# translation of tuxpaint-gl.po to Galician # TuxPaint Galician translation file # Copyright (C) 2004 Bill Kendrick # This file is distributed under the same license as the TuxPaint package. # Leandro Regueiro , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 20:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-12 13:47+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected msgid "Black!" msgstr "Negro!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Gris escuro!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Gris claro! Algunha xente chámalle “prata”." #. Response to White (255, 255, 255) color selected msgid "White!" msgstr "Branco!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected msgid "Red!" msgstr "Vermello!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected msgid "Orange!" msgstr "Laranxa!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected msgid "Yellow!" msgstr "Amarelo!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected msgid "Light green!" msgstr "Verde claro!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected msgid "Dark green!" msgstr "Verde escuro!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected msgid "Sky blue!" msgstr "Azul cesleste!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected msgid "Blue!" msgstr "Azul!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected msgid "Lavender!" msgstr "Lavanda!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected msgid "Purple!" msgstr "Púrpura!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected msgid "Pink!" msgstr "Rosa!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected msgid "Brown!" msgstr "Marrón!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected msgid "Tan!" msgstr "Bronce!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected msgid "Beige!" msgstr "Beixe!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users #. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y #. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated #. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring #. code below (the best scores going to fonts that support both). #. Line X msgid "qx" msgstr "qx" msgid "QX" msgstr "QX" #. Line Y msgid "qy" msgstr "qy" msgid "QY" msgstr "QY" #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') msgid "oO" msgstr "oO" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #. Congratulations #1 msgid "Great!" msgstr "Magnífico!" #. Congratulations #2 msgid "Cool!" msgstr "Fabuloso!" #. Congratulations #3 msgid "Keep it up!" msgstr "Segue así!" #. Congratulations #4 msgid "Good job!" msgstr "Bo traballo!" #. Input Method: English mode msgid "English" msgstr "" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode msgid "Hiragana" msgstr "" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode msgid "Katakana" msgstr "" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode msgid "Hangul" msgstr "" #. Input Method: Thai mode msgid "Thai" msgstr "" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) msgid "Square" msgstr "Cadrado" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Triangle shape tool (3 sides) msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #. Pentagone shape tool (5 sides) msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) msgid "Rhombus" msgstr "Rombo" #. Description of a square msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Un cadrado é un rectángulo cos catro lados iguais." #. Description of a rectangle msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Un rectángulo ten catro lados e catro ángulos rectos." #, fuzzy msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "" "Un circulo é unha curva na que os puntos están á mesma distancia do centro." #. Description of an ellipse msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Unha elipse é un circulo estirado." #. Description of a triangle msgid "A triangle has three sides." msgstr "Un triángulo ten tres lados." #. Description of a pentagon msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Un pentágono ten cinco lados." msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "Un rombo ten catro lados iguais, e os lados opostos son paralelos." #. Title of tool selector (buttons down the left) msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. Title of color palette (buttons across the bottom) msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) msgid "Brushes" msgstr "Pinceis" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) msgid "Erasers" msgstr "Gomas" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) msgid "Stamps" msgstr "Estampas" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) msgid "Letters" msgstr "Letras" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) msgid "Magic" msgstr "Maxia" #. Freehand painting tool msgid "Paint" msgstr "Pintar" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #. Line drawing tool msgid "Lines" msgstr "Liñas" #. Text tool msgid "Text" msgstr "Texto" #. Undo last action msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. Redo undone action msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. Eraser tool msgid "Eraser" msgstr "Goma" #. Start a new picture msgid "New" msgstr "Novo" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Save the current picture msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Print the current picture msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Quit/exit Tux Paint application msgid "Quit" msgstr "Saír" #. Paint tool instructions msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Escolle unha cor e a forma do pincel para debuxar." #. Stamp tool instructions msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Escolle unha imaxe para estampala no debuxo." #. Line tool instructions msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Clica para comezar a debuxar unha liña. Solta o botón para debuxala." #. Shape tool instructions msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "Escolle unha figura. Clica para marcar o centro, arrastra e solta cando teña " "o tamaño que queiras. Move arredor para virala, e clica para debuxala. " #. Text tool instructions msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "" "Elixe un estilo de texto. Clica no debuxo e xa podes comezar a escribir." #. Magic tool instruction msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Escolle un efecto máxico para usalo no teu debuxo!" #. Response to 'undo' action msgid "Undo!" msgstr "Desfacer!" #. Response to 'redo' action msgid "Redo!" msgstr "Refacer!" #. Eraser tool msgid "Eraser!" msgstr "Goma!" #. Response to 'start a new image' action msgid "You now have a blank sheet to draw on!" msgstr "Agora xa tes unha folla en branco para debuxar!" #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #. Response to 'save' action msgid "Your image has been saved!" msgstr "Gardouse a túa imaxe!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) msgid "Printing…" msgstr "Imprimindo..." #. Response to 'quit' (exit) action msgid "Bye bye!" msgstr "Ata logo!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Solta o botón para debuxar a liña." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Mantén premido o botón para estirar a forma." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Move o rato para virar a forma. Clica para debuxala." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "Ben... Imos seguir debuxando este debuxo!" #. Prompt to confirm user wishes to quit msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Desexas saír?" #. Quit prompt positive response (quit) msgid "Yes, I'm done!" msgstr "Si, xa estou listo!" #. Quit prompt negative response (don't quit) msgid "No, take me back!" msgstr "Non, quero voltar!" #. Current picture is not saved; user is quitting msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Se saes, perdera-lo teu debuxo! Desexas gardalo?" msgid "Yes, save it!" msgstr "Si, gárdao!" msgid "No, don't bother saving!" msgstr "Non, non te molestes en gardalo!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture msgid "Save your picture first?" msgstr "Desexas garda-lo teu debuxo antes de saír?" #. Error opening picture msgid "Can’t open that picture!" msgstr "Non se puido abrir este debuxo!" #. Generic dialog dismissal msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter #. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to #. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19) #. Prompt to confirm starting a new picture msgid "Start a new picture?" msgstr "Desexas iniciar un novo debuxo?" msgid "Yes, let's start fresh!" msgstr "Si, vou comezar un novo!" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show msgid "There are no saved files!" msgstr "Non hai ficheiros gardados!" #. Verification of print action msgid "Print your picture now?" msgstr "Desexas imprimi-lo teu debuxo agora?" msgid "Yes, print it!" msgstr "SI, imprímeo!" #. Confirmation of successful (we hope) printing msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Xa se imprimiu o teu debuxo!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) msgid "You can’t print yet!" msgstr "Ainda non podes imprimir!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog msgid "Erase this picture?" msgstr "Desexas borrar este debuxo?" msgid "Yes, erase it!" msgstr "Si, elimínao!" msgid "No, don't erase it!" msgstr "Non, non o elimines!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Lembra usar o botón esquerdo do rato!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut msgid "Sound muted." msgstr "" #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut msgid "Sound unmuted." msgstr "" #. Wait while Text tool finishes loading fonts msgid "Please wait..." msgstr "Por favor agarda..." #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture msgid "Erase" msgstr "Borrar" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode msgid "Slides" msgstr "" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture msgid "Back" msgstr "Atrás" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Texto" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence msgid "Play" msgstr "" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "Non" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Desexas substituir o debuxo cos teus cambios?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Si, substitúe o antigo!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) msgid "No, save a new file!" msgstr "Non, gardar nun novo ficheiro!" msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e despois preme en “Abrir”." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #, fuzzy msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Escolle o debuxo que queiras, e despois preme en “Abrir”." msgid "A drawing program for children." msgstr "Un programa de debuxo para nenos." msgid "Drawing program" msgstr "Programa de debuxo" msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" msgid "Blocks" msgstr "Cuadrícula" msgid "Chalk" msgstr "Xiz" msgid "Drip" msgstr "Pingar" msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Clica e move o rato para para converter o debuxo nun debuxo feito con xiz." msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Clica e move o rato para cuadricular o debuxo." msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Clica e move o rato para facer que o debuxo pingue." msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" msgid "Click and move the mouse around to blur the picture." msgstr "Clica e move o rato para desenfocar o debuxo." #. Both are named "Bricks", at the moment: msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Clica e move para debuxar ladrillos grandes." msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Clica e move para debuxar ladrillos pequenos." msgid "Cartoon" msgstr "Cómic" msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "" "Clica e move o rato arredor para para converter o debuxo nun debuxo de cómic." msgid "Emboss" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Clica e move o rato para desenfocar o debuxo." msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" msgid "Darken" msgstr "Escurecer" msgid "Click and move to fade the colors." msgstr "Clica e move o rato para esvaecer as cores." msgid "Click and move to darken the colors." msgstr "Clica e move para escurecer as cores." msgid "Fill" msgstr "Encher" msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Clica no debuxo para encher unha área con cor." msgid "Flower" msgstr "" msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" msgid "Foam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Clica no debuxo para encher unha área con cor." msgid "Glass Tile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "Clica e move o rato para desenfocar o debuxo." msgid "Grass" msgstr "Herba" msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Clica e move para debuxar a herba. ¡Non esquezas a terra!" msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "Clica e move para escurecer as cores." #, fuzzy msgid "Metal Paint" msgstr "Pintar" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Clica e move para escurecer as cores." msgid "Mirror" msgstr "Espellar" msgid "Flip" msgstr "Inverter" msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "" "Clica para inverter o debuxo. O de enriba pasa para abaixo e o de embaixo " "para arriba." msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Clica para espellar o debuxo." msgid "Negative" msgstr "Negativo" msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." msgstr "Clica e move o rato para debuxar o negativo do debuxo." msgid "Rainbow" msgstr "Arco iris" msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Podes pintar cas cores do arco da vella!" msgid "Smudge" msgstr "Luxar" msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Clica e move o rato para luxar o debuxo." msgid "Tint" msgstr "Tinguir" msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color." msgstr "Clica e move o rato para cambiar a cor do debuxo." #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Gardar" msgid "" "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the " "bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long " "waves." msgstr "" #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Escintileos" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Clica e move para debuxar escintileos."