
|
||
|
||
#. Start a new picture
|
||
#: ../tools.h:72
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新圖"
|
||
|
||
#. Open a saved picture
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||
#: ../tools.h:75
|
||
#: ../tuxpaint.c:7974
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打開"
|
||
|
||
#. Save the current picture
|
||
#: ../tools.h:78
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#. Print the current picture
|
||
#: ../tools.h:81
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
# Quit/exit Tux Paint application
|
||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||
#: ../tools.h:84
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "離開"
|
||
|
||
#. Paint tool instructions
|
||
#: ../tools.h:92
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "挑選顏色和刷子的形狀來畫圖。"
|
||
|
||
#. Stamp tool instructions
|
||
#: ../tools.h:95
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "挑選一個圖章來印在你的畫布上。"
|
||
|
||
#. Line tool instructions
|
||
#: ../tools.h:98
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "按一下滑鼠就可以開始畫一條線. 讓我們來完成它吧!"
|
||
|
||
# Shape tool instructions
|
||
#. Shape tool instructions
|
||
#: ../tools.h:101
|
||
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr "挑選一個形狀。點一下來決定形狀的中心位置,然後持續拖拉它到你要的大小。繞著中心移動來旋轉它,然後點一下把它畫下來。"
|
||
|
||
#. Text tool instructions
|
||
#: ../tools.h:104
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr "選擇文字的樣子。在畫布上點一下就可以開始輸入。"
|
||
|
||
#. Magic tool instruction
|
||
#: ../tools.h:107
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "挑選一個魔法效果套用在你的圖畫上!"
|
||
|
||
#. Response to 'undo' action
|
||
#: ../tools.h:110
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "回復到剛才之前的樣子!"
|
||
|
||
#. Response to 'redo' action
|
||
#: ../tools.h:113
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "再做一次剛才的動作!"
|
||
|
||
#. Eraser tool
|
||
#: ../tools.h:116
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "用橡皮擦把圖畫擦掉!"
|
||
|
||
# Response to 'start a new image' action
|
||
#. Response to 'start a new image' action
|
||
#: ../tools.h:119
|
||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||
msgstr "挑選一個顏色或圖形的新畫布。"
|
||
|
||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||
#: ../tools.h:122
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "打開圖畫檔案..."
|
||
|
||
#. Response to 'save' action
|
||
#: ../tools.h:125
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "你的圖畫已經儲存了!"
|
||
|
||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||
#: ../tools.h:128
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "正在列印..."
|
||
|
||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||
#: ../tools.h:131
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "掰掰!"
|
||
|
||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||
#: ../tools.h:135
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "放開按鍵可以完成這條線。"
|
||
|
||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||
#: ../tools.h:138
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "按住按鍵可以伸長這個形狀。"
|
||
|
||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||
#: ../tools.h:141
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr "移動滑鼠可以旋轉這個形狀。點一下可以將它畫上去。"
|
||
|
||
# Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||
#: ../tools.h:144
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "很好,讓我們繼續來畫這張圖吧!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||
#: ../tuxpaint.c:1855
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "你確定要離開嗎?"
|
||
|
||
# Quit prompt positive response (quit)
|
||
# msgid "Yes, I'm done!"
|
||
#: ../tuxpaint.c:1858
|
||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||
msgstr "好,我做完了!"
|
||
|
||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1861
|
||
#: ../tuxpaint.c:1888
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "不,讓我回去!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||
#: ../tuxpaint.c:1865
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "如果離開,將會丟掉你的圖畫喔! 要先存檔嗎?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1866
|
||
#: ../tuxpaint.c:1871
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "好,把它存起來!"
|
||
|
||
# msgid "No, don't bother saving!"
|
||
#: ../tuxpaint.c:1867
|
||
#: ../tuxpaint.c:1872
|
||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||
msgstr "不,別存了!"
|
||
|
||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1870
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "要先儲存你的圖畫嗎?"
|
||
|
||
#. Error opening picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:1875
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "沒辦法打開這個圖畫!"
|
||
|
||
#. Generic dialog dismissal
|
||
#: ../tuxpaint.c:1878
|
||
#: ../tuxpaint.c:1883
|
||
#: ../tuxpaint.c:1892
|
||
#: ../tuxpaint.c:1899
|
||
#: ../tuxpaint.c:1908
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "好的"
|
||
|
||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||
#: ../tuxpaint.c:1882
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "沒有已經儲存的檔案!"
|
||
|
||
#. Verification of print action
|
||
#: ../tuxpaint.c:1886
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "現在要列印你的圖畫嗎?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1887
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "好,印出它來!"
|
||
|
||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||
#: ../tuxpaint.c:1891
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "你的圖畫已經印出來了!"
|
||
|
||
# We got an error printing
|
||
# msgid "Your picture has been printed!"
|
||
#: ../tuxpaint.c:1895
|
||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||
msgstr "不好意思,你的圖畫不能列印!"
|
||
|
||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||
#: ../tuxpaint.c:1898
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "你還沒辦法列印喔!"
|
||
|
||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||
#: ../tuxpaint.c:1902
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "要刪除這張圖畫嗎?"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:1903
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "好,刪除它吧!"
|
||
|
||
# msgid "No, don't erase it!"
|
||
#: ../tuxpaint.c:1904
|
||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||
msgstr "不,別刪除它!"
|
||
|
||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||
#: ../tuxpaint.c:1907
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "記得使用滑鼠的左邊按鍵!"
|
||
|
||
# Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2022
|
||
msgid "Sound muted."
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
# Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||
#: ../tuxpaint.c:2027
|
||
msgid "Sound unmuted."
|
||
msgstr "取消靜音"
|
||
|
||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||
#: ../tuxpaint.c:2493
|
||
msgid "Please wait…"
|
||
msgstr "請等一下…"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:7197
|
||
msgid "Pick a color."
|
||
msgstr "挑選一個顏色"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7977
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||
#: ../tuxpaint.c:7980
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "投影片"
|
||
|
||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||
#: ../tuxpaint.c:7983
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||
#: ../tuxpaint.c:7986
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||
#: ../tuxpaint.c:7989
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||
#: ../tuxpaint.c:8636
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||
#: ../tuxpaint.c:11636
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:11640
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "不"
|
||
|
||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||
#: ../tuxpaint.c:12592
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "用你所做的改變來取代圖畫嗎?"
|
||
|
||
#. Positive response to saving over old version
|
||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12596
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "好,取代舊的!"
|
||
|
||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||
#: ../tuxpaint.c:12600
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "不,另外存一個新的檔案!"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.c:13363
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "選擇你想要的圖畫,然後按一下「打開」。"
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||
#: ../tuxpaint.c:14350
|
||
#: ../tuxpaint.c:14664
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "選擇你要的一些圖畫,然後按一下「播放」。"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "適合兒童的畫圖程式"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "畫圖程式"
|
||
|
||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "企鵝小畫家"
|
||
|
||
# msgid "Shift"
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:64
|
||
msgid "Color Shift"
|
||
msgstr "調整顏色"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:67
|
||
msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來改變經過圖畫的顏色。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/alien.c:68
|
||
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
|
||
msgstr "按一下來改變整張圖畫的顏色。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "馬賽克"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "粉筆"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "水滴"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫有馬賽克效果。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來產生粉筆的痕跡。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來產生水滴的效果。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:57
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:60
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the image."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫模糊。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/blur.c:61
|
||
msgid "Click to blur the entire image."
|
||
msgstr "按一下來模糊整張圖畫。"
|
||
|
||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:104
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "磚塊"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:111
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出大的磚塊。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/bricks.c:113
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出小的磚塊。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:108
|
||
msgid "Calligraphy"
|
||
msgstr "書寫"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/calligraphy.c:115
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來書寫。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:80
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "卡通"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/cartoon.c:87
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來將圖案變成卡通風格。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:63
|
||
msgid "Confetti"
|
||
msgstr "紙花"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/confetti.c:65
|
||
msgid "Click to throw confetti!"
|
||
msgstr "按一下來拋出紙花"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:121
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/distortion.c:129
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫扭曲。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:76
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "浮雕"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/emboss.c:82
|
||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫變成浮雕。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "變淺"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:121
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "變深"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
|
||
msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫變明亮。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:134
|
||
msgid "Click to lighten your entire picture."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫變明亮。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:139
|
||
msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫變暗。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fade_darken.c:141
|
||
msgid "Click to darken your entire picture."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫變暗。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:87
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fill.c:94
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "在圖案中按下滑鼠來用顏色填滿整個區域。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:77
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "魚眼"
|
||
|
||
# Needs better name
|
||
# msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
#: ../../magic/src/fisheye.c:79
|
||
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
|
||
msgstr "按一下來使圖畫產生魚眼效果。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:124
|
||
msgid "Flower"
|
||
msgstr "花"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/flower.c:130
|
||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出花莖,讓我們來完成這朵花。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:104
|
||
msgid "Foam"
|
||
msgstr "泡泡"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/foam.c:110
|
||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||
msgstr "在圖案中按下滑鼠來用泡泡填滿整個區域。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:60
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "摺疊"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/fold.c:62
|
||
msgid "Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
|
||
msgstr "挑選一個背景色,並按一下圖紙的角落讓他翻起來。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:83
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "玻璃磚"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
|
||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫蓋上一層玻璃磚。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/glasstile.c:92
|
||
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫覆蓋上玻璃磚。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:92
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "青草"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/grass.c:98
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出青草,別忘了泥土喔!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:77
|
||
msgid "Kaleidoscope"
|
||
msgstr "萬花筒"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出對稱的筆刷(萬花筒)。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:84
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "變淺"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/light.c:90
|
||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠畫一束光到你的圖上。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:77
|
||
msgid "Metal Paint"
|
||
msgstr "金屬筆"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/metalpaint.c:83
|
||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出金屬的顏色。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:94
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "左右對稱"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:96
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "上下翻轉"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:106
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "按一下可以產生左右對稱的圖畫。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:109
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "按一下可以產生上下顛倒的圖畫。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:70
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "馬賽克"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:73
|
||
msgid "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生馬賽克效果。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/mosaic.c:74
|
||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫產生馬賽克效果。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:72
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "相反"
|
||
|
||
# msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來畫出相反的顏色。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/negative.c:83
|
||
msgid "Click to turn your painting into its negative."
|
||
msgstr "按一下來使畫筆的顏色轉變成相反顏色。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:63
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "雜訊"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:66
|
||
msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生雜訊。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/noise.c:67
|
||
msgid "Click to add noise to your entire picture."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫產生雜訊。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:100
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "鐵軌"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rails.c:102
|
||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠畫一段鐵軌到你的圖上。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:107
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "彩虹"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rainbow.c:114
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "你可以畫出彩虹的顏色!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:65
|
||
msgid "Rain"
|
||
msgstr "下雨"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:68
|
||
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
|
||
msgstr "按一下來使雨滴到你的圖上。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rain.c:69
|
||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫布滿雨滴。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:81
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "波浪"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/ripples.c:87
|
||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||
msgstr "按下會讓你的圖出現一個旋渦。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:90
|
||
msgid "Rosette"
|
||
msgstr "玫瑰花形"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:90
|
||
msgid "Picasso"
|
||
msgstr "畢卡索"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:95
|
||
msgid "Click and start drawing your rosette."
|
||
msgstr "按一下滑鼠就可以開始畫你的玫瑰花。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/rosette.c:97
|
||
msgid "You can draw just like Picasso!"
|
||
msgstr "你可以畫的和畢卡索一樣!"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:73
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "邊緣"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:74
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "清晰"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:75
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "剪影"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:78
|
||
msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫描邊。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:79
|
||
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫描邊。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:80
|
||
msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫變清晰。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:81
|
||
msgid "Click to sharpen the entire picture."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫變清晰。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:82
|
||
msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫產生黑白的剪影。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
|
||
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫產生黑白的剪影。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:104
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/shift.c:110
|
||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來調整圖在圖紙上的位置。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:77
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "塗抹"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/smudge.c:84
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使圖畫有塗抹效果。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:68
|
||
msgid "Snow Ball"
|
||
msgstr "雪球"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:69
|
||
msgid "Snow Flake"
|
||
msgstr "雪花"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:72
|
||
msgid "Click to add snow balls to your picture."
|
||
msgstr "按下會讓你的圖出現雪球。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/snow.c:73
|
||
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
|
||
msgstr "按下會讓你的圖出現雪花。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:71
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "著色"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:72
|
||
msgid "Color & White"
|
||
msgstr "彩色和白色"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:75
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來使經過的圖畫顏色改變。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:76
|
||
msgid "Click to change the color of your entire picture."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖畫顏色改變。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:77
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來將經過的圖案變成白色和你挑選的顏色。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tint.c:78
|
||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||
msgstr "按一下來使整張圖案變成白色和你挑選的顏色。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:65
|
||
msgid "Toothpaste"
|
||
msgstr "牙膏"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/toothpaste.c:68
|
||
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
|
||
msgstr "按著並移動滑鼠來噴出牙膏在圖紙上。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:72
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "電視"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/tv.c:74
|
||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||
msgstr "按一下來使圖畫像是在電視裡面。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:75
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "波浪"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:76
|
||
msgid "Wavelets"
|
||
msgstr "漣漪"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:83
|
||
msgid "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
|
||
msgstr "在圖紙上按下滑鼠鍵會讓圖畫如水平波浪般的扭曲,按著往上是短的波浪,往下是長的波浪,往左是小的波浪,往右是大的波浪。"
|
||
|
||
#: ../../magic/src/waves.c:84
|
||
msgid "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves."
|
||
msgstr "在圖紙上按下滑鼠鍵會讓圖畫如垂直波浪般的扭曲,按著往上是短的波浪,往下是長的波浪,往左是小的波浪,往右是大的波浪。"
|
||
|