534 lines
12 KiB
Text
534 lines
12 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <amed@pckurd.net>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 11:18-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 00:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Amed Ç. Jiyan <amed@pckurd.net>\n"
|
||
"Language-Team: KURDISH <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
msgid "Black!"
|
||
msgstr "Reş"
|
||
|
||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||
msgstr "Griya tarî!"
|
||
|
||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||
msgstr "Griya vekirî"
|
||
|
||
msgid "White!"
|
||
msgstr "Spî"
|
||
|
||
msgid "Red!"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
msgid "Orange!"
|
||
msgstr "Porteqalî"
|
||
|
||
msgid "Yellow!"
|
||
msgstr "Zer"
|
||
|
||
msgid "Light green!"
|
||
msgstr "Keska vekirî"
|
||
|
||
msgid "Dark green!"
|
||
msgstr "Keska tarî"
|
||
|
||
msgid "Sky blue!"
|
||
msgstr "Şîna ezmên!"
|
||
|
||
msgid "Blue!"
|
||
msgstr "Şîn!"
|
||
|
||
msgid "Lavender!"
|
||
msgstr "Lewante!"
|
||
|
||
msgid "Purple!"
|
||
msgstr "Mor!"
|
||
|
||
msgid "Pink!"
|
||
msgstr "Pembe!"
|
||
|
||
msgid "Brown!"
|
||
msgstr "Qehweyî!"
|
||
|
||
msgid "Tan!"
|
||
msgstr "Qemer!"
|
||
|
||
msgid "Beige!"
|
||
msgstr "Bej!"
|
||
|
||
#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
|
||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||
#.
|
||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||
msgid "qx"
|
||
msgstr "qx"
|
||
|
||
msgid "QX"
|
||
msgstr "QX"
|
||
|
||
#. Line X
|
||
msgid "qy"
|
||
msgstr "qy"
|
||
|
||
msgid "QY"
|
||
msgstr "QY"
|
||
|
||
#. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at
|
||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||
msgid "oO"
|
||
msgstr "oO"
|
||
|
||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||
|
||
#. uncommon punctuation
|
||
msgid ",.?!"
|
||
msgstr ",.?!"
|
||
|
||
#. common punctuation
|
||
msgid "017"
|
||
msgstr "017"
|
||
|
||
#. digits
|
||
msgid "O0"
|
||
msgstr "O0"
|
||
|
||
#. distinct circle-like characters
|
||
msgid "1Il|"
|
||
msgstr "1Il|"
|
||
|
||
msgid "Great!"
|
||
msgstr "Zor baş!"
|
||
|
||
msgid "Cool!"
|
||
msgstr "Xweşik!"
|
||
|
||
msgid "Keep it up!"
|
||
msgstr "Vexwîne!"
|
||
|
||
msgid "Good job!"
|
||
msgstr "Te karekî xweş kir!"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Tije bike"
|
||
|
||
msgid "Grass"
|
||
msgstr "Jê bibe"
|
||
|
||
msgid "Bricks"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
msgid "Rainbow"
|
||
msgstr "Keskesor"
|
||
|
||
msgid "Sparkles"
|
||
msgstr "Çirûsk"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "ne zelal"
|
||
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Şîlo"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Ronî"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Tarî"
|
||
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Tebeşîr"
|
||
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatîf"
|
||
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "Berê"
|
||
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Dilop"
|
||
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Karton"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Neynik"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Teqle"
|
||
|
||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||
msgstr "Ji bo ku vê derê bi rengekî tije bikî, li ser wêneyê bitikîne."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||
msgstr "Li serwêneyê bitikîne û mişkî bigerîne. Heriyê ji bîr neke!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||
msgstr "Ji bo blokên mezin ên xêzkirinê bitikîne û mişkî bigerîne."
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||
msgstr "Ji bo blokên biçûk ên xêzkirinê bitikîne û mişkî bigerîne."
|
||
|
||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||
msgstr "Dikarî bi rengên keskesorê xêz bikî!"
|
||
|
||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||
msgstr "Ji bo Biriqandina xêzkirinê, bitikîne û rake."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||
msgstr "Mişkî li dora reşahiya wêneyê bitikîne û rake."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||
msgstr "Mişkî li dora reşahiya wêneyê bitikîne û rake."
|
||
|
||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||
msgstr "Ji bo birina zindîbûna rengan bitikîne û mişkî bigerîne."
|
||
|
||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||
msgstr "Ji bo tarîkirina rengan bitikîne û mişkî bigerîne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ji bo ku wêne wekî xêzkirineke bi tebeşîrê xuya bibe, bitikîne û mi,şkî li "
|
||
"dorê bigerîne bigerîne."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||
msgstr "Ji bo ku wêneyê bikî topiklî bitikîne û mişkî bigerîne."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||
msgstr "Ji bo ku wêneyê bikî negatîf bitikîne û mişkî bigerîne."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||
msgstr "Ji bo guherandina rengê wêneyê bitikîne mişkî li dorê bigerîne."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||
msgstr "Ji bo ku wêneyê bidilop bikî bi tikîne û mişkî li dorê bigerîne."
|
||
|
||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ji bo ku wêneyê çêkî wêneyekî kartok bitikîne û mişkî li dorê bigerîne."
|
||
|
||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||
msgstr "Ji bo çêkirina îmaja neynikê bitikîne."
|
||
|
||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||
msgstr "Ji bo ku wêneyê berevajî bikî bitikîne."
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Çargoşe"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Lakêşe"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Çember"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elîps"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "sêgoşe"
|
||
|
||
msgid "Pentagon"
|
||
msgstr "Pêncgoşe"
|
||
|
||
msgid "Rhombus"
|
||
msgstr "Sêgoşeya hevsan"
|
||
|
||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||
msgstr "Çar goşeyên çargoşeyan hene."
|
||
|
||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||
msgstr "Çar goşe û çar kenarên çargoşeyan hene."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||
msgstr "Çember ji xalên ku dûrbûna wan a ji navendê wekhev e pêk tê."
|
||
|
||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||
msgstr "Elîps çemberên vezeliyayî ne."
|
||
|
||
msgid "A triangle has three sides."
|
||
msgstr "Sê kenarên sêgoşeyan hene."
|
||
|
||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||
msgstr "Pênc kenarên pêncgoşeyan hene."
|
||
|
||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||
msgstr "Çar kenarên paraler û hevseng ên çargoşeyên hevseng hene."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Amûr"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Reng"
|
||
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Firçe"
|
||
|
||
msgid "Erasers"
|
||
msgstr "Jêbir"
|
||
|
||
msgid "Stamps"
|
||
msgstr "Demxe"
|
||
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "Şikl"
|
||
|
||
msgid "Letters"
|
||
msgstr "Tîp"
|
||
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Sêr"
|
||
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Boyax"
|
||
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Damxe"
|
||
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Xêz"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Nivîs"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rake"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Bîne"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Jêbir"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nû"
|
||
|
||
#. buttons for the file open dialog
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Veke"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Tomar bike"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Çap bike"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Derkeve"
|
||
|
||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||
msgstr "Ji bo bikaranînê reng û firçeyekê hilbijêre."
|
||
|
||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||
msgstr "Ji bo ku li wêneyê xwe zêde bikî demxeyekê hilbijêre."
|
||
|
||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||
msgstr "Ji bo ku dest bi xêzkirinê bikî \"Det pê bike\" bitikîne. De biqedîne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şiklekê hilbijêre. Navendê hilbijêre, bikişîne û dema ku mezinahî bibe wekî "
|
||
"tu dixwazî, berde. Ji bo guherandina berê wê li dorê bigerîne û ji bo "
|
||
"xêzkirinê bitikîne."
|
||
|
||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cureyekê nivîsê hilbijêre. Li ser wêneyê bitikîne û dest bi nivîsandinê bike."
|
||
|
||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||
msgstr "Ji bo bikaranînê efekteke sêrê hilbijêre!"
|
||
|
||
#. Undo
|
||
msgid "Undo!"
|
||
msgstr "Rake!"
|
||
|
||
#. Redo
|
||
msgid "Redo!"
|
||
msgstr "Bîne!"
|
||
|
||
#. Eraser
|
||
msgid "Eraser!"
|
||
msgstr "Jêbir!"
|
||
|
||
#. New
|
||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||
msgstr "Vêga ji bo xêzkirinê rûpeleke te ya vala heye!"
|
||
|
||
#. Open
|
||
msgid "Open…"
|
||
msgstr "Veke..."
|
||
|
||
#. Save
|
||
msgid "Your image has been saved!"
|
||
msgstr "Xebata te hat tomarkirin!"
|
||
|
||
#. Print
|
||
msgid "Printing…"
|
||
msgstr "Tê çapkirin..."
|
||
|
||
#. Quit
|
||
msgid "Bye bye!"
|
||
msgstr "Oxir be!"
|
||
|
||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||
msgstr "Ji bo qedandina xêzê here dawî."
|
||
|
||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||
msgstr "Ji bo vezelandina şiklê bi bişkojkê bigire."
|
||
|
||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ji bo guherandina berê şiklê mişkî bikar bîne. Ji bo xêzkirinê bitikîne."
|
||
|
||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||
msgstr "Temam, nexwe vê xêzkirinê tomar bike!"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Ji dil dixwazî derkevî?"
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||
msgstr "Erê, min qedand!"
|
||
|
||
msgid "No, take me back!"
|
||
msgstr "Na, min bi şûnde bibe!"
|
||
|
||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||
msgstr "Heke derkevî tu yê wêneyê xwe winda bikî! Dixwazî vêga tomar bikî?"
|
||
|
||
msgid "Yes, save it!"
|
||
msgstr "Erê tomar bike!"
|
||
|
||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||
msgstr "Na, xwe bi tomarkirinê aciz neke!"
|
||
|
||
msgid "Save your picture first?"
|
||
msgstr "Pêşî wêneyê xwe tomar bikî?"
|
||
|
||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||
msgstr "Ev wêne nayê vekirin!"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Temam"
|
||
|
||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||
msgid "Start a new picture?"
|
||
msgstr "Dest bi wêneyekî nû bikî?"
|
||
|
||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||
msgstr "Erê, dest bi nûkirinê bike!"
|
||
|
||
msgid "There are no saved files!"
|
||
msgstr "Tu dosye nehat tomarkirin!"
|
||
|
||
msgid "Print your picture now?"
|
||
msgstr "Dixwazî wêneyê vêga çap bikî?"
|
||
|
||
msgid "Yes, print it!"
|
||
msgstr "Erê, çap bike!"
|
||
|
||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||
msgstr "Wêneyê te hat çapkirin!"
|
||
|
||
msgid "You can’t print yet!"
|
||
msgstr "Hê nikarî çap bikî!"
|
||
|
||
msgid "Erase this picture?"
|
||
msgstr "Vê wêneyê jê bibî?"
|
||
|
||
msgid "Yes, erase it!"
|
||
msgstr "Erê, jê bibe!"
|
||
|
||
msgid "No, don't erase it!"
|
||
msgstr "Na, jê nebe!"
|
||
|
||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||
msgstr "Bibîr bîne ku tu yê bişkojka çepê ya mişkî bikar bînî!"
|
||
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Ji kerema xwe re li bendê bimîne..."
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Jê bibe"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Paş"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Nivîs"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Erê"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||
msgstr "Wêneyê bi guherandinên xwe biguherînî?"
|
||
|
||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||
msgstr "Erê, li ser ya kevin binivîse!"
|
||
|
||
msgid "No, save a new file!"
|
||
msgstr "Na, dosyeyeke nû tomar bike!"
|
||
|
||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||
msgstr "Ji bo vekirina wêneyê ku dixwazî \"Veke\" Bitikîne."
|
||
|
||
#. Let user choose images:
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||
msgstr "Ji bo vekirina wêneyê ku dixwazî \"Veke\" Bitikîne."
|
||
|
||
msgid "A drawing program for children."
|
||
msgstr "Bernameyeke xêzkirinê ji bo zarokan."
|
||
|
||
msgid "Drawing program"
|
||
msgstr "Bernameya Xêzkirinê"
|
||
|
||
msgid "Tux Paint"
|
||
msgstr "Tux Paint"
|