# translation of de.po to Deutsch # Tux Paint german messages. # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Fabian Franz , 2002. # Roland Illig , 2004. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-13 17:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-27 11:34+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Schwarz!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Dunkelgrau!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Hellgrau!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Weiß!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Rot!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Orange!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Gelb!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Hellgrün!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Dunkelgrün!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Himmelblau!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Blau!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Lavendelfarben!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Lila!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Rosa!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Braun!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Gelbbraun!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Beige!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users #. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y #. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated #. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring #. code below (the best scores going to fonts that support both). #. Line X #: ../dirwalk.c:121 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:121 msgid "QX" msgstr "QX" #. Line Y #: ../dirwalk.c:124 msgid "qy" msgstr "qy" #: ../dirwalk.c:124 msgid "QY" msgstr "QY" #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:147 msgid "oO" msgstr "oO" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:150 msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:153 msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:156 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:159 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:162 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "Super! Cool ;-)" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Cool!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Mach weiter so!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "Gute Arbeit!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "Englisch" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "ZH_TW" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Fünfeck" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Raute" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 msgid "Octagon" msgstr "Achteck" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Ein Quadrat ist ein Rechteck mit vier gleich langen Seiten." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Ein Rechteck hat vier Seiten und vier rechte Winkel." #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "" "Ein Kreis ist eine Kurve, auf der alle Punkte den gleichen Abstand vom " "Mittelpunkt haben." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Eine Ellipse ist ein gestreckter Kreis." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Ein Dreieck hat drei Seiten." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Ein Fünfeck hat fünf Seiten." #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" "Eine Raute hat vier gleich lange Seiten, gegenüberliegende Seiten sind " "parallel." #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Ein Achteckeck hat 8 gleich lange Seiten." #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:41 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:44 msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:47 msgid "Brushes" msgstr "Pinsel" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:50 msgid "Erasers" msgstr "Radierer" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:53 msgid "Stamps" msgstr "Stempel" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:56 ../tools.h:54 msgid "Shapes" msgstr "Formen" #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) #: ../titles.h:59 msgid "Letters" msgstr "Buchstaben" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:62 ../tools.h:60 msgid "Magic" msgstr "Magie" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:45 msgid "Paint" msgstr "Malen" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:48 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. Line drawing tool #: ../tools.h:51 msgid "Lines" msgstr "Linie" #. Text tool #: ../tools.h:57 msgid "Text" msgstr "Text" #. Undo last action #: ../tools.h:63 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #. Redo undone action #: ../tools.h:66 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #. Eraser tool #: ../tools.h:69 msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #. Start a new picture #: ../tools.h:72 msgid "New" msgstr "Neu" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7965 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. Save the current picture #: ../tools.h:78 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Print the current picture #: ../tools.h:81 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:84 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:92 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Wähle eine Farbe und eine Pinselform zum Malen." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:95 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Wähle ein Bild zum Stempeln." #. Line tool instructions #: ../tools.h:98 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Klicke und halte die Maustaste gedrückt, um eine Linie zu malen." #. Shape tool instructions #: ../tools.h:101 msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "Wähle eine Form. Klicke, um die Mitte zu wählen, ziehe, dann lass los, wenn " "es die richtige Größe hat. Bewege die Maus, um es zu drehen und klicke, um " "es zu zeichnen." #. Text tool instructions #: ../tools.h:104 msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "" "Wähle einen Schrifttyp. Klick auf deine Zeichnung, und du kannst anfangen zu " "schreiben." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:107 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Wähle einen magischen Effekt für dein Bild!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:110 msgid "Undo!" msgstr "Rückgängig!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:113 msgid "Redo!" msgstr "Wiederherstellen!" #. Eraser tool #: ../tools.h:116 msgid "Eraser!" msgstr "Radiergummi!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:119 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Wähle eine Farbe oder ein Bild zum Malen einer neuen Zeichnung." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:122 msgid "Open…" msgstr "Öffnen..." #. Response to 'save' action #: ../tools.h:125 msgid "Your image has been saved!" msgstr "Dein Bild wurde gespeichert!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:128 msgid "Printing…" msgstr "Drucken..." #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:131 msgid "Bye bye!" msgstr "Tschüß!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:135 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Lass die Maustaste los, wenn du mit der Linie zufrieden bist." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:138 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Halt die Maustaste gedrückt, um die Form in der Größe zu verändern." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:141 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Bewege die Maus, um die Form zu drehen. Klick, wenn du zufrieden bist." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:144 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "OK, dann lass uns dieses Bild weitermalen!" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:1840 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchtest du wirklich aufhören?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:1843 msgid "Yes, I'm done!" msgstr "Ja, ich bin fertig!" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:1846 ../tuxpaint.c:1873 msgid "No, take me back!" msgstr "Nein, ich möchte weitermachen!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:1850 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "" "Wenn du aufhörst, geht dein Bild verloren! Willst du es vorher noch " "speichern?" #: ../tuxpaint.c:1851 ../tuxpaint.c:1856 msgid "Yes, save it!" msgstr "Ja, speichern!" #: ../tuxpaint.c:1852 ../tuxpaint.c:1857 msgid "No, don't bother saving!" msgstr "Nein, nicht speichern!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:1855 msgid "Save your picture first?" msgstr "Willst du dein Bild, vor dem Öffnen eines anderen, speichern?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:1860 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "Dieses Bild kann nicht geöffnet werden!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:1863 ../tuxpaint.c:1868 ../tuxpaint.c:1877 ../tuxpaint.c:1881 #: ../tuxpaint.c:1890 msgid "OK" msgstr "OK" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:1867 msgid "There are no saved files!" msgstr "Es gibt noch keine gespeicherten Bilder!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:1871 msgid "Print your picture now?" msgstr "Willst du dein Bild jetzt ausdrucken?" #: ../tuxpaint.c:1872 msgid "Yes, print it!" msgstr "Ja, drucke das Bild!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:1876 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Dein Bild wurde gedruckt!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:1880 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Du kannst noch nicht drucken!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:1884 msgid "Erase this picture?" msgstr "Möchtest du dieses Bild löschen?" #: ../tuxpaint.c:1885 msgid "Yes, erase it!" msgstr "Ja, lösche das Bild!" #: ../tuxpaint.c:1886 msgid "No, don't erase it!" msgstr "Nein, nicht löschen!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:1889 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Denke dran, die linke Maustaste zu benutzen!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2004 msgid "Sound muted." msgstr "Sound ausgeschaltet." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2009 msgid "Sound unmuted." msgstr "Sound eingeschaltet." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:2475 msgid "Please wait…" msgstr "Bitte warten..." #: ../tuxpaint.c:7188 msgid "Pick a color." msgstr "Wähle eine Farbe." #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:7968 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:7971 msgid "Slides" msgstr "Diashow" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:7974 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:7977 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:7980 msgid "Play" msgstr "Öffnen" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8627 msgid "Aa" msgstr "Ah!" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11532 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../tuxpaint.c:11536 msgid "No" msgstr "Nein" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12488 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Möchtest du das Bild mit deinen Änderungen überschreiben?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12492 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Ja, überschreibe das alte Bild!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12496 msgid "No, save a new file!" msgstr "Nein, speichere in eine neue Datei!" #: ../tuxpaint.c:13259 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Wähle ein Bild, dass du öffnen willst und klick auf 'Öffnen'." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14246 ../tuxpaint.c:14560 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Wähle ein Bild und klicke auf 'Öffnen'." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "A drawing program for children." msgstr "Ein Malprogramm für Kinder." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Malprogramm" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../../magic/src/blackAndWhite.c:67 msgid "Black & White" msgstr "" #: ../../magic/src/blackAndWhite.c:68 msgid "Threshold" msgstr "" #: ../../magic/src/blackAndWhite.c:71 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen." #: ../../magic/src/blackAndWhite.c:72 msgid "Click to convert the image to greyscale." msgstr "" #: ../../magic/src/blackAndWhite.c:73 #, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse around to threshold the image into black and white " "regions." msgstr "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in einen Comic zu verwandeln!" #: ../../magic/src/blackAndWhite.c:74 msgid "Click to threshold the image into black and white regions." msgstr "" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "Kreide" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild pixelig zu machen." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in ein Kreidebild zu verwandeln!" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild tropfen zu lassen." #: ../../magic/src/blur.c:57 msgid "Blur" msgstr "Unscharf" #: ../../magic/src/blur.c:60 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen." #: ../../magic/src/blur.c:60 #, fuzzy msgid "Click to blur the whole image." msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:104 msgid "Bricks" msgstr "Blöcke" #: ../../magic/src/bricks.c:111 msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Klick und bewege die Maus, um große Blöcke zu malen." #: ../../magic/src/bricks.c:113 msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Klick und bewege die Maus, um kleine Blöcke zu malen." #: ../../magic/src/calligraphy.c:108 msgid "Calligraphy" msgstr "Schönschrift" #: ../../magic/src/calligraphy.c:115 msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Klick und bewege die Maus, um Schönschrift zu malen." #: ../../magic/src/cartoon.c:80 msgid "Cartoon" msgstr "Comic" #: ../../magic/src/cartoon.c:87 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Klick und bewege die Maus, um dein Bild in einen Comic zu verwandeln!" #: ../../magic/src/distortion.c:121 msgid "Distortion" msgstr "Verzerren" #: ../../magic/src/distortion.c:129 msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verzerren." #: ../../magic/src/emboss.c:76 msgid "Emboss" msgstr "Prägen" #: ../../magic/src/emboss.c:82 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "" "Klick und bewege die Maus, um Teile des Bildes hervorgehoben erscheinen zu " "lassen." #: ../../magic/src/fade_darken.c:119 msgid "Lighten" msgstr "Aufhellen" #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Darken" msgstr "Abdunkeln" #: ../../magic/src/fade_darken.c:132 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen." #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 #, fuzzy msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern." #: ../../magic/src/fade_darken.c:139 #, fuzzy msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 #, fuzzy msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern." #: ../../magic/src/fill.c:87 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../../magic/src/fill.c:94 msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Klick in das Bild, um einen Bereich mit Farbe auszufüllen." #: ../../magic/src/flower.c:124 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: ../../magic/src/flower.c:130 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "Klicke und ziehe um einen Blütenstiel zu malen." #: ../../magic/src/foam.c:104 msgid "Foam" msgstr "Schaum" #: ../../magic/src/foam.c:110 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Klick und bewege die Maus, um Schaumblasen zu malen." #: ../../magic/src/glasstile.c:83 msgid "Glass Tile" msgstr "Glasfliesen" #: ../../magic/src/glasstile.c:90 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "" "Klick und bewege die Maus, um das gläserne Kacheln über das Bild malen." #: ../../magic/src/glasstile.c:92 #, fuzzy msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern." #: ../../magic/src/grass.c:92 msgid "Grass" msgstr "Gras" #: ../../magic/src/grass.c:98 msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Klick und bewege die Maus, um Gras zu malen. Vergiss die Erde nicht!" #: ../../magic/src/jigsaw.c:62 msgid "Jigsaw" msgstr "" #: ../../magic/src/jigsaw.c:65 msgid "" "Click to make your picture into a jigsaw which you can print and cut out, " "make sure to ask an adult for help." msgstr "" #: ../../magic/src/kalidescope.c:77 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kaleidoskop" #: ../../magic/src/kalidescope.c:83 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "Klick und bewege die Maus, um ein Kaleidoskop zu malen." #: ../../magic/src/light.c:84 msgid "Light" msgstr "Aufhellen" #: ../../magic/src/light.c:90 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um helle Kreise auf das Bild zu malen." #: ../../magic/src/metalpaint.c:77 msgid "Metal Paint" msgstr "Metallfarbe" #: ../../magic/src/metalpaint.c:83 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben metallisch zu machen." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:94 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:96 msgid "Flip" msgstr "Umdrehen" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:106 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:109 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Klicke, um das Bild auf den Kopf zu stellen." #: ../../magic/src/negative.c:72 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: ../../magic/src/negative.c:80 msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." msgstr "Klick und bewege die Maus, um ein Negativ zu machen." #: ../../magic/src/negative.c:83 #, fuzzy msgid "Click to turn the image into its negative." msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln." #: ../../magic/src/rails.c:74 #, fuzzy msgid "Rails" msgstr "Kräuseln" #: ../../magic/src/rails.c:76 #, fuzzy msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um helle Kreise auf das Bild zu malen." #: ../../magic/src/rainbow.c:107 msgid "Rainbow" msgstr "Regenbogenfarbe" #: ../../magic/src/rainbow.c:114 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Du kannst mit Regenbogenfarben malen!" #: ../../magic/src/ripples.c:81 msgid "Ripples" msgstr "Kräuseln" #: ../../magic/src/ripples.c:87 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild kräuselig zu machen." #: ../../magic/src/sharpen.c:74 msgid "Trace Contour" msgstr "" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Formen" #: ../../magic/src/sharpen.c:76 msgid "Silhouette" msgstr "" #: ../../magic/src/sharpen.c:79 msgid "Click to trace the edges of objects in the image." msgstr "" #: ../../magic/src/sharpen.c:80 #, fuzzy msgid "Click to sharpen the image." msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln." #: ../../magic/src/sharpen.c:81 msgid "Click to create a black and white silhouette of the image." msgstr "" #: ../../magic/src/shift.c:104 msgid "Shift" msgstr "Schieben" #: ../../magic/src/shift.c:110 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verschieben." #: ../../magic/src/smudge.c:77 msgid "Smudge" msgstr "Verwischen" #: ../../magic/src/smudge.c:84 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild zu verwischen." #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "" #: ../../magic/src/snow.c:72 ../../magic/src/snow.c:73 #, fuzzy msgid "Click to add snow to the image." msgstr "Klicke, um das Bild zu spiegeln." #: ../../magic/src/tint.c:77 msgid "Tint" msgstr "Färben" #: ../../magic/src/tint.c:84 #, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of the picture." msgstr "Klick und bewege die Maus, um das Bild unscharf zu machen." #: ../../magic/src/tint.c:86 #, fuzzy msgid "Click to change the entire picture’s color." msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben des Bildes zu ändern." #: ../../magic/src/waves.c:78 msgid "Waves" msgstr "Wellen" #: ../../magic/src/waves.c:84 msgid "" "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the " "bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long " "waves." msgstr "" "Klicke, um das Bild wellig zu machen. Klicke nach oben für niedrige Wellen, " "nach unten für hohe Wellen, nach links für kurze Wellen und nach rechts für " "lange Wellen." #, fuzzy #~ msgid "Blur All" #~ msgstr "Unscharf" #~ msgid "Click and move to fade the colors." #~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben aufzuhellen." #~ msgid "Click and move to darken the colors." #~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um die Farben abzudunkeln!" #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Sterne" #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "Du hast jetzt ein neues leeres Bild um darauf zu malen!" #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "Möchtest du ein neues Bild malen?" #~ msgid "Yes, let's start fresh!" #~ msgstr "Ja, ich möchte ein neues Bild malen!" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Klick und bewege die Maus, um Sterne funkeln zu lassen."