msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thai tux paint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 10:51+0700\n" "Last-Translator: Ouychai \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Thai\n" "X-Poedit-Country: THAILAND\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected msgid "Black!" msgstr "ดำ" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "เทาเข้ม" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "เทาอ่อน" #. Response to White (255, 255, 255) color selected msgid "White!" msgstr "ขาว" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected msgid "Red!" msgstr "แดง" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected msgid "Orange!" msgstr "ส้ม" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected msgid "Yellow!" msgstr "เหลือง" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected msgid "Light green!" msgstr "เขียวอ่อน" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected msgid "Dark green!" msgstr "เขียวเข้ม" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected msgid "Sky blue!" msgstr "ฟ้า" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected msgid "Blue!" msgstr "น้ำเงิน" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected msgid "Lavender!" msgstr "ม่วงอ่อน" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected msgid "Purple!" msgstr "ม่วง" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected msgid "Pink!" msgstr "ชมพู" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected msgid "Brown!" msgstr "น้ำตาล" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected msgid "Tan!" msgstr "แทน" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected msgid "Beige!" msgstr "น้ำตาลอ่อน" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users #. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y #. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated #. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring #. code below (the best scores going to fonts that support both). #. Line X msgid "qx" msgstr "qx" msgid "QX" msgstr "QX" #. Line Y msgid "qy" msgstr "qy" msgid "QY" msgstr "QY" #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') msgid "oO" msgstr "oO" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #. Congratulations #1 msgid "Great!" msgstr "ยอดมาก" #. Congratulations #2 msgid "Cool!" msgstr "เยี่ยม" #. Congratulations #3 msgid "Keep it up!" msgstr "อย่างนี้แหละ" #. Congratulations #4 msgid "Good job!" msgstr "ดีมาก" #. Input Method: English mode msgid "English" msgstr "" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode msgid "Hiragana" msgstr "" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode msgid "Katakana" msgstr "" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode msgid "Hangul" msgstr "" #. Input Method: Thai mode msgid "Thai" msgstr "" #. Input Method: Traditional Chinese mode msgid "ZH_TW" msgstr "" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) msgid "Square" msgstr "จัตุรัส" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) msgid "Rectangle" msgstr "ผืนผ้า" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) msgid "Circle" msgstr "วงกลม" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) msgid "Ellipse" msgstr "วงรี" #. Triangle shape tool (3 sides) msgid "Triangle" msgstr "สามเหลี่ยม" #. Pentagone shape tool (5 sides) msgid "Pentagon" msgstr "ห้าเหลี่ยม" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) msgid "Rhombus" msgstr "ขนมเปียกปูน" #. Octagon shape tool (8 sides) #, fuzzy msgid "Octagon" msgstr "ห้าเหลี่ยม" #. Description of a square msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "สี่เหลี่ยมจัตุรัสประกอบด้วยด้าน 4 ด้าน ที่ยาวเท่ากัน" #. Description of a rectangle msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าประกอบด้วยด้าน 4 ด้าน และมุมฉาก 4 มุม" #, fuzzy msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "วงกลมคือเส้นโค้งที่ทุกๆ จุดมีระยะห่างเท่ากันจากจุดศูนย์กลาง" #. Description of an ellipse msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "วงรีคือวงกลมที่ยืดตัวออก" #. Description of a triangle msgid "A triangle has three sides." msgstr "สามเหลี่ยมจะต้องมีสามด้านนะจ๊ะ" #. Description of a pentagon msgid "A pentagon has five sides." msgstr "รูปห้าเหลี่ยมมีห้าด้านนะจ๊ะ" msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "สี่เหลี่ยมขนมเปียกปูนประกอบด้วยด้านสี่ด้านที่ยาวเท่ากัน และด้านตรงข้ามกันจะขนานกัน" #, fuzzy msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "รูปห้าเหลี่ยมมีห้าด้านนะจ๊ะ" #. Title of tool selector (buttons down the left) msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" #. Title of color palette (buttons across the bottom) msgid "Colors" msgstr "สี" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) msgid "Brushes" msgstr "พู่กัน" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) msgid "Erasers" msgstr "ยางลบ" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) msgid "Stamps" msgstr "ตราประทับ" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) msgid "Shapes" msgstr "รูปร่าง" #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) msgid "Letters" msgstr "อักษร" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) msgid "Magic" msgstr "เวทมนตร์" #. Freehand painting tool msgid "Paint" msgstr "วาดรูป" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) msgid "Stamp" msgstr "ตราประทับ" #. Line drawing tool msgid "Lines" msgstr "เส้นตรง" #. Text tool msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #. Undo last action msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #. Redo undone action msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #. Eraser tool msgid "Eraser" msgstr "ยางลบ" #. Start a new picture msgid "New" msgstr "ใหม่" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture msgid "Open" msgstr "เปิด" #. Save the current picture msgid "Save" msgstr "บันทึก" #. Print the current picture msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #. Quit/exit Tux Paint application msgid "Quit" msgstr "ออก" #. Paint tool instructions msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "เลือกสีและพู่กันสำหรับวาด" #. Stamp tool instructions msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "เลือกรูปมาประทับตราบนรูปวาด" #. Line tool instructions msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "คลิกเพื่อเริ่มวาดเส้นตรง ปล่อยเมาส์ที่จุดปลายเพื่อลากเส้น" #. Shape tool instructions msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "เลือกรูปร่าง คลิกที่จุดศูนย์กลาง ลาก แล้วปล่อยเมาส์เมื่อได้ขนาดที่ต้องการ จากนั้น ขยับไปรอบๆ " "เพื่อหมุน แล้วคลิกเพื่อวาดรูปนั้น" #. Text tool instructions msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "เลือกรูปแบบอักษร คลิกที่รูปแล้วก็เริ่มพิมพ์ข้อความ" #. Magic tool instruction msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "เลือกชนิดของเวทมนตร์สำหรับวาดรูป" #. Response to 'undo' action msgid "Undo!" msgstr "เรียกคืนนะ!" #. Response to 'redo' action msgid "Redo!" msgstr "ทำอีกครั้งนะ!" #. Eraser tool msgid "Eraser!" msgstr "ลบนะ!" #. Response to 'start a new image' action #, fuzzy msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "เลือกรูปมาประทับตราบนรูปวาด" #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) msgid "Open…" msgstr "เปิด…" #. Response to 'save' action msgid "Your image has been saved!" msgstr "รูปของคุณบันทึกแล้ว!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) msgid "Printing…" msgstr "กำลังพิมพ์…" #. Response to 'quit' (exit) action msgid "Bye bye!" msgstr "บ๊าย บาย!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "ปล่อยปุ่มเพื่อลากเส้น" #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "กดปุ่มค้างเพื่อเพื่อยืดรูปร่าง" #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "ขยับเมาส์เพื่อหมุนรูปร่าง แล้วคลิกเพื่อวาด" #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "ตกลง จากนั้น..... วาดรูปนี้ต่อ" #. Prompt to confirm user wishes to quit msgid "Do you really want to quit?" msgstr "แน่ใจนะว่าต้องการออกจากโปรแกรม?" #. Quit prompt positive response (quit) msgid "Yes, I'm done!" msgstr "ใช่ ฉันทำเสร็จแล้ว" #. Quit prompt negative response (don't quit) msgid "No, take me back!" msgstr "ไม่ นำฉันกลับ" #. Current picture is not saved; user is quitting msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "ถ้าเธอออก ภาพของเธอจะหาย บันทึกหรือไม่?" msgid "Yes, save it!" msgstr "ใช่ บันทึกมัน" msgid "No, don't bother saving!" msgstr "ไม่ อย่าเสียเวลาในการบันทึก" #. Current picture is not saved; user is opening another picture msgid "Save your picture first?" msgstr "บันทึกภาพก่อนหรือไม่?" #. Error opening picture msgid "Can’t open that picture!" msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปได้!" #. Generic dialog dismissal msgid "OK" msgstr "ตกลง" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show msgid "There are no saved files!" msgstr "ไม่มีข้อมูลที่บันทึกไว้เลย" #. Verification of print action msgid "Print your picture now?" msgstr "พิมพ์รูปตอนนี้หรือไม่?" msgid "Yes, print it!" msgstr "ใช่ พิมพ์มันออกมา" #. Confirmation of successful (we hope) printing msgid "Your picture has been printed!" msgstr "พิมพ์รูปของคุณเสร็จแล้ว" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) msgid "You can’t print yet!" msgstr "ยังไม่สามารถพิมพ์ได้ตอนนี้" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog msgid "Erase this picture?" msgstr "ลบรูปนี้หรือไม่?" msgid "Yes, erase it!" msgstr "ใช่ ลบมัน" msgid "No, don't erase it!" msgstr "ไม่! อย่าลบมัน" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "โปรดจำไว้ว่าใช้เมาส์ปุ่มซ้าย" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut msgid "Sound muted." msgstr "" #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut msgid "Sound unmuted." msgstr "" #. Wait while Text tool finishes loading fonts msgid "Please wait…" msgstr "โปรดรอ ........" msgid "Pick a color." msgstr "" #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture msgid "Erase" msgstr "ลบ" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode msgid "Slides" msgstr "เลื่อน" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence msgid "Play" msgstr "เล่น" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) msgid "Yes" msgstr "ใช่" msgid "No" msgstr "ไม่" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "บันทึกรูปที่เธอแก้ใขหรือไม่?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "ใช่, ทับอันเดิม" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) msgid "No, save a new file!" msgstr "ไม่! บันทึกเป็นแฟ้มใหม่" msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "เลือกรูปที่เธอต้องการ จากนั้นคลิก “เปิด”" #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "เลือกรูปที่เธอต้องการ จากนั้นคลิก \"เล่น\"" msgid "A drawing program for children." msgstr "โปรแกรมวาดรูปสำหรับเด็ก" msgid "Drawing program" msgstr "โปรแกรมวาดรูป" msgid "Tux Paint" msgstr "ทักซ์สอนวาดรูป" msgid "Blocks" msgstr "บล็อก" msgid "Chalk" msgstr "ชอล์ก" msgid "Drip" msgstr "หยด" msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปมัวเป็นบล็อกๆ" msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปเป็นรูปเขียนด้วยชอล์ก" msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมา เพื่อทำให้ขอบรูปแตกเป็นฝอยๆ" msgid "Blur" msgstr "มัว" msgid "Click and move the mouse around to blur the picture." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปมัว" #. Both are named "Bricks", at the moment: msgid "Bricks" msgstr "อิฐ" msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "คลิกแล้วลากเพื่อวาดรูปอิฐใหญ่" msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "คลิกแล้วลากเพื่อวาดรูปอิฐเล็ก" msgid "Calligraphy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อกลับสีรูป" msgid "Cartoon" msgstr "การ์ตูน" msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมา เพื่อทำให้รูปเป็นรูปการ์ตูน" msgid "Distortion" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปมัว" msgid "Emboss" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปมัว" msgid "Lighten" msgstr "สว่าง" msgid "Darken" msgstr "มืด" msgid "Click and move to fade the colors." msgstr "คลิกแล้วลากเพื่อทำให้สีจางลง" msgid "Click and move to darken the colors." msgstr "คลิกแล้วลากเพื่อทำให้สีมืดลง" msgid "Fill" msgstr "เติม" msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "คลิกที่รูปเพื่อเติมสีลงไป" msgid "Flower" msgstr "" msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" msgid "Foam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "คลิกที่รูปเพื่อเติมสีลงไป" msgid "Glass Tile" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปมัว" msgid "Grass" msgstr "หญ้า" msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "คลิกแล้วลากเพื่อวาดรูปหญ้า แต่อย่าลืมวาดดินล่ะ" msgid "Kaleidoscope" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "คลิกแล้วลากเพื่อทำให้สีมืดลง" #, fuzzy msgid "Light" msgstr "สว่าง" #, fuzzy msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปมัว" #, fuzzy msgid "Metal Paint" msgstr "วาดรูป" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "คลิกแล้วลากเพื่อทำให้สีมืดลง" msgid "Mirror" msgstr "กลับด้าน" msgid "Flip" msgstr "พลิก" msgid "Click to make a mirror image." msgstr "คลิกเพื่อกลับรูปซ้ายขวา" msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "คลิกเพื่อกลับรูปจากบนลงล่าง" msgid "Negative" msgstr "กลับสี" msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อกลับสีรูป" msgid "Rainbow" msgstr "รุ้ง" msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "เธอสามารถวาดสีรุ้งได้" msgid "Ripples" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปมัว" msgid "Shift" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อทำให้รูปมัว" msgid "Smudge" msgstr "เกลี่ย" msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อเกลี่ยสีรูป" msgid "Tint" msgstr "ทาสีจาง" msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color." msgstr "คลิกแล้วลากเมาส์ไปมาเพื่อเปลี่ยนสีรูป" #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "บันทึก" msgid "" "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the " "bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long " "waves." msgstr "" #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "ประกาย" #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "สร้างกระดานเปล่าสำหรับวาดรูป!" #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "จะเริ่มด้วยรูปใหม่หรือไม่?" #~ msgid "Yes, let's start fresh!" #~ msgstr "ใช่ เริ่มด้วยรูปใหม่" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "คลิกแล้วลากเพื่อวาดประกาย"