# Polish translation tuxpaint. # Copyright (C) 2002-2015 tuxpaint. # This file is distributed under the same license as the tuxpaint package. # Arkadiusz Lipiec , 2003 (inactive). # Robert Główczyński , 2003 (inactive). # Andrzej M. Krzysztofowicz , 2006-2007 (inactive). # Michal Terbert 2007 (inactive). # Piotr Kwiliński , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 21:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-30 18:21+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1514658070.000000\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Czarny!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Ciemnoszary!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Jasnoszary!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Biały!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Czerwony!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Pomarańczowy!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Żółty!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Jasnozielony" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Ciemnozielony" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Jasnoniebieski!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Niebieski" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Lawendowy!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Purpurowy!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Różowy!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Brązowy!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Turkusowy!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Beżowy!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:188 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:188 msgid "QX" msgstr "QX" #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:213 msgid "oO" msgstr "oO" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:216 msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:219 msgid "`%_@$~#{<(^&*" msgstr "`%_@$~#{<(^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:222 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:225 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:228 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #: ../dirwalk.c:232 msgid "<1>spare-1a" msgstr "<1>spare-1a" #: ../dirwalk.c:233 msgid "<1>spare-1b" msgstr "<1>spare-1b" #: ../dirwalk.c:234 msgid "<9>spare-9a" msgstr "<9>spare-9a" #: ../dirwalk.c:235 msgid "<9>spare-9b" msgstr "<9>spare-9b" #: ../fill_tools.h:50 msgid "Solid" msgstr "" #: ../fill_tools.h:51 #, fuzzy #| msgid "Brushes" msgid "Brush" msgstr "Pędzle" #: ../fill_tools.h:52 #, fuzzy #| msgid "Lines" msgid "Linear" msgstr "Linie" #: ../fill_tools.h:53 msgid "Radial" msgstr "" #: ../fill_tools.h:57 #, fuzzy #| msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgid "Click to fill an area with a solid color." msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem." #: ../fill_tools.h:58 #, fuzzy #| msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush." msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem." #: ../fill_tools.h:59 msgid "" "Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color " "to transparent)." msgstr "" #: ../fill_tools.h:60 msgid "" "Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to " "transparent)." msgstr "" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "Wspaniale!" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Świetnie!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Tylko tak dalej!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "Dobra robota!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:80 msgid "English" msgstr "Łaciński" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:83 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:86 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:89 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:92 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:95 msgid "ZH_TW" msgstr "Chiński" #. Add menu items #: ../macos.m:56 #, fuzzy #| msgid "Tux Paint" msgid "About Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../macos.m:61 #, fuzzy #| msgid "Tux Paint" msgid "Hide Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../macos.m:64 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../macos.m:67 msgid "Show All" msgstr "" #: ../macos.m:71 #, fuzzy #| msgid "Tux Paint" msgid "Quit Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #. Put menu into the menubar #: ../macos.m:101 ../macos.m:109 msgid "Window" msgstr "" #. "Minimize" item #: ../macos.m:104 msgid "Minimize" msgstr "" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:270 ../shapes.h:271 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:274 ../shapes.h:275 msgid "Circle" msgstr "Koło" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:278 ../shapes.h:279 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:282 ../shapes.h:283 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #. Pentagon shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:286 ../shapes.h:287 msgid "Pentagon" msgstr "Pięciokąt" #. Hexagon shape tool (6 sides) #: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291 #, fuzzy #| msgid "Hexagon Mosaic" msgid "Hexagon" msgstr "Mozaika sześciokątna" #. Heptagon (aka septagon) shape tool (7 sides) #: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295 #, fuzzy #| msgid "Hexagon Mosaic" msgid "Heptagon" msgstr "Mozaika sześciokątna" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:298 ../shapes.h:299 msgid "Octagon" msgstr "Pięciokąt" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:302 ../shapes.h:303 msgid "Rhombus" msgstr "Romb" #. Triangle star (3 points star) #. Rhombus star (4 points star) #. Pentagone star (5 points star) #: ../shapes.h:306 ../shapes.h:309 ../shapes.h:312 ../shapes.h:315 #: ../shapes.h:318 ../shapes.h:321 msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #. Description of a square #: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Kwadrat jest prostokątem z czterema jednakowymi bokami." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:333 ../shapes.h:334 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery kąty proste." #. Description of a circle #: ../shapes.h:337 ../shapes.h:338 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "" "Koło jest krzywą, której wszystkie punkty mają jednakową odległość od środka." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:341 ../shapes.h:342 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Elipsa to rozciągnięte koło." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:345 ../shapes.h:346 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Trójkąt ma trzy boki." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:349 ../shapes.h:350 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Pięciokąt ma pięć boków." #. Description of a hexagon #: ../shapes.h:353 ../shapes.h:354 #, fuzzy #| msgid "A pentagon has five sides." msgid "A hexagon has six sides." msgstr "Pięciokąt ma pięć boków." #. Description of a heptagon #: ../shapes.h:357 ../shapes.h:358 #, fuzzy #| msgid "A pentagon has five sides." msgid "A heptagon has seven sides." msgstr "Pięciokąt ma pięć boków." #. Description of an octagon #: ../shapes.h:361 ../shapes.h:362 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Ośmiokąt ma osiem równych boków." #. Description of a rhombus #: ../shapes.h:365 ../shapes.h:366 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" "Romb ma cztery jednakowe boki, a boki leżące naprzeciw siebie są równoległe." #: ../shapes.h:368 ../shapes.h:369 msgid "A star with 3 points." msgstr "Gwiazda z 3 punktami." #: ../shapes.h:370 ../shapes.h:371 msgid "A star with 4 points." msgstr "Gwiazda z 4 punktami." #: ../shapes.h:372 ../shapes.h:373 msgid "A star with 5 points." msgstr "Gwiazda z 5 punktami." #: ../shapes.h:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " #| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgid "" "Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size " "and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it." msgstr "" "Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, ciągnij aż wielkość będzie " "dobra. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować." #: ../shapes.h:434 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " #| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgid "" "Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size " "and shape you want." msgstr "" "Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, ciągnij aż wielkość będzie " "dobra. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować." #: ../shapes.h:440 msgid "Draw shapes from the center." msgstr "" #: ../shapes.h:441 msgid "Draw shapes from a corner." msgstr "" #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:57 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:60 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:63 msgid "Brushes" msgstr "Pędzle" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:66 msgid "Erasers" msgstr "Gumki" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:69 msgid "Stamps" msgstr "Stemple" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:72 ../tools.h:71 msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools) #: ../titles.h:75 msgid "Letters" msgstr "Litery" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:78 ../tools.h:83 msgid "Magic" msgstr "Magia" #. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool) #: ../titles.h:81 #, fuzzy #| msgid "Fill" msgid "Fills" msgstr "Wypełnij" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:62 msgid "Paint" msgstr "Rysuj" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:65 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. Line drawing tool #: ../tools.h:68 msgid "Lines" msgstr "Linie" #. Text tool #: ../tools.h:74 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Label tool #: ../tools.h:77 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. Fill tool #: ../tools.h:80 msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #. Undo last action #: ../tools.h:86 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. Redo undone action #: ../tools.h:89 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #. Eraser tool #: ../tools.h:92 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. Start a new picture #: ../tools.h:95 msgid "New" msgstr "Nowy" #. Open a saved picture #. Buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8787 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. Save the current picture #: ../tools.h:101 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Print the current picture #: ../tools.h:104 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:107 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:115 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Wybierz kolor i kształt pędzla, aby nimi rysować." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:118 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Wybierz obrazek, aby ostepmlować swój rysunek." #. Line tool instructions #: ../tools.h:121 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie linii. Puść, aby je zakończyć." #: ../tools.h:128 msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text." msgstr "" "Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie. Naciśnij " "[Enter] lub [Tab] by zakończyć tekst." #: ../tools.h:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " #| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button " #| "and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its " #| "text style." msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button " "and clicking an existing label, you can move it, edit it, and change its " "text style." msgstr "" "Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunku z zacznij pisać. Naciśnij [Enter] " "lub [Tab] by dokończyć tekst. Używając przycisku wyboru i klikając na " "istnejącą etykietę możesz ją przemieszczać, edytować i zmnieniać styl tekstu." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:138 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:141 msgid "Undo!" msgstr "Cofnij!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:144 msgid "Redo!" msgstr "Ponów!" #. Eraser tool #: ../tools.h:147 msgid "Eraser!" msgstr "Gumka!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:150 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Wybierz kolor lub obraz, z którym rozpoczniesz nowe rysowanie." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:153 msgid "Open…" msgstr "Otwórz..." #. Response to 'save' action #: ../tools.h:156 msgid "Your image has been saved!" msgstr "Twój obrazek został zapisany!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:159 msgid "Printing…" msgstr "Drukowanie..." #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:162 msgid "Bye bye!" msgstr "Do widzenia!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:166 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię." #: ../tools.h:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Let go of the button to complete the line." msgid "" "Let go of the button to complete the line. (Your line’s angle is %.0f " "degrees.)" msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:170 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt." #: ../tools.h:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hold the button to stretch the shape." msgid "" "Hold the button to stretch the shape. (It has an aspect ratio of \"%.2g:1\".)" msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:174 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować." #: ../tools.h:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgid "" "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d " "degrees.)" msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:178 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "Dobrze więc... Rysujmy dalej ten obrazek!" #. Instructions to show when the Label tool's selector mode is activated #: ../tools.h:181 msgid "" "Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] " "to choose). Then, you can move it, edit it, and change its text style." msgstr "" #. Instructions to show when a Label has been chosen with the selector #: ../tools.h:184 msgid "" "Click in your picture if you wish to reposition this label, type to change " "the text, and use the options to change its text style. Press [Enter] or " "[Tab] when you're finished." msgstr "" #. Instructions to show when the Label tool's apply mode is activated #: ../tools.h:187 msgid "" "Clicking an existing label (or press [Tab] to cycle through them and [Enter] " "to choose) to permanently apply the text to the canvas." msgstr "" #. Instructions to show when choosing brushes, depending on the brush's feature (if there are none, show_brush_tip() will show the current tool's tip) #: ../tools.h:190 msgid "This brush is animated; its shape changes as you draw!" msgstr "" #: ../tools.h:191 msgid "This brush changes depending on the angle." msgstr "" #: ../tools.h:192 msgid "" "This brush changes depending on the angle, and is animated; its shape " "changes as you draw!" msgstr "" #: ../tools.h:194 msgid "This brush's spacing is now 1 pixel!" msgstr "" #: ../tools.h:195 #, c-format msgid "" "This brush's spacing is now about %1$d/%2$d the size of the brush shape." msgstr "" #: ../tools.h:196 msgid "This brush's spacing is now about the size of the brush shape." msgstr "" #: ../tools.h:197 #, c-format msgid "This brush's spacing is now about %d times as big as the brush shape." msgstr "" #: ../tools.h:198 #, c-format msgid "" "This brush's spacing is now about %1$d %2$d/%3$d times as big as the brush " "shape." msgstr "" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:2267 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć program?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:2270 msgid "Yes, I’m done!" msgstr "Tak, skończyłem" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:2273 ../tuxpaint.c:2300 msgid "No, take me back!" msgstr "Nie, wróćmy do rysowania!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:2277 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Jeśli zakończysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisać?" #: ../tuxpaint.c:2278 ../tuxpaint.c:2283 msgid "Yes, save it!" msgstr "Tak, zapisz!" #: ../tuxpaint.c:2279 ../tuxpaint.c:2284 msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "Nie, nie zapisuj!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:2282 msgid "Save your picture first?" msgstr "Czy chcesz najpierw zapisać swój obrazek?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:2287 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "Nie mogę otworzyć tego obrazka!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:2290 ../tuxpaint.c:2295 ../tuxpaint.c:2304 ../tuxpaint.c:2311 #: ../tuxpaint.c:2320 ../tuxpaint.c:2325 msgid "OK" msgstr "OK" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:2294 msgid "There are no saved files!" msgstr "Brak zapisanych plików!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:2298 msgid "Print your picture now?" msgstr "Czy chcesz teraz wydrukować swój obrazek?" #: ../tuxpaint.c:2299 msgid "Yes, print it!" msgstr "Tak, wydrukuj!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:2303 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!" #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:2307 msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "Twój obrazek nie może być wydrrukowany!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:2310 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Nie możesz jeszcze drukować!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:2314 msgid "Erase this picture?" msgstr "Czy usunąć ten obrazek?" #: ../tuxpaint.c:2315 msgid "Yes, erase it!" msgstr "Tak, usuń!" #: ../tuxpaint.c:2316 msgid "No, don’t erase it!" msgstr "Nie, nie usuwaj!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:2319 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Pamiętaj, żeby użyć lewego przycisku myszki!" #. Confirmation of successful (we hope) image export #: ../tuxpaint.c:2323 #, fuzzy #| msgid "Your picture has been printed!" msgid "Your picture has been exported!" msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!" #: ../tuxpaint.c:2324 #, fuzzy #| msgid "Your picture has been printed!" msgid "Your slideshow GIF has been exported!" msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!" #. We got an error exporting #: ../tuxpaint.c:2328 #, fuzzy #| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgid "Sorry! Your picture could not be exported!" msgstr "Twój obrazek nie może być wydrrukowany!" #: ../tuxpaint.c:2329 #, fuzzy #| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!" msgstr "Twój obrazek nie może być wydrrukowany!" #. Slideshow instructions #: ../tuxpaint.c:2333 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Wybierz obrazki, a potem kliknij 'Pokaż'." #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2554 msgid "Sound muted." msgstr "Dźwięk wył." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2559 msgid "Sound unmuted." msgstr "Dźwięk wł." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:3344 msgid "Please wait…" msgstr "Czekaj..." #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:8790 msgid "Erase" msgstr "Usuń" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:8793 msgid "Slides" msgstr "Slajdy" #. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location #: ../tuxpaint.c:8796 msgid "Export" msgstr "" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:8799 msgid "Back" msgstr "Wróć" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:8802 msgid "Play" msgstr "Pokaż" #. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF #: ../tuxpaint.c:8805 msgid "GIF Export" msgstr "" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:8808 msgid "Next" msgstr "Następny" #. Color mixer dialog: 'Clear' button, to reset the mixed color #: ../tuxpaint.c:8811 msgid "Clear" msgstr "" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:9670 msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:13390 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../tuxpaint.c:13394 msgid "No" msgstr "Nie" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:14547 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym obrazku?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:14551 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Tak, zastąp stary plik!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:14555 msgid "No, save a new file!" msgstr "Nie, zapisz jako nowy plik!" #. Let user choose an image: #. Instructions for 'Open' file dialog #: ../tuxpaint.c:15805 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'." #. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback). #. Only 1 selected? No point in saving as GIF. #. #: ../tuxpaint.c:17343 msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF." msgstr "" #. Descriptions (names) of the color mixer tool's primary colors and shades #: ../tuxpaint.c:22878 msgid "red" msgstr "" #: ../tuxpaint.c:22879 #, fuzzy #| msgid "Yellow!" msgid "yellow" msgstr "Żółty!" #: ../tuxpaint.c:22880 #, fuzzy #| msgid "Sky blue!" msgid "blue" msgstr "Jasnoniebieski!" #: ../tuxpaint.c:22881 #, fuzzy #| msgid "White!" msgid "white" msgstr "Biały!" #: ../tuxpaint.c:22882 msgid "grey" msgstr "" #: ../tuxpaint.c:22883 #, fuzzy #| msgid "Black!" msgid "black" msgstr "Czarny!" #. Tool tip text describing a mixed color (e.g., "1/3 red and 1/2 yellow", or "1/3 blue and 2/3 white", etc.) #: ../tuxpaint.c:22888 #, c-format msgid "Your color is %1$s %2$s." msgstr "" #: ../tuxpaint.c:22889 #, c-format msgid "Your color is %1$s %2$s and %3$s %4$s." msgstr "" #: ../tuxpaint.c:22890 #, c-format msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, and %5$s %6$s." msgstr "" #: ../tuxpaint.c:22891 #, c-format msgid "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, and %7$s %8$s." msgstr "" #: ../tuxpaint.c:22892 #, c-format msgid "" "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, and %9$s %10$s." msgstr "" #: ../tuxpaint.c:22893 #, c-format msgid "" "Your color is %1$s %2$s, %3$s %4$s, %5$s %6$s, %7$s %8$s, %9$s %10$s, and " "%11$s %12$s." msgstr "" #. Color mixer; e.g., "Your color is entirely grey." #: ../tuxpaint.c:23654 ../tuxpaint.c:23661 msgid "entirely" msgstr "" #. Add "Color Select" color: #: ../tuxpaint.c:26566 msgid "Select a color from your drawing." msgstr "Wybierz kolor z Twojego rysunku." #. Add "Color Picker" color: #. (This is an attempt to describe an HSV color picker in extremely basic terms!) #: ../tuxpaint.c:26575 msgid "" "Pick a color. Hues go top to bottom. Saturation/intensity goes left (pale) " "to right (pure). Value (lightness/darkness): grey bar." msgstr "" #. Add "Color Mixer" color: #. (The terms 'tint', 'tone', and 'shade' relate to combining white, grey, or black paint (respectively) to another color) #: ../tuxpaint.c:26587 msgid "" "Click the primary colors (red, yellow, and blue), white (to tint), grey (to " "tone), and black (to shade), to mix together a new color." msgstr "" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Program do rysowania" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "A drawing program for children." msgstr "Program do rysowania dla dzieci." #: ../../magic/src/alien.c:68 msgid "Color Shift" msgstr "Zmień kolor" #: ../../magic/src/alien.c:76 msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolory na części rysunku." #: ../../magic/src/alien.c:77 msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolory na całym rysunku." #: ../../magic/src/blind.c:116 msgid "Blind" msgstr "Żaluzje" #: ../../magic/src/blind.c:128 msgid "" "Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move " "perpendicularly to open or close the blinds." msgstr "" "Kliknij w kierunku narożnika rysunku by zaciągnąć żaluzje. Poruszaj pionowo " "by otworzyć lub zamknąć żaluzje." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" msgstr "Krople" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:154 msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z " "kwadracików." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:158 #, fuzzy #| msgid "Click to sharpen the entire picture." msgid "Click to make the entire picture blocky." msgstr "Kliknij, aby wyostrzyć cały rysunek." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:165 msgid "" "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:174 msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zaczął ociekać kroplami." #: ../../magic/src/blur.c:81 msgid "Blur" msgstr "Rozmaż" #: ../../magic/src/blur.c:89 msgid "Click and drag the mouse around to blur the image." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #: ../../magic/src/blur.c:90 msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Kliknij, aby zamazać cały rysunek." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:121 msgid "Bricks" msgstr "Cegły" #: ../../magic/src/bricks.c:134 msgid "Click and drag to draw large bricks." msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły." #: ../../magic/src/bricks.c:136 msgid "Click and drag to draw small bricks." msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły." #: ../../magic/src/calligraphy.c:125 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../../magic/src/calligraphy.c:138 msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby kaligrafować." #: ../../magic/src/cartoon.c:107 msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: ../../magic/src/cartoon.c:121 msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić rysunek w kreskówkę." #: ../../magic/src/cartoon.c:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą." #: ../../magic/src/checkerboard.c:100 msgid "Checkerboard" msgstr "" #: ../../magic/src/checkerboard.c:112 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. " msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką, aby narysować powtarzający się wzór." #: ../../magic/src/clone.c:133 msgid "Clone" msgstr "" #: ../../magic/src/clone.c:145 msgid "" "Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone " "that part of the picture." msgstr "" #: ../../magic/src/confetti.c:86 msgid "Confetti" msgstr "Konfetti" #: ../../magic/src/confetti.c:96 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "Kliknij by rozrzucić konfetti!" #: ../../magic/src/distortion.c:135 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształć" #: ../../magic/src/distortion.c:152 msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by spowodować zniekształcenie rysunku." #: ../../magic/src/emboss.c:102 msgid "Emboss" msgstr "Wytłocz" #: ../../magic/src/emboss.c:114 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by wykonać wytłoczenie rysunku." #: ../../magic/src/fade_darken.c:115 msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnij" #: ../../magic/src/fade_darken.c:117 msgid "Darken" msgstr "Przyciemnij" #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby rozjaśnić fragmenty rysunku." #: ../../magic/src/fade_darken.c:136 msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Kliknij, aby rozjaśnić cały obrazek." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką, przyciemnić fragmenty rysunku." #: ../../magic/src/fade_darken.c:143 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Kliknij, aby przyciemnić cały rysunek." #: ../../magic/src/fisheye.c:102 msgid "Fisheye" msgstr "Rybie oko" #: ../../magic/src/fisheye.c:112 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "Kliknij na fragmencie rysunku by utworzyć efekt rybiego oka." #: ../../magic/src/flower.c:146 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../../magic/src/flower.c:158 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij by narysować łodygę kwiatka. Dajel, dokończ kwiatek." #: ../../magic/src/foam.c:115 msgid "Foam" msgstr "Piana" #: ../../magic/src/foam.c:127 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Kliknij i przeciagnij myszką aby pokryć obszar mydlanymi bombelkami." #: ../../magic/src/fold.c:104 msgid "Fold" msgstr "Złóż" #: ../../magic/src/fold.c:114 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "Wybierz kolor tła i kliknij by podwinąć narożnik rysunku." #: ../../magic/src/fretwork.c:183 msgid "Fretwork" msgstr "Ornament" #: ../../magic/src/fretwork.c:189 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. " msgid "Click and drag to draw repetitive patterns." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką, aby narysować powtarzający się wzór." #: ../../magic/src/fretwork.c:191 msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns." msgstr "Kliknij by otoczyćrysunek powtarzającym się wzorem." #: ../../magic/src/glasstile.c:105 msgid "Glass Tile" msgstr "Szkło" #: ../../magic/src/glasstile.c:118 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby pokryć rysunek szklanymi płytkami." #: ../../magic/src/glasstile.c:120 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Klkinij by pokryć cały rysunek szklanymi płytkami." #: ../../magic/src/grass.c:108 msgid "Grass" msgstr "Trawa" #: ../../magic/src/grass.c:120 msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę. Nie zapom nij o piasku!" #: ../../magic/src/halftone.c:41 msgid "Halftone" msgstr "Raster" #: ../../magic/src/halftone.c:50 msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić cały rysunek w gazetę." #: ../../magic/src/halftone.c:51 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper." msgid "Click to turn your drawing into a newspaper." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić cały rysunek w gazetę." #: ../../magic/src/kalidescope.c:120 msgid "Symmetric Left/Right" msgstr "Symetrycznie Lewo/Prawo" #: ../../magic/src/kalidescope.c:124 msgid "Symmetric Up/Down" msgstr "Symetrycznie Góra/Dół" #: ../../magic/src/kalidescope.c:128 msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: ../../magic/src/kalidescope.c:132 msgid "Tiles" msgstr "Płytki" #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:136 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kalejdoskop" #: ../../magic/src/kalidescope.c:154 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the left and right of your picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami po " "prawej i lewej stronie rysunku." #: ../../magic/src/kalidescope.c:160 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the top and bottom of your picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami u góry " "i na dole rysunku." #: ../../magic/src/kalidescope.c:164 msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by narysować wzór w poprzek rysunku." #: ../../magic/src/kalidescope.c:168 msgid "" "Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the " "picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij myszką aby malować wzorem i jego symetrycznym odbiciem." #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:172 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką, aby narysować symetryczne ślady (kalejdosokop)." #: ../../magic/src/light.c:104 msgid "Light" msgstr "Światło" #: ../../magic/src/light.c:116 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby narysować promień światła." #: ../../magic/src/lightning.c:78 #, fuzzy #| msgid "Lighten" msgid "Lightning" msgstr "Rozjaśnij" #: ../../magic/src/lightning.c:88 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgid "Click, drag, and release to draw a lightning bolt between two points." msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby narysować promień światła." #: ../../magic/src/metalpaint.c:99 msgid "Metal Paint" msgstr "Metalik" #: ../../magic/src/metalpaint.c:112 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rysować kolorem metalicznym." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:111 msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:113 msgid "Flip" msgstr "Odwróć" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:128 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:130 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami." #: ../../magic/src/mosaic.c:97 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: ../../magic/src/mosaic.c:105 msgid "" "Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by dodać efekt mozaiki na części rysunku." #: ../../magic/src/mosaic.c:106 msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "Kliknij aby dodać efekt mozaiki na całym rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133 msgid "Square Mosaic" msgstr "Mozaika kwadratowa" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134 msgid "Hexagon Mosaic" msgstr "Mozaika sześciokątna" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135 msgid "Irregular Mosaic" msgstr "Nieregularna mozaika" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141 msgid "" "Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać kwadratową mozaikę na części rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142 msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture." msgstr "Kliknij aby dodać kwadratową mozaikę na całym rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146 msgid "" "Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać sześciokątną mozaikę na części " "rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147 msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture." msgstr "Klikni aby dodać sześciokątną mozaikę na całym rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151 msgid "" "Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać nieregularną mozaikę na części " "rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152 msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture." msgstr "Kliknijaby dodać nieregularną mozaikę na całym rysunku." #: ../../magic/src/negative.c:73 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: ../../magic/src/negative.c:74 msgid "Opposite" msgstr "" #: ../../magic/src/negative.c:79 msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić rysunek w negatyw." #: ../../magic/src/negative.c:80 msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek w negatyw." #: ../../magic/src/negative.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag the mouse around to change the color of parts of your " #| "picture." msgid "" "Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their " "complementary colors." msgstr "kliknij i poruszaj myszką by zmienić kolor części rysunku." #: ../../magic/src/negative.c:84 msgid "" "Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their " "complementary colors." msgstr "" #: ../../magic/src/noise.c:66 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: ../../magic/src/noise.c:74 msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby dodać szum do części rysunku." #: ../../magic/src/noise.c:75 msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "Kliknij, aby dodać szum do całego rysunku." #: ../../magic/src/perspective.c:161 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../../magic/src/perspective.c:162 msgid "Panels" msgstr "" #: ../../magic/src/perspective.c:163 #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Tile Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../../magic/src/perspective.c:164 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../../magic/src/perspective.c:165 msgid "Rush" msgstr "" #: ../../magic/src/perspective.c:169 msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture." msgstr "Kliknij na narożniku i przeciągnij dokąd chcesz podwinąć rysunek." #: ../../magic/src/perspective.c:171 #, fuzzy #| msgid "Click to turn your painting into its negative." msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels." msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek w negatyw." #: ../../magic/src/perspective.c:173 #, fuzzy #| msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture." msgid "" "Click and drag up to zoom in the picture. Drag down to zoom out and tile the " "picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij w górę aby powiększyć lub przeciągnij w dół aby " "pomniejszyć rysunek." #: ../../magic/src/perspective.c:175 msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij w górę aby powiększyć lub przeciągnij w dół aby " "pomniejszyć rysunek." #: ../../magic/src/perspective.c:177 #, fuzzy #| msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture." msgid "Click and drag up to rush in or drag down to rush out the picture." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij w górę aby powiększyć lub przeciągnij w dół aby " "pomniejszyć rysunek." #: ../../magic/src/pixels.c:107 msgid "Pixels" msgstr "" #: ../../magic/src/pixels.c:119 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw large bricks." msgid "Click and drag to draw large pixels." msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły." #: ../../magic/src/puzzle.c:106 msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #: ../../magic/src/puzzle.c:118 msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle." msgstr "Kliknij na części rysunku gdzie chciałbyś mieć puzzle." #: ../../magic/src/puzzle.c:119 msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode." msgstr "Kliknij by utworzyć puzzle w trybie pełnoekranowym." #: ../../magic/src/rails.c:132 msgid "Rails" msgstr "Tory" #: ../../magic/src/rails.c:142 msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby narysować tory kolejowe." #: ../../magic/src/rainbow.c:138 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: ../../magic/src/rainbow.c:140 #, fuzzy #| msgid "Rainbow" msgid "Smooth Rainbow" msgstr "Tęcza" #: ../../magic/src/rainbow.c:153 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!" #: ../../magic/src/rain.c:68 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../../magic/src/rain.c:76 msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "Kliknij by umieścić krople deszczu na rysunku." #: ../../magic/src/rain.c:77 msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "Kliknij, aby pokryć obrazek kroplami deszczu." #: ../../magic/src/realrainbow.c:99 msgid "Real Rainbow" msgstr "Łuk tęczy" #: ../../magic/src/realrainbow.c:101 msgid "ROYGBIV Rainbow" msgstr "Tęcza" #: ../../magic/src/realrainbow.c:114 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "Kliknij gdzie ma się zaczynać i kończyć łuk tęczy a narysujesz tęczę." #: ../../magic/src/reflection.c:110 msgid "Reflection" msgstr "" #: ../../magic/src/reflection.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgid "Click and drag the mouse around to add a reflection to your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by dodać efekt mozaiki na części rysunku." #: ../../magic/src/ripples.c:103 msgid "Ripples" msgstr "Fałdy" #: ../../magic/src/ripples.c:115 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "Kliknij by utworzyć fałdy na rysunku." #: ../../magic/src/rosette.c:118 msgid "Rosette" msgstr "Rozeta" #: ../../magic/src/rosette.c:120 msgid "Picasso" msgstr "Picasso" #: ../../magic/src/rosette.c:131 msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie rozety." #: ../../magic/src/rosette.c:133 msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "Możesz rysować jak Picasso!" #: ../../magic/src/sharpen.c:76 msgid "Edges" msgstr "Krawędź" #: ../../magic/src/sharpen.c:77 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 msgid "Silhouette" msgstr "Zarys" #: ../../magic/src/sharpen.c:82 msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką byzaznaczyć krawędzie na części rysunku." #: ../../magic/src/sharpen.c:83 msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "Kliknij by zaznaczyć krawędzie na całym rysunku." #: ../../magic/src/sharpen.c:84 msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką by wyostrzyć fragmenty rysunku." #: ../../magic/src/sharpen.c:85 msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "Kliknij, aby wyostrzyć cały rysunek." #: ../../magic/src/sharpen.c:86 msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby utworzyć czarno-biały zarys." #: ../../magic/src/sharpen.c:87 msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "" "Kliknij i poruszaj myszką aby utworzyć czarno-biały zarys na całym rysunku." #: ../../magic/src/shift.c:107 msgid "Shift" msgstr "Przesuń" #: ../../magic/src/shift.c:119 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć rysunek na płótnie." #: ../../magic/src/smudge.c:103 msgid "Smudge" msgstr "Zabrudź" #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:105 msgid "Wet Paint" msgstr "Mokra farba" #: ../../magic/src/smudge.c:121 msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zabrudzić obrazek." #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:123 msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby rysować mokrą, zabrudzoną farbą" #: ../../magic/src/snow.c:71 msgid "Snow Ball" msgstr "Śnieżki" #: ../../magic/src/snow.c:72 msgid "Snow Flake" msgstr "Śnieżynki" #: ../../magic/src/snow.c:76 msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "Kliknij, aby dodać śnieżk do rysunku." #: ../../magic/src/snow.c:77 msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "Kliknij, aby dodać śnieżynki do rysunku." #: ../../magic/src/stretch.c:107 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../../magic/src/stretch.c:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " #| "television." msgid "" "Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby części rysunku wyglądały jak w " "telewizorze." #: ../../magic/src/string.c:129 msgid "String edges" msgstr "Sieć boki" #: ../../magic/src/string.c:132 msgid "String corner" msgstr "Sieć róg" #: ../../magic/src/string.c:135 msgid "String 'V'" msgstr "Sieć 'V'" #: ../../magic/src/string.c:151 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" "kliknij i przesuń by narysować siatkę. Przesuń góra-dół by narysowac mniej " "lub więcej lini, prawo-lewo by zrobić większy otwór." #: ../../magic/src/string.c:154 msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "Kliknij i przeciągnij by narysowac strzałki z siatki." #: ../../magic/src/string.c:157 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "Narysuj strzałkę z siatki z wolnymi kontami." #: ../../magic/src/tint.c:74 msgid "Tint" msgstr "Zabarwienie" #: ../../magic/src/tint.c:75 msgid "Color & White" msgstr "Kolor & Biel" #: ../../magic/src/tint.c:79 msgid "" "Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "kliknij i poruszaj myszką by zmienić kolor części rysunku." #: ../../magic/src/tint.c:80 msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor całego rysunku." #: ../../magic/src/tint.c:81 msgid "" "Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić fragmenty rysunku na biało i " "kolor, który wybrałeś." #: ../../magic/src/tint.c:82 msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek na biało i kolor, który wybrałeś." #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 msgid "Toothpaste" msgstr "Pasta do zębów" #: ../../magic/src/toothpaste.c:76 msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby wycisnąć pastę do zębów na rysunek." #: ../../magic/src/tornado.c:154 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: ../../magic/src/tornado.c:166 msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "Kliknij i przecięgnij by narysować lej tornada." #: ../../magic/src/tv.c:99 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../../magic/src/tv.c:110 msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." msgstr "" "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby części rysunku wyglądały jak w " "telewizorze." #: ../../magic/src/tv.c:113 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "Kliknij, aby twój rysunek wyglądał jak w telewizorze." #: ../../magic/src/waves.c:111 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: ../../magic/src/waves.c:113 msgid "Wavelets" msgstr "Falki" #: ../../magic/src/waves.c:122 msgid "" "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for " "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" "Kliknij aby utorzyć na obrazku poziome fale. Kliknij w górę by uzyskać " "niższe fale, w dół wyższe fale, w lewo małe fale i w górę większe fale." #: ../../magic/src/waves.c:125 msgid "" "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter " "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" "Kliknij aby utorzyć na obrazku pionowe fale. Kliknij w górę by uzyskać " "niższe fale, w dół wyższe fale, w lewo małe fale i w górę większe fale." #: ../../magic/src/xor.c:92 msgid "Xor Colors" msgstr "Kolory XOR" #: ../../magic/src/xor.c:103 msgid "Click and drag to draw a XOR effect" msgstr "Kliknij i przeciągnij by narysowac efekt XOR" #: ../../magic/src/xor.c:105 msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture" msgstr "Kliknij aby dodać efekt XOR na całym rysunku." #~ msgid "Pick a color." #~ msgstr "Wybierz kolor." #~ msgid "Click in the picture to fill that area with color." #~ msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Mosaic square" #~ msgstr "Magia" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic hexagon" #~ msgstr "Magia" #, fuzzy #~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of " #~ "your picture." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #, fuzzy #~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #~ msgid "qy" #~ msgstr "qy" #~ msgid "QY" #~ msgstr "QY" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" " #~ "appearance." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka." #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click to add noise to the entire image." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click to add snow to the entire image." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and " #~ "white regions." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem." #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click to change the entire picture’s color." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka." #, fuzzy #~ msgid "Blur All" #~ msgstr "Rozmaż" #~ msgid "Click and move to fade the colors." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory." #~ msgid "Click and move to darken the colors." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory." #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Iskierki" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki." #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "Masz teraz czysty arkusz, na którym można rysować!" #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "Czy rozpocząć nowy obrazek?" #~ msgid "Yes, let's start fresh!" #~ msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"