msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TuxPaint 0.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 19:22-0400\n" "Last-Translator: Ignacio Tike \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected msgid "Black!" msgstr "¡Negro!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "¡Gris oscuro!." #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "¡Gris claro!." #. Response to White (255, 255, 255) color selected msgid "White!" msgstr "¡Blanco!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected msgid "Red!" msgstr "¡Rojo!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected msgid "Orange!" msgstr "¡Naranja!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected msgid "Yellow!" msgstr "¡Amarillo!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected msgid "Light green!" msgstr "¡Verde claro!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected msgid "Dark green!" msgstr "¡Verde oscuro!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected msgid "Sky blue!" msgstr "¡Azul Cielo!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected msgid "Blue!" msgstr "¡Azul!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected msgid "Lavender!" msgstr "Violeta lavanda" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected msgid "Purple!" msgstr "¡Púrpura!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected msgid "Pink!" msgstr "¡Rosa!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected msgid "Brown!" msgstr "¡Café!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected msgid "Tan!" msgstr "¡Broncear!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected msgid "Beige!" msgstr "¡Beige!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users #. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y #. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated #. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring #. code below (the best scores going to fonts that support both). #. Line X msgid "qx" msgstr "" msgid "QX" msgstr "" #. Line Y msgid "qy" msgstr "" msgid "QY" msgstr "" #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') msgid "oO" msgstr "" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgstr "" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #, fuzzy msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #, fuzzy msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #, fuzzy msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) msgid "1Il|" msgstr "" #. Congratulations #1 msgid "Great!" msgstr "¡Grandioso!" #. Congratulations #2 msgid "Cool!" msgstr "¡Genial!" #. Congratulations #3 msgid "Keep it up!" msgstr "¡Sigue así!" #. Congratulations #4 msgid "Good job!" msgstr "¡Buen trabajo!" #. Input Method: English mode msgid "English" msgstr "Inglés" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana (Japonés)" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode msgid "Katakana" msgstr "Katakana (Japonés)" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode msgid "Hangul" msgstr "Hangul (Coreano)" #. Input Method: Thai mode msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. Input Method: Traditional Chinese mode msgid "ZH_TW" msgstr "" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Triangle shape tool (3 sides) msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #. Pentagone shape tool (5 sides) msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) msgid "Rhombus" msgstr "Rombo" #. Octagon shape tool (8 sides) #, fuzzy msgid "Octagon" msgstr "Pentágono" #. Description of a square msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Un cuadrado es un rectángulo con sus cuatro lados iguales." #. Description of a rectangle msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Un rectángulo tiene cuatro lados y cuatro ángulos rectos." msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "Un círculo es una curva " #. Description of an ellipse msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Una elipse es un círculo achatado." #. Description of a triangle msgid "A triangle has three sides." msgstr "Un triángulo tiene tres lados." #. Description of a pentagon msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Un pentágono tiene cinco lados." msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" "Un rombo tiene cuatro lados iguales, y sus lados opuestos son paralelos." #, fuzzy msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Un pentágono tiene cinco lados." #. Title of tool selector (buttons down the left) msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Title of color palette (buttons across the bottom) msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) msgid "Brushes" msgstr "Pinceles" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) msgid "Erasers" msgstr "Borradores" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) msgid "Stamps" msgstr "Sellos" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) msgid "Shapes" msgstr "Figuras" #. Title of font selector (buttons down the right for text tool) msgid "Letters" msgstr "Letras" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) msgid "Magic" msgstr "Magia" #. Freehand painting tool msgid "Paint" msgstr "Pintura" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) msgid "Stamp" msgstr "Sello" #. Line drawing tool msgid "Lines" msgstr "Lineas" #. Text tool msgid "Text" msgstr "Texto" #. Undo last action msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. Redo undone action msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #. Eraser tool msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. Start a new picture msgid "New" msgstr "Nuevo" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Save the current picture msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Print the current picture msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Quit/exit Tux Paint application msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Paint tool instructions msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Elige un color y una forma de pincel para dibujar." #. Stamp tool instructions msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Escoge una imagen para usar como sello en tu dibujo." #. Line tool instructions msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "" "Haz clic para empezar a dibujar una línea. Suelta el botón para terminarla." #. Shape tool instructions msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "Escoge una figura. Haz clic para seleccionar el centro, arrastra, luego " "suelta el botón cuando esté del tamaño deseado. Mueve el ratón para rotar " "la figura, y haz clic para dibujarla." #. Text tool instructions msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "" "Elige un estilo de texto. Haz clic en tu dibujo y podrás empezar a escribir." #. Magic tool instruction msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "¡Elige un efecto mágico para usar en tu dibujo!" #. Response to 'undo' action msgid "Undo!" msgstr "¡Deshacer!" #. Response to 'redo' action msgid "Redo!" msgstr "¡Rehacer!" #. Eraser tool msgid "Eraser!" msgstr "¡Borrador!" #. Response to 'start a new image' action msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Escoge un color o una imagen para empezar un nuevo dibujo." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) msgid "Open…" msgstr "Abrir..." #. Response to 'save' action msgid "Your image has been saved!" msgstr "¡Tu imagen ha sido guardada!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) msgid "Printing…" msgstr "Imprimiendo..." #. Response to 'quit' (exit) action msgid "Bye bye!" msgstr "¡Adiós!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Suelta el botón para completar la línea." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Mantén el botón presionado para estirar la figura." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Mueve el ratón para rotar la figura. Haz clic para dibujarla." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "Muy bien... ¡Sigamos dibujando esto!" #. Prompt to confirm user wishes to quit msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente quieres salir?" #. Quit prompt positive response (quit) msgid "Yes, I'm done!" msgstr "¡Sí, he terminado!" #. Quit prompt negative response (don't quit) msgid "No, take me back!" msgstr "¡No, llévame a la pantalla anterior!" #. Current picture is not saved; user is quitting msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "" "¡Si sales perderás tu pintura!!\n" "¿Quieres guardarla?" msgid "Yes, save it!" msgstr "¡Sí, guárdalo!" msgid "No, don't bother saving!" msgstr "¡No, no lo guardes!." #. Current picture is not saved; user is opening another picture msgid "Save your picture first?" msgstr "¿Guardar tu imagen primero?" #. Error opening picture msgid "Can’t open that picture!" msgstr "¡No se puede abrir esa imagen!" #. Generic dialog dismissal msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show msgid "There are no saved files!" msgstr "¡No hay archivos guardados!" #. Verification of print action msgid "Print your picture now?" msgstr "¿Imprimir tu imagen ahora?" msgid "Yes, print it!" msgstr "¡Sí, imprímelo!" #. Confirmation of successful (we hope) printing msgid "Your picture has been printed!" msgstr "¡Tu imagen ha sido impresa!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) msgid "You can’t print yet!" msgstr "¡Aún no puedes imprimir!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog msgid "Erase this picture?" msgstr "¿Borrar esta imagen?" msgid "Yes, erase it!" msgstr "¡Sí, bórralo!" msgid "No, don't erase it!" msgstr "¡No, no lo borres!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "¡Recuerda usar el botón izquierdo del ratón!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut msgid "Sound muted." msgstr "Sonido deshabilitado." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut msgid "Sound unmuted." msgstr "Sonido habilitado." #. Wait while Text tool finishes loading fonts msgid "Please wait…" msgstr "Espera, por favor..." msgid "Pick a color." msgstr "Elige un color." #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture msgid "Erase" msgstr "Borrar" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture msgid "Back" msgstr "Atrás" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "¿Reemplazar la imagen con tus cambios?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "¡Sí, reemplaza la anterior!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) msgid "No, save a new file!" msgstr "¡No, guardar en un nuevo archivo!" msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Selecciona la imagen que quieres, luego haz clic en \"Abrir\"." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Elige la imagen que quieras, luego haz clic en \"Reproducir\"." msgid "A drawing program for children." msgstr "Un programa de dibujo para niños." msgid "Drawing program" msgstr "Programa de dibujo" msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" msgid "Blocks" msgstr "Bloques" msgid "Chalk" msgstr "Gis" msgid "Drip" msgstr "Gotear" msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón alrededor para cuadricular la imagen." msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Haz clic y mueve el ratón alrededor para convertir la pintura en un dibujo " "de tiza." msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para hacer que la imagen gotee." msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" msgid "Click and move the mouse around to blur the picture." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para desenfocar la imagen." #. Both are named "Bricks", at the moment: msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar ladrillos grandes." msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar ladrillos pequeños." msgid "Calligraphy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar en negativo." msgid "Cartoon" msgstr "Caricatura" msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón alrededor para convertir la imagen en una " "caricatura." msgid "Distortion" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón para poner azulejos de vidrio sobre tu imagen." msgid "Emboss" msgstr "Grabar en relieve" msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón para crear un grabado en relieve de la imagen." msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" msgid "Click and move to fade the colors." msgstr "Haz clic y arrastra para desvanecer los colores." msgid "Click and move to darken the colors." msgstr "Haz clic y arrastra para oscurecer los colores." msgid "Fill" msgstr "Rellenar" msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Haz clic en la imagen para rellenar esa área con color." #, fuzzy msgid "Flower" msgstr "Flor" msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar un tallo de flor. Suelta el botón " "para terminar la flor." #, fuzzy msgid "Foam" msgstr "Espuma" msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para cubrir un área con burbujas." #, fuzzy msgid "Glass Tile" msgstr "Azulejo de vidrio" msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón para poner azulejos de vidrio sobre tu imagen." msgid "Grass" msgstr "Hierba" msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Haz clic y arrastra para dibujar pasto. ¡No olvides la tierra!." msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscopio" msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar con pinceles simétricos (un" #, fuzzy msgid "Light" msgstr "Aclarar" #, fuzzy msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón para poner azulejos de vidrio sobre tu imagen." #, fuzzy msgid "Metal Paint" msgstr "Pintura" msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para pintar con un color metálico." msgid "Mirror" msgstr "Espejar" msgid "Flip" msgstr "Voltear" msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Haz clic para hacer una imagen espejo." msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Haz clic para voltear la imagen de arriba hacia abajo." msgid "Negative" msgstr "Negativo" msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón para dibujar en negativo." msgid "Rainbow" msgstr "Arcoiris" msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "¡Puedes dibujar con los colores del arcoiris!" msgid "Ripples" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón para poner azulejos de vidrio sobre tu imagen." msgid "Shift" msgstr "" #, fuzzy msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón para crear un grabado en relieve de la imagen." msgid "Smudge" msgstr "Manchar" msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Haz clic y arrastra el ratón alrededor para manchar la imagen." msgid "Tint" msgstr "Teñir" msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color." msgstr "" "Haz clic y arrastra el ratón alrededor para cambiar el color de la imagen." #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Guardar" msgid "" "Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the " "bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long " "waves." msgstr "" "Haz clic para ondular la imagen. Al hacer clic cerca de la parte superior " "crearás ondas más bajas, cerca de la parte inferior para ondas más altas, " "hacia la izquierda para ondas cortas, y hacia la derecha para ondas largas." #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Chispas" #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "¡Ahora tienes una hoja en blanco para dibujar!" #, fuzzy #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "¿Borrar esta imagen?" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Hacer click y mover para dibujar chispas" #~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!" #~ msgstr "¡Empezar una nueva imagen borrará la actual!" #~ msgid "That’s OK!" #~ msgstr "¡Está bien!" #~ msgid "Never mind!" #~ msgstr "Olvídalo!" #~ msgid "Save over the older version of this picture?" #~ msgstr "¿Guardar sobre la versión anterior de esta imagen?" #~ msgid "Dark Gray!" #~ msgstr "Gris oscuro" #~ msgid "Neon green!" #~ msgstr "Verde Neón" #~ msgid "Green!" #~ msgstr "¡Verde!" #~ msgid "Magenta!" #~ msgstr "¡Magenta!" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Desvanecer" #~ msgid "Oval" #~ msgstr "Ovalo" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Rombo" #~ msgid "A square has four sides, each the same length." #~ msgstr "Un cuadrado tiene cuatro lados, todos del mismo largo." #~ msgid "A circle is exactly round." #~ msgstr "Un círculo es exactamente redondo." #~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly." #~ msgstr "Un rombo es un cuadrado un poco deformado." #~ msgid "A square has four equal sides and L-shaped corners." #~ msgstr "Un cuadrado tiene cuatro lados iguales y esquinas en forma de L."