# Irish translation Tux Paint. # Copyright (C) 2015 The Tux Paint team. # This file is distributed under the same license as the tuxpaint package. # Kevin Scannell , 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-27 22:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:38+0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Dubh!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Dúliath!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Bánliath!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Bán!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Dearg!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Oráiste!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Buí!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Bánghlas!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Dúghlas!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Spéirghorm!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Gorm!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Labhandar!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Corcairdhearg!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Bándearg!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Donn!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Crón!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Béasa!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:177 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:177 msgid "QX" msgstr "QX" #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:202 msgid "oO" msgstr "oO" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:205 msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:208 msgid "`%_@$~#{<(^&*" msgstr "`%_@$~#{<(^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:211 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:214 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:217 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #: ../dirwalk.c:221 msgid "<1>spare-1a" msgstr "<1>spare-1a" #: ../dirwalk.c:222 msgid "<1>spare-1b" msgstr "<1>spare-1b" #: ../dirwalk.c:223 msgid "<9>spare-9a" msgstr "<9>spare-9a" #: ../dirwalk.c:224 msgid "<9>spare-9b" msgstr "<9>spare-9b" #: ../fill_tools.h:50 msgid "Solid" msgstr "" #: ../fill_tools.h:51 #, fuzzy #| msgid "Brushes" msgid "Brush" msgstr "Scuaba" #: ../fill_tools.h:52 #, fuzzy #| msgid "Lines" msgid "Linear" msgstr "Línte" #: ../fill_tools.h:53 msgid "Radial" msgstr "" #: ../fill_tools.h:57 #, fuzzy #| msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgid "Click to fill an area with a solid color." msgstr "" "Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath." #: ../fill_tools.h:58 #, fuzzy #| msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgid "Click and drag to fill an area by hand, using a brush." msgstr "" "Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath." #: ../fill_tools.h:59 msgid "" "Click and drag to fill an area with a linear gradient (from the chosen color " "to transparent)." msgstr "" #: ../fill_tools.h:60 msgid "" "Click to fill an area with a radial gradient (from the chosen color to " "transparent)." msgstr "" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "Thar Barr!" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Togha!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Coinnigh ort!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "An-jab!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:80 msgid "English" msgstr "Béarla" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:83 msgid "Hiragana" msgstr "Hireagána" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:86 msgid "Katakana" msgstr "Catacána" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:89 msgid "Hangul" msgstr "Hangal" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:92 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:95 msgid "ZH_TW" msgstr "ZH_TW" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239 msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243 msgid "Rectangle" msgstr "Dronuilleog" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247 msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251 msgid "Ellipse" msgstr "Éilips" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255 msgid "Triangle" msgstr "Triantán" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259 msgid "Pentagon" msgstr "Peinteagán" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263 msgid "Rhombus" msgstr "Rombas" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:266 ../shapes.h:267 msgid "Octagon" msgstr "Ochtagán" #. Triangle star (3 points star) #. Rhombus star (4 points star) #. Pentagone star (5 points star) #: ../shapes.h:270 ../shapes.h:273 ../shapes.h:276 ../shapes.h:279 #: ../shapes.h:282 ../shapes.h:285 msgid "Star" msgstr "Réalta" #. Description of a square #: ../shapes.h:293 ../shapes.h:294 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "" "Is éard atá i gcearnóg ná dronuilleog a bhfuil ceithre thaobh chothroma aige." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog." #. Description of a circle #: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:305 ../shapes.h:306 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Is ciorcal sínte é éilips." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:309 ../shapes.h:310 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Tá trí thaobh ar thriantán." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:313 ../shapes.h:314 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán." #. Description of a rhombus #: ../shapes.h:317 ../shapes.h:318 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" "Tá ceithre thaobh chothroma ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile " "comhthreomhar." #. Description of an octagon #: ../shapes.h:321 ../shapes.h:322 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Tá ocht dtaobh cothroma ar ochtagán." #: ../shapes.h:324 ../shapes.h:325 msgid "A star with 3 points." msgstr "Réalta 3-rinneach." #: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327 msgid "A star with 4 points." msgstr "Réalta 4-rinneach." #: ../shapes.h:328 ../shapes.h:329 msgid "A star with 5 points." msgstr "Réalta 5-rinneach." #: ../shapes.h:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " #| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgid "" "Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size " "and shape you want. Move around to rotate it, and click again to draw it." msgstr "" "Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an " "cnaipe nuair a bheidh an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus " "cliceáil arís chun é a dhearadh." #: ../shapes.h:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " #| "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgid "" "Pick a shape. Click to start drawing, drag, and let go when it is the size " "and shape you want." msgstr "" "Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an " "cnaipe nuair a bheidh an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus " "cliceáil arís chun é a dhearadh." #: ../shapes.h:392 msgid "Draw shapes from the center." msgstr "" #: ../shapes.h:393 msgid "Draw shapes from a corner." msgstr "" #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:57 msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:60 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:63 msgid "Brushes" msgstr "Scuaba" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:66 msgid "Erasers" msgstr "Léirscriosáin" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:69 msgid "Stamps" msgstr "Stampaí" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:72 ../tools.h:71 msgid "Shapes" msgstr "Cruthanna" #. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools) #: ../titles.h:75 msgid "Letters" msgstr "Litreacha" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:78 ../tools.h:83 msgid "Magic" msgstr "Draíocht" #. Title of fill selector (buttons down the right for fill tool) #: ../titles.h:81 #, fuzzy #| msgid "Fill" msgid "Fills" msgstr "Líon" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:62 msgid "Paint" msgstr "Péint" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:65 msgid "Stamp" msgstr "Stampa" #. Line drawing tool #: ../tools.h:68 msgid "Lines" msgstr "Línte" #. Text tool #: ../tools.h:74 msgid "Text" msgstr "Téacs" #. Label tool #: ../tools.h:77 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #. Fill tool #: ../tools.h:80 msgid "Fill" msgstr "Líon" #. Undo last action #: ../tools.h:86 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #. Redo undone action #: ../tools.h:89 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #. Eraser tool #: ../tools.h:92 msgid "Eraser" msgstr "Léirscriosán" #. Start a new picture #: ../tools.h:95 msgid "New" msgstr "Nua" #. Open a saved picture #. Buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:8402 msgid "Open" msgstr "Oscail" #. Save the current picture #: ../tools.h:101 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #. Print the current picture #: ../tools.h:104 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:107 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:115 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Roghnaigh dath agus cruth scuaibe." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:118 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Roghnaigh pictiúr le húsáid mar stampa ar do líníocht." #. Line tool instructions #: ../tools.h:121 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Cliceáil chun líne a thosú. Scaoil an cnaipe chun é a chríochnú." #: ../tools.h:128 msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text." msgstr "" "Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat " "clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích." #: ../tools.h:132 msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button " "and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text " "style." msgstr "" "Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat " "clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích. Úsáid an " "cnaipe roghnaithe agus cliceáil lipéad atá ann chun é a bhogadh, a chur in " "eagar, nó stíl an téacs a athrú." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:138 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Roghnaigh maisíocht draíochta le húsáid ar do líníocht!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:141 msgid "Undo!" msgstr "Cealaigh!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:144 msgid "Redo!" msgstr "Athdhéan!" #. Eraser tool #: ../tools.h:147 msgid "Eraser!" msgstr "Léirscriosán!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:150 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Roghnaigh dath nó pictiúr chun líníocht nua a thosú." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:153 msgid "Open…" msgstr "Oscail…" #. Response to 'save' action #: ../tools.h:156 msgid "Your image has been saved!" msgstr "Sábháladh d'íomhá!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:159 msgid "Printing…" msgstr "Á Phriontáil…" #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:162 msgid "Bye bye!" msgstr "Slán!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:166 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú." #: ../tools.h:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Let go of the button to complete the line." msgid "" "Let go of the button to complete the line. (Your line's angle is %.0f " "degrees.)" msgstr "Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:170 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Coinnigh an cnaipe síos chun an cruth a fhairsingiú." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:173 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh." #: ../tools.h:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgid "" "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it. (It is rotated %d " "degrees.)" msgstr "Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:177 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "OK… Bímis ag dearadh an chinn seo!" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:2205 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:2208 msgid "Yes, I’m done!" msgstr "Tá, táim críochnaithe!" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:2211 ../tuxpaint.c:2238 msgid "No, take me back!" msgstr "Níl, ba mhaith liom dul ar ais!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:2215 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr seo! Sábháil?" #: ../tuxpaint.c:2216 ../tuxpaint.c:2221 msgid "Yes, save it!" msgstr "Sábháil!" #: ../tuxpaint.c:2217 ../tuxpaint.c:2222 msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "Ná sábháil!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:2220 msgid "Save your picture first?" msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr a shábháil ar dtús?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:2225 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "Ní féidir an pictiúr sin a oscailt!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:2228 ../tuxpaint.c:2233 ../tuxpaint.c:2242 ../tuxpaint.c:2249 #: ../tuxpaint.c:2258 ../tuxpaint.c:2263 msgid "OK" msgstr "OK" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:2232 msgid "There are no saved files!" msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:2236 msgid "Print your picture now?" msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr a phriontáil anois?" #: ../tuxpaint.c:2237 msgid "Yes, print it!" msgstr "Ba mhaith!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:2241 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Priontáladh do phictiúr!" #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:2245 msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:2248 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Ní féidir leat priontáil fós!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:2252 msgid "Erase this picture?" msgstr "Ar mhaith leat an pictiúr seo a scriosadh?" #: ../tuxpaint.c:2253 msgid "Yes, erase it!" msgstr "Ba mhaith, scrios é!" #: ../tuxpaint.c:2254 msgid "No, don’t erase it!" msgstr "Níor mhaith, ná scrios!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:2257 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!" #. Confirmation of successful (we hope) image export #: ../tuxpaint.c:2261 #, fuzzy #| msgid "Your picture has been printed!" msgid "Your picture has been exported!" msgstr "Priontáladh do phictiúr!" #: ../tuxpaint.c:2262 #, fuzzy #| msgid "Your picture has been printed!" msgid "Your slideshow GIF has been exported!" msgstr "Priontáladh do phictiúr!" #. We got an error exporting #: ../tuxpaint.c:2266 #, fuzzy #| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgid "Sorry! Your picture could not be exported!" msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!" #: ../tuxpaint.c:2267 #, fuzzy #| msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgid "Sorry! Your slideshow GIF could not be exported!" msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!" #. Slideshow instructions #: ../tuxpaint.c:2271 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "" "Roghnaigh na pictiúir is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Seinn”." #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2483 msgid "Sound muted." msgstr "Gan fuaim." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2488 msgid "Sound unmuted." msgstr "Le fuaim." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:3267 msgid "Please wait…" msgstr "Fan go fóill…" #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:8405 msgid "Erase" msgstr "Scrios" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:8408 msgid "Slides" msgstr "Sleamhnáin" #. Open dialog: 'Export' button, to copy an image to an easily-accessible location #: ../tuxpaint.c:8411 msgid "Export" msgstr "" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:8414 msgid "Back" msgstr "Siar" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:8417 msgid "Play" msgstr "Seinn" #. Slideshow: 'GIF Export' button, to create an animated GIF #: ../tuxpaint.c:8420 msgid "GIF Export" msgstr "" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:8423 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:9231 msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:12891 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ../tuxpaint.c:12895 msgid "No" msgstr "Níl" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:14041 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Forscríobh an pictiúr le do chuid athruithe?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:14045 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Forscríobh é!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:14049 msgid "No, save a new file!" msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua!" #. Let user choose an image: #. Instructions for 'Open' file dialog #: ../tuxpaint.c:15312 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "" "Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”." #. None selected? Too dangerous to automatically select all (like we do for slideshow playback). #. Only 1 selected? No point in saving as GIF. #. #: ../tuxpaint.c:16738 msgid "Select 2 or more drawings to turn into an animated GIF." msgstr "" #: ../tuxpaint.c:24489 msgid "Select a color from your drawing." msgstr "Roghnaigh dath ón líníocht." #: ../tuxpaint.c:24501 msgid "Pick a color." msgstr "Roghnaigh dath." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Clár líníochta" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "A drawing program for children." msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí." #: ../../magic/src/alien.c:68 msgid "Color Shift" msgstr "Athrú Dathanna" #: ../../magic/src/alien.c:76 msgid "Click and drag the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun na dathanna a athrú i gcuid den phictiúr." #: ../../magic/src/alien.c:77 msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "Cliceáil chun na dathanna a athrú ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/blind.c:116 msgid "Blind" msgstr "Dallóga" #: ../../magic/src/blind.c:128 msgid "" "Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move " "perpendicularly to open or close the blinds." msgstr "" "Cliceáil ciumhais do phictiúir chun dallóga a chur ar do líníocht. Bog aníos " "nó anuas chun na dallóga a oscailt nó a dhúnadh." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "Bloic" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "Cailc" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" msgstr "Sil" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:154 msgid "Click and drag the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch le haghaidh maisíochta bloic." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:158 #, fuzzy #| msgid "Click to sharpen the entire picture." msgid "Click to make the entire picture blocky." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a ghéarú." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:165 msgid "" "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgid "Click to turn the entire picture into a chalk drawing." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:174 msgid "Click and drag the mouse around to make the picture drip." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch le haghaidh maisíochta silte." #: ../../magic/src/blur.c:81 msgid "Blur" msgstr "Geamhaigh" #: ../../magic/src/blur.c:89 msgid "Click and drag the mouse around to blur the image." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun an pictiúr a gheamhú." #: ../../magic/src/blur.c:90 msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a gheamhú." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:121 msgid "Bricks" msgstr "Brící" #: ../../magic/src/bricks.c:134 msgid "Click and drag to draw large bricks." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící móra a dhearadh." #: ../../magic/src/bricks.c:136 msgid "Click and drag to draw small bricks." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící beaga a dhearadh." #: ../../magic/src/calligraphy.c:125 msgid "Calligraphy" msgstr "Callagrafaíocht" #: ../../magic/src/calligraphy.c:138 msgid "Click and drag the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun callagrafaíocht a dhéanamh." #: ../../magic/src/cartoon.c:107 msgid "Cartoon" msgstr "Cartún" #: ../../magic/src/cartoon.c:121 msgid "Click and drag the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cartún a dhéanamh ón phictiúr." #: ../../magic/src/cartoon.c:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgid "Click to turn the entire picture into a cartoon." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr." #: ../../magic/src/checkerboard.c:100 msgid "Checkerboard" msgstr "" #: ../../magic/src/checkerboard.c:112 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. " msgid "Click and drag to fill the canvas with a checkerboard pattern." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun patrún athfhillteach a dhearadh. " #: ../../magic/src/clone.c:133 msgid "Clone" msgstr "" #: ../../magic/src/clone.c:145 msgid "" "Click once to pick a spot to begin cloning. Click again and drag to clone " "that part of the picture." msgstr "" #: ../../magic/src/confetti.c:86 msgid "Confetti" msgstr "Coinfití" #: ../../magic/src/confetti.c:96 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "Cliceáil chun coinfití a chaitheamh!" #: ../../magic/src/distortion.c:135 msgid "Distortion" msgstr "Díchumadh" #: ../../magic/src/distortion.c:152 msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a dhíchumadh." # confusing, but correct #: ../../magic/src/emboss.c:102 msgid "Emboss" msgstr "Cabhair" # yes this is the right verbal noun #: ../../magic/src/emboss.c:114 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a chabhradh." #: ../../magic/src/fade_darken.c:115 msgid "Lighten" msgstr "Sorchaigh" #: ../../magic/src/fade_darken.c:117 msgid "Darken" msgstr "Dorchaigh" #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid "Click and drag the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a shorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:136 msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a shorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click and drag the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a dhorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:143 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a dhorchú." #: ../../magic/src/fisheye.c:102 msgid "Fisheye" msgstr "Súil an éisc" #: ../../magic/src/fisheye.c:112 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "Cliceáil cuid den phictiúr chun maisíocht shúil an éisc a dhéanamh." #: ../../magic/src/flower.c:146 msgid "Flower" msgstr "Bláth" #: ../../magic/src/flower.c:158 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun bláthchos a dhearadh. Scaoil é chun an bláth a " "chríochnú." #: ../../magic/src/foam.c:115 msgid "Foam" msgstr "Sobal" #: ../../magic/src/foam.c:127 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun limistéar a chlúdach le boilgeoga " "coipeacha." #: ../../magic/src/fold.c:104 msgid "Fold" msgstr "Fill" #: ../../magic/src/fold.c:114 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "" "Roghnaigh dath an chúlra agus cliceáil chun cúinne an leathanaigh a " "fhilleadh." #: ../../magic/src/fretwork.c:182 msgid "Fretwork" msgstr "Crinnghréas" #: ../../magic/src/fretwork.c:188 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. " msgid "Click and drag to draw repetitive patterns." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun patrún athfhillteach a dhearadh. " #: ../../magic/src/fretwork.c:190 msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns." msgstr "Cliceáil chun patrún athfhillteach a chur timpeall do phictiúir." #: ../../magic/src/glasstile.c:105 msgid "Glass Tile" msgstr "Tíl Ghloine" #: ../../magic/src/glasstile.c:118 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun tíl ghloine a chur ar do phictiúr." #: ../../magic/src/glasstile.c:120 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Cliceáil chun tíleanna gloine a chur ar an bpictiúr iomlán." #: ../../magic/src/grass.c:108 msgid "Grass" msgstr "Féar" #: ../../magic/src/grass.c:120 msgid "Click and drag to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun féar a dhearadh. Ná déan dearmad ar an ithir!" #: ../../magic/src/halftone.c:41 msgid "Halftone" msgstr "Leath-thon" #: ../../magic/src/halftone.c:50 msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun páipéar nuachta a dhéanamh as do phictiúr." #: ../../magic/src/halftone.c:51 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper." msgid "Click to turn your drawing into a newspaper." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun páipéar nuachta a dhéanamh as do phictiúr." #: ../../magic/src/kalidescope.c:120 msgid "Symmetric Left/Right" msgstr "Siméadrach Clé/Deas" #: ../../magic/src/kalidescope.c:124 msgid "Symmetric Up/Down" msgstr "Siméadrach Suas/Síos" #: ../../magic/src/kalidescope.c:128 msgid "Pattern" msgstr "Patrún" #: ../../magic/src/kalidescope.c:132 msgid "Tiles" msgstr "Tíleanna" #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:136 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Cailéideascóp" #: ../../magic/src/kalidescope.c:154 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the left and right of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an " "taobh clé agus an taobh deas." #: ../../magic/src/kalidescope.c:160 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the top and bottom of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an " "mbarr agus ar an mbun." # yes this is the right verbal noun #: ../../magic/src/kalidescope.c:164 msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún a dhearadh ar an bpictiúr." # yes this is the right verbal noun #: ../../magic/src/kalidescope.c:168 msgid "" "Click and drag the mouse to draw a pattern that is symmetric across the " "picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún agus cóip shiméadrach a dhearadh " "ar an bpictiúr." #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:172 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun scuaba siméadracha a úsáid " "(cailéideascóp)." #: ../../magic/src/light.c:104 msgid "Light" msgstr "Solas" #: ../../magic/src/light.c:116 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun léas solais a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/lightning.c:78 #, fuzzy #| msgid "Lighten" msgid "Lightning" msgstr "Sorchaigh" #: ../../magic/src/lightning.c:88 msgid "Click, drag, and release to a lightning bolt between two points." msgstr "" #: ../../magic/src/metalpaint.c:99 msgid "Metal Paint" msgstr "Péint Mhiotalach" #: ../../magic/src/metalpaint.c:112 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun péinteáil le dath miotalach." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:111 msgid "Mirror" msgstr "Scáthán" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:113 msgid "Flip" msgstr "Smeach" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:128 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Cliceáil le haghaidh íomhá scáthánach." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:130 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr a chur bunoscionn." #: ../../magic/src/mosaic.c:97 msgid "Mosaic" msgstr "Mósáic" #: ../../magic/src/mosaic.c:105 msgid "" "Click and drag the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun maisíocht mhósáice a dhéanamh ar chuid " "den phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic.c:106 msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun maisíocht mhósáic a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:133 msgid "Square Mosaic" msgstr "Mósáic Chearnógach" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134 msgid "Hexagon Mosaic" msgstr "Mósáic Heicseagánach" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135 msgid "Irregular Mosaic" msgstr "Mósáic Neamhrialta" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141 msgid "" "Click and drag the mouse to add a square mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar chuid " "den phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142 msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146 msgid "" "Click and drag the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar chuid " "den phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147 msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:151 msgid "" "Click and drag the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar chuid " "den phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152 msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/negative.c:73 msgid "Negative" msgstr "Diúltach" #: ../../magic/src/negative.c:74 msgid "Opposite" msgstr "" #: ../../magic/src/negative.c:79 msgid "Click and drag the mouse around to make your painting negative." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun pictiúr diúltach a dhéanamh." #: ../../magic/src/negative.c:80 msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "Cliceáil chun pictiúr diúltach a dhéanamh as do phictiúr." #: ../../magic/src/negative.c:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag the mouse around to change the color of parts of your " #| "picture." msgid "" "Click and drag the mouse around to change colors to their opposites -- their " "complementary colors." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun an dath a athrú i gcuid den phictiúr." #: ../../magic/src/negative.c:84 msgid "" "Click to turn all colors in your painting into their opposites -- their " "complementary colors." msgstr "" #: ../../magic/src/noise.c:66 msgid "Noise" msgstr "Torann" #: ../../magic/src/noise.c:74 msgid "Click and drag the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun torann a chur le cuid den phictiúr." #: ../../magic/src/noise.c:75 msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun torann a chur leis an bpictiúr iomlán." #: ../../magic/src/perspective.c:151 msgid "Perspective" msgstr "Peirspictíocht" #: ../../magic/src/perspective.c:152 msgid "Panels" msgstr "" #: ../../magic/src/perspective.c:153 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../../magic/src/perspective.c:157 msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture." msgstr "Cliceáil ar na cúinní agus tarraing chun an pictiúr a shíneadh." #: ../../magic/src/perspective.c:159 #, fuzzy #| msgid "Click to turn your painting into its negative." msgid "Click to turn your picture into 2-by-2 panels." msgstr "Cliceáil chun pictiúr diúltach a dhéanamh as do phictiúr." #: ../../magic/src/perspective.c:161 msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing anuas chun súmáil amach agus tarraing aníos chun " "súmáil isteach." #: ../../magic/src/pixels.c:107 msgid "Pixels" msgstr "" #: ../../magic/src/pixels.c:119 #, fuzzy #| msgid "Click and drag to draw large bricks." msgid "Click and drag to draw large pixels." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun brící móra a dhearadh." #: ../../magic/src/puzzle.c:106 msgid "Puzzle" msgstr "Meascán Mearaí" #: ../../magic/src/puzzle.c:118 msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle." msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a chur le do phictiúr." #: ../../magic/src/puzzle.c:119 msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode." msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a dhéanamh sa mhód lánscáileáin." #: ../../magic/src/rails.c:131 msgid "Rails" msgstr "Ráillí" #: ../../magic/src/rails.c:141 msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/rainbow.c:138 msgid "Rainbow" msgstr "Tua Cheatha" #: ../../magic/src/rainbow.c:140 #, fuzzy #| msgid "Rainbow" msgid "Smooth Rainbow" msgstr "Tua Cheatha" #: ../../magic/src/rainbow.c:153 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Is féidir leat dearadh le gach dath na tua cheatha!" #: ../../magic/src/rain.c:68 msgid "Rain" msgstr "Báisteach" #: ../../magic/src/rain.c:76 msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "Cliceáil chun braon báistí a chur ar an bpictiúr." #: ../../magic/src/rain.c:77 msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "Cliceáil chun braonta báistí a chur ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/realrainbow.c:99 msgid "Real Rainbow" msgstr "Fíor-Thua Cheatha" #: ../../magic/src/realrainbow.c:101 msgid "ROYGBIV Rainbow" msgstr "Tua Cheatha (Speictream)" #: ../../magic/src/realrainbow.c:114 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "" "Cliceáil chun tús na tua cheatha a shocrú, tarraing go dtí a deireadh, agus " "scaoil an cnaipe chun an tua cheatha a dhearadh." #: ../../magic/src/ripples.c:103 msgid "Ripples" msgstr "Cuilithíní" #: ../../magic/src/ripples.c:115 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "Cliceáil chun cuilithíní a chur ar do phictiúr." #: ../../magic/src/rosette.c:118 msgid "Rosette" msgstr "Róiséad" #: ../../magic/src/rosette.c:120 msgid "Picasso" msgstr "Picasso" #: ../../magic/src/rosette.c:131 msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "Cliceáil agus crom ar do róiséad a dhearadh." #: ../../magic/src/rosette.c:133 msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "Is féidir leat dearadh díreach cosúil le Picasso!" #: ../../magic/src/sharpen.c:76 msgid "Edges" msgstr "Ciumhaiseanna" #: ../../magic/src/sharpen.c:77 msgid "Sharpen" msgstr "Géaraigh" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 msgid "Silhouette" msgstr "Scáthphictiúr" #: ../../magic/src/sharpen.c:82 msgid "Click and drag the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun ciumhaiseanna a rianú i gcuid de do " "phictiúr." #: ../../magic/src/sharpen.c:83 msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "Cliceáil chun ciumhaiseanna a rianú ar fud do phictiúir." #: ../../magic/src/sharpen.c:84 msgid "Click and drag the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun cuid den phictiúr a ghéarú." #: ../../magic/src/sharpen.c:85 msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a ghéarú." #: ../../magic/src/sharpen.c:86 msgid "Click and drag the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú." #: ../../magic/src/sharpen.c:87 msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "" "Cliceáil chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú as do phictiúr iomlán." #: ../../magic/src/shift.c:107 msgid "Shift" msgstr "Aistrigh" #: ../../magic/src/shift.c:119 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun an pictiúr a aistriú timpeall an chanbháis." #: ../../magic/src/smudge.c:103 msgid "Smudge" msgstr "Smálaigh" #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:105 msgid "Wet Paint" msgstr "Péint Fhliuch" #: ../../magic/src/smudge.c:121 msgid "Click and drag the mouse around to smudge the picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun an pictiúr a smálú." #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:123 msgid "Click and drag the mouse around to draw with wet, smudgy paint." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le péint fhliuch." #: ../../magic/src/snow.c:71 msgid "Snow Ball" msgstr "Meall Sneachta" #: ../../magic/src/snow.c:72 msgid "Snow Flake" msgstr "Cáithnín Sneachta" #: ../../magic/src/snow.c:76 msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "Cliceáil chun meallta sneachta a chur le do phictiúr." #: ../../magic/src/snow.c:77 msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "Cliceáil chun cáithníní sneachta a chur le do phictiúr." #: ../../magic/src/stretch.c:107 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../../magic/src/stretch.c:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " #| "television." msgid "" "Click and drag to stretch part of your picture vertically or horizontally." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr." #: ../../magic/src/string.c:129 msgid "String edges" msgstr "Ciumhaiseanna téide" #: ../../magic/src/string.c:132 msgid "String corner" msgstr "Cúinne téide" #: ../../magic/src/string.c:135 msgid "String 'V'" msgstr "'V' Téadealaíne" #: ../../magic/src/string.c:151 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun téadealaín a dhearadh. Tarraing aníos-anuas le " "níos mó nó níos lú línte a dhearadh, aniar-anoir le poll níos mó a dhéanamh." #: ../../magic/src/string.c:154 msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun saighde déanta as téadealaín a dhearadh." #: ../../magic/src/string.c:157 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "Déan téadealaín le huillinneacha saora." #: ../../magic/src/tint.c:74 msgid "Tint" msgstr "Imir" #: ../../magic/src/tint.c:75 msgid "Color & White" msgstr "Dath agus Bán" #: ../../magic/src/tint.c:79 msgid "" "Click and drag the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun an dath a athrú i gcuid den phictiúr." #: ../../magic/src/tint.c:80 msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "Cliceáil chun dath an phictiúir iomláin a athrú." #: ../../magic/src/tint.c:81 msgid "" "Click and drag the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun bán agus do rogha datha a úsáid ar chuid " "de do phictiúr." #: ../../magic/src/tint.c:82 msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "Cliceáil chun bán agus do rogha datha a úsáid ar an bpictiúr iomlán." #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 msgid "Toothpaste" msgstr "Taos Fiacla" #: ../../magic/src/toothpaste.c:76 msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun taos fiacla a stealladh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/tornado.c:154 msgid "Tornado" msgstr "Tornádó" #: ../../magic/src/tornado.c:166 msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun tornádó a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/tv.c:99 msgid "TV" msgstr "Teilifís" #: ../../magic/src/tv.c:110 msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr." #: ../../magic/src/tv.c:113 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "Cliceáil chun cuma teilifíse a chur ar do phictiúr." #: ../../magic/src/waves.c:111 msgid "Waves" msgstr "Tonnta" #: ../../magic/src/waves.c:113 msgid "Wavelets" msgstr "Tonnáin" #: ../../magic/src/waves.c:122 msgid "" "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for " "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" "Cliceáil chun tonnta cothrománacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le " "haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé " "le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada." #: ../../magic/src/waves.c:125 msgid "" "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter " "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" "Cliceáil chun tonnta ingearacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le " "haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé " "le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada." #: ../../magic/src/xor.c:92 msgid "Xor Colors" msgstr "Dathanna XOR" #: ../../magic/src/xor.c:103 msgid "Click and drag to draw a XOR effect" msgstr "Cliceáil agus tarraing chun éifeacht XOR a dhearadh" #: ../../magic/src/xor.c:105 msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture" msgstr "Cliceáil chun éifeacht XOR a dhearadh ar fud an phictiúir" #~ msgid "Click in the picture to fill that area with color." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath."