diff --git a/src/po/gd.po b/src/po/gd.po index b014bc3ff..5627d2775 100644 --- a/src/po/gd.po +++ b/src/po/gd.po @@ -1,60 +1,54 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Tux paint anns a' ghàidhlig\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-17 15:55-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-04 15:51-0000\n" -"Last-Translator: Niall Tracey \n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-18 08:32-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-05 17:42+0200\n" +"Last-Translator: Michael \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Scottish Gaelic\n" -"X-Poedit-Country: Scotland\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3 ;\n" +"X-Generator: Pootle 2.1.6\n" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Dubh!" -# Is the Gaelic word too ambiguous? -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 -#, fuzzy msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." -msgstr "Glas!" +msgstr "Dorch-ghlas!" -# Is the Gaelic word too ambiguous? -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 -#, fuzzy msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." -msgstr "Liath!" +msgstr "Soilleir-ghlas!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Geal!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Dearg!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor -# Dictionary doesn't not explicitly state any distinction between colour and fruit. #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 -#, fuzzy msgid "Orange!" msgstr "Orains!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" @@ -63,22 +57,18 @@ msgstr "Buidhe!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" -msgstr "" +msgstr "Soilleir-ghorm!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" -msgstr "" +msgstr "Dorch-ghorm!" -# Is the Gaelic word too ambiguous? -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 -#, fuzzy msgid "Sky blue!" msgstr "Liath!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" @@ -87,21 +77,18 @@ msgstr "Gorm!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" -msgstr "" +msgstr "Dath lus na tùise!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Purpaidh!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Pinc!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" @@ -110,7 +97,7 @@ msgstr "Donn!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" -msgstr "" +msgstr "Soilleir-dhonn!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 @@ -152,32 +139,32 @@ msgstr "" #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:191 msgid "oO" -msgstr "" +msgstr "oO" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:194 msgid ",.?!" -msgstr "" +msgstr "’,.?!-" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:197 msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" -msgstr "" +msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:200 msgid "017" -msgstr "" +msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:203 msgid "O0" -msgstr "" +msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:206 msgid "1Il|" -msgstr "" +msgstr "1Il|" #: ../dirwalk.c:210 msgid "<1>spare-1a" @@ -198,15 +185,13 @@ msgstr "" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" -msgstr "'S math sin!" +msgstr "’S math sin!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Sgoinneil!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" @@ -215,51 +200,48 @@ msgstr "Cùm ort!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" -msgstr "" +msgstr "Glè mhath!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" -msgstr "" +msgstr "Beurla" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" -msgstr "" +msgstr "Hiragana" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" -msgstr "" +msgstr "Katakana" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" -msgstr "" +msgstr "Hangul" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Tàidh" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" -msgstr "" +msgstr "ZH_TW" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Ceàrnag" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" -msgstr "Ceart-cheàrnag" +msgstr "Ceart-cheàrnach" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" @@ -268,84 +250,81 @@ msgstr "Cearcall" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" -msgstr "" +msgstr "Eileaps" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Triantan" -# Stòr-dàta (SMO) #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Còig-cheàrnach" -# Stòr-dàta (SMO) #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Rombas" -# Stòr-dàta (SMO) #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 -#, fuzzy msgid "Octagon" -msgstr "Còig-cheàrnach" +msgstr "Ochd-cheàrnach" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "" +"’S e ceart-chearnach le ceithir taobhan co-ionnan a th’ anns a’ cheàrnag." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." -msgstr "" +msgstr "Tha ceithir taobhan is ceithir ceàrnan cearta aig ceàrnag." #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "" +"’S e lùb a th’ anns a’ chearcall far a bheil an aon astar bhon mheadhan aig " +"gach puing." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." -msgstr "" +msgstr "’S e cearcall air a shìneadh a th’ anns an eileaps." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." -msgstr "" +msgstr "Tha trì taobhan aig triantan" #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." -msgstr "" +msgstr "Tha còig taobhan aig còig-cheàrnach" #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" +"Tha ceithir taobhan dhen aon fhaide aig rombas, is tha na taobhan mu " +"choinneamh co-shìnte" #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." -msgstr "" +msgstr "Tha ochd taobhan dhen aon fhaide aig ochd-cheàrnach" #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:56 msgid "Tools" -msgstr "" +msgstr "Innealan" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:59 msgid "Colors" msgstr "Dathan" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor -# (Paintbrushes -- Bruisean pheant.) #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:62 msgid "Brushes" @@ -354,21 +333,19 @@ msgstr "Bruisean" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:65 msgid "Erasers" -msgstr "" +msgstr "Suathain" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:68 msgid "Stamps" -msgstr "" +msgstr "Stampaichean" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:71 ../tools.h:71 msgid "Shapes" msgstr "Cumaidhean" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools) #: ../titles.h:74 msgid "Letters" @@ -378,28 +355,23 @@ msgstr "Litrichean" #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:77 ../tools.h:83 msgid "Magic" -msgstr "" +msgstr "Draoidheachd" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Freehand painting tool #: ../tools.h:62 -#, fuzzy msgid "Paint" msgstr "Peant" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:65 msgid "Stamp" -msgstr "" +msgstr "Stampa" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Line drawing tool #: ../tools.h:68 msgid "Lines" -msgstr "Loinichean" +msgstr "Loidhnichean" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor -# Opera anns a' Ghàidhlig #. Text tool #: ../tools.h:74 msgid "Text" @@ -408,45 +380,40 @@ msgstr "Teacsa" #. Label tool #: ../tools.h:77 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Bileag" -# Opera anns a' ghàidhlig #. Undo last action #: ../tools.h:86 msgid "Undo" -msgstr "Mar a bha" +msgstr "Neo-dhèan" -# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite.... #. Redo undone action #: ../tools.h:89 -#, fuzzy msgid "Redo" -msgstr "Dèan a-rithist" +msgstr "Ath-dhèan" #. Eraser tool #: ../tools.h:92 msgid "Eraser" -msgstr "" +msgstr "Suathan" #. Start a new picture #: ../tools.h:95 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Ùr" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7762 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Fosgail" #. Save the current picture #: ../tools.h:101 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Sàbhail" -# Stòr-dàta (SMO) -# Opera anns a' ghàidhlig #. Print the current picture #: ../tools.h:104 msgid "Print" @@ -455,24 +422,24 @@ msgstr "Clò-bhuail" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:107 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Fàg an-seo" -# Gràmar? #. Paint tool instructions #: ../tools.h:115 -#, fuzzy msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." -msgstr "Tagh dath agus bruis a dhèanamh ris." +msgstr "Tagh dath is cumadh bruise gus peantadh." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:118 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." -msgstr "" +msgstr "Tagh dealbh gus stampadh mu thimcheall an deilbh agad." #. Line tool instructions #: ../tools.h:121 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "" +"Briog gus tòiseachadh air loidhne a pheantadh. Leig às gus crìoch a chur " +"oirre." #. Shape tool instructions #: ../tools.h:124 @@ -480,150 +447,136 @@ msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" +"Tagh cumadh. Briog gus am meadhan a thaghadh, slaod, is leig às nuair a " +"bhios am meud air a thogras tu. Gluais mu thimcheall gus car a chur air, is " +"briog nuair a bhios tu deiseil." -# Gràmar? #. Text tool instructions #: ../tools.h:127 -#, fuzzy msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text." msgstr "" -"Tagh seorsa teacsa. Briog air an dealbh airson na clò-sgrìobhadh a " -"thoiseachadh." +"Tagh seòrsa de theacsa. Briog air an dealbh agad gus tòiseachadh air " +"sgrìobhadh. Brùth air [A-steach] no [Taba] nuair a bhios tu deiseil." -# Gràmar? #. Label tool instructions #: ../tools.h:130 -#, fuzzy msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button " "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text " "style." msgstr "" -"Tagh seorsa teacsa. Briog air an dealbh airson na clò-sgrìobhadh a " -"thoiseachadh." +"Tagh seòrsa de theacsa. Briog air an dealbh agad gus tòiseachadh air " +"sgrìobhadh. Brùth air [A-steach] no [Taba] nuair a bhios tu deiseil. Ma " +"chleachdas tu am putain-taghaidh is ma bhriogas tu air bileag a tha ann mar-" +"thà, ’s urrainn dhut ga gluasad, ga deasachadh is stoidhle a teacsa " +"atharrachadh." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:136 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" -msgstr "" +msgstr "Tagh draoidheachd a chleachdas tu air an dealbh agad!" -# Opera anns a' ghàidhlig #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:139 msgid "Undo!" -msgstr "Mar a bha!" +msgstr "Neo-dhèanta!" -# Tha mi a creidsinn gun chuala mi an-seo àiteigin, ach chan eil mi cinnteach càite.... #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:142 -#, fuzzy msgid "Redo!" -msgstr "Dèan a-rithist!" +msgstr "Ath-dhèanta!" #. Eraser tool #: ../tools.h:145 msgid "Eraser!" -msgstr "" +msgstr "Suathan!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:148 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." -msgstr "" +msgstr "Tagh dath no dealbh leis an do thòisicheas tu dealbh ùr." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:151 msgid "Open…" -msgstr "" +msgstr "Fosgail…" #. Response to 'save' action #: ../tools.h:154 msgid "Your image has been saved!" -msgstr "" +msgstr "Chaidh an dealbh agad a shàbhaladh!" -# Verb from -# Opera anns a' ghàidhlig -# Stòr-dàta (SMO) -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:157 msgid "Printing…" -msgstr "Clò-bhualadh..." +msgstr "A' clò-bhualadh…" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:160 msgid "Bye bye!" -msgstr "Tìoraidh!" +msgstr "Mar sin leat!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:164 msgid "Let go of the button to complete the line." -msgstr "" +msgstr "Leis às dhan phutan gus crìocha chur air an loidhne." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:167 msgid "Hold the button to stretch the shape." -msgstr "" +msgstr "Fuirich air a' phutan gus an cumadh a shìneadh." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:170 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." -msgstr "" +msgstr "Gluais an luchag gus car a chur air a' chumadh. Briog gus a pheantadh." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:173 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" -msgstr "" +msgstr "OK ma-thà… Cumaidh sinn oirnn a' peantadh am fear seo!" -# Gràmar? -# Is this an appropriate form to use? #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:1918 -#, fuzzy msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "A bheil thu ag iarraidh a falbh?" +msgstr "Am bu mhiann leat am prògram seo fhàgail dha-rìribh?" -# Neo-choileanta. (but functional) #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:1921 -#, fuzzy msgid "Yes, I’m done!" -msgstr "Tha." +msgstr "Bu mhiann, tha mi deiseil!" -# Neo-choileanta. (but functional) #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:1924 ../tuxpaint.c:1951 -#, fuzzy msgid "No, take me back!" -msgstr "Chan eil." +msgstr "Chan bu mhiann, thoir air ais mi!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:1928 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" -msgstr "" +msgstr "Ma dh'fhàgas tu an seo, caillidh tu an dealbh agad! An sàbhail sinn e?" #: ../tuxpaint.c:1929 ../tuxpaint.c:1934 msgid "Yes, save it!" -msgstr "" +msgstr "Sàbhailidh gu dearbh!" #: ../tuxpaint.c:1930 ../tuxpaint.c:1935 msgid "No, don’t bother saving!" -msgstr "" +msgstr "Cha shàbhail, na bodraig leis!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:1933 msgid "Save your picture first?" -msgstr "" +msgstr "An sàbhail sinn an dealbh agad an toiseach?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:1938 msgid "Can’t open that picture!" -msgstr "" +msgstr "Chan urrainn dhomh an dealbh seo fhosgladh!" -# Opera anns a' ghàidhlig #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:1941 ../tuxpaint.c:1946 ../tuxpaint.c:1955 ../tuxpaint.c:1962 #: ../tuxpaint.c:1971 @@ -633,699 +586,616 @@ msgstr "Ceart ma-thà" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:1945 msgid "There are no saved files!" -msgstr "" +msgstr "Chan eil dealbhan air an sàbhaladh ann!" -# Gràmar? -# Is it appropriate to rewrite such actions into the first person? -# Verb from: -# Stòr-dàta (SMO) -# Opera anns a' ghàidhlig #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:1949 -#, fuzzy msgid "Print your picture now?" -msgstr "An clò-bhuail mi an dealbh?" +msgstr "An clò-bhuail mi an dealbh agad an-dràsta?" -# Appropriate construction? -# Verb from: -# Stòr-dàta (SMO) -# Opera anns a' ghàidhlig #: ../tuxpaint.c:1950 -#, fuzzy msgid "Yes, print it!" -msgstr "Clò-bhuail!" +msgstr "Clò-bhuail e!" -# Gràmar? -# Appropriate construction? -# Verb from: -# Stòr-dàta (SMO) -# Opera anns a' ghàidhlig #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:1954 -#, fuzzy msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!" -# Gràmar? -# Appropriate construction? -# Verb from: -# Stòr-dàta (SMO) -# Opera anns a' ghàidhlig #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:1958 -#, fuzzy msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" -msgstr "Chlò-bhuail mi an dealbh agad!" +msgstr "Tha mi duilich! Cha do ghabh an dealbh agad clo-bhualadh!" -# Gràmar? -# I think that this message is only seen when you try to print a blank page. Am I right in thinking an-dràsta is a more suitable idiomatic translation than fhathast? #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:1961 msgid "You can’t print yet!" -msgstr "Chan urrain dhuit a chlò-bhualadh an-dràstah!" +msgstr "Chan urrain dhut a chlò-bhualadh fhathast!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:1965 msgid "Erase this picture?" -msgstr "" +msgstr "An sguaib mi às dhan dealbh seo?" #: ../tuxpaint.c:1966 msgid "Yes, erase it!" -msgstr "" +msgstr "Sguaibidh!" #: ../tuxpaint.c:1967 msgid "No, don’t erase it!" -msgstr "" +msgstr "Cha sguaib!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:1970 msgid "Remember to use the left mouse button!" -msgstr "" +msgstr "Cuimhnich gun cleachd thu putan clì na luchaige agad!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2567 msgid "Sound muted." -msgstr "" +msgstr "Fuaim air a mhùchadh." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2572 msgid "Sound unmuted." -msgstr "" +msgstr "Fuaim air a neo-mhùchadh." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:3355 msgid "Please wait…" -msgstr "Fuirich mionaid..." +msgstr "Fuirich greiseag…" #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:7765 msgid "Erase" -msgstr "" +msgstr "Sgudail" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:7768 msgid "Slides" -msgstr "" +msgstr "Sleamhnagan" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:7771 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Air ais" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor -# Opera anns a' Ghàidhlig #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:7774 -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "Teacsa" +msgstr "Air adhart" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:7777 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Cluich" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8485 msgid "Aa" -msgstr "" +msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11730 msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Seadh" #: ../tuxpaint.c:11734 msgid "No" -msgstr "" +msgstr "Chan eadh" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12730 msgid "Replace the picture with your changes?" -msgstr "" +msgstr "An cuir mi na h-atharrachaidhean ris an aon dealbh?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12734 msgid "Yes, replace the old one!" -msgstr "" +msgstr "Cuiridh, cuir an aite an seann fhear e!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12738 msgid "No, save a new file!" -msgstr "" +msgstr "Cha chuir, sàbhail ann am faidhle ùr e!" #: ../tuxpaint.c:13963 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." -msgstr "" +msgstr "Tagh an dealbh a tha thu ag iarraidh is briog air \"Fosgail\"." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14976 ../tuxpaint.c:15290 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." -msgstr "" +msgstr "Tagh na dealbhan a tha thu ag iarraidh is briog air \"Cluich\"." #: ../tuxpaint.c:21524 msgid "Pick a color." -msgstr "" +msgstr "Tagh dath." -# Gràmar? #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "A drawing program for children." -msgstr "Prògram dealbhan na chloinne." +msgstr "Prògram peantaidh do chloinn." -# Gràmar? #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Drawing program" -msgstr "Prògram dealbhan" +msgstr "Prògram peantaidh" -# How do you deal with a name like this? (In the genitive, no less!) #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "Tux Paint" -msgstr "" +msgstr "Tux Paint" #: ../../magic/src/alien.c:64 msgid "Color Shift" -msgstr "" +msgstr "Mùthadh datha" -# Gràmar? #: ../../magic/src/alien.c:67 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag gus car a chur air na dathan ann am pàirt dhen " +"dealbh agad." -# Gràmar? #: ../../magic/src/alien.c:68 -#, fuzzy msgid "Click to change the colors in your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog gus na dathan san dealbh gu lèir atharrachadh." #: ../../magic/src/blind.c:92 msgid "Blind" -msgstr "" +msgstr "Sgàil" #: ../../magic/src/blind.c:97 msgid "" "Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move " "perpendicularly to open or close the blinds." msgstr "" +"Briog faisg air oir an deilbh agad gus sgàilean-uinneig a shlaodadh thairis. " +"Gluais gu dìreach gus an sgàilean fhosgladh is a dhùnadh." -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:132 msgid "Blocks" msgstr "Blocaichean" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:134 msgid "Chalk" msgstr "Cailc" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Drip" -msgstr "" +msgstr "Sil" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:146 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus tèid an dealbh na bhlocaichean." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:149 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus tèid an dealbh na dhealbh cailce." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:152 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus an dealbh a dhèanamh sileadh." #: ../../magic/src/blur.c:57 msgid "Blur" -msgstr "" +msgstr "Sgleò" -# Gràmar? #: ../../magic/src/blur.c:60 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to blur the image." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus sgleò a chur air an dealbh." -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/blur.c:61 -#, fuzzy msgid "Click to blur the entire image." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog gus sgleò a chur air an dealbh gu lèir." -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:104 msgid "Bricks" msgstr "Breigichean" -# Gràmar? #: ../../magic/src/bricks.c:111 -#, fuzzy msgid "Click and move to draw large bricks." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean móra a dhèanamh dealbh." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus tèid an dealbh na bhreigichean " +"mòra." -# Gràmar? #: ../../magic/src/bricks.c:113 -#, fuzzy msgid "Click and move to draw small bricks." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus tèid an dealbh na bhreigichean " +"beaga." #: ../../magic/src/calligraphy.c:108 msgid "Calligraphy" -msgstr "" +msgstr "Snas-sgrìobhadh" -# Gràmar? #: ../../magic/src/calligraphy.c:115 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus peantadh ann an stoidhle snasail." #: ../../magic/src/cartoon.c:80 msgid "Cartoon" -msgstr "" +msgstr "Cartùn" #: ../../magic/src/cartoon.c:87 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." -msgstr "" +msgstr "Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus tèid an dealbh na chartùn." #: ../../magic/src/confetti.c:63 msgid "Confetti" -msgstr "" +msgstr "Confeataidh" #: ../../magic/src/confetti.c:65 msgid "Click to throw confetti!" -msgstr "" +msgstr "Briog gus confeataidh a thilgeil!" #: ../../magic/src/distortion.c:121 msgid "Distortion" -msgstr "" +msgstr "Mì-dhealbhadh" -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/distortion.c:129 -#, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is gluais an luchag gus mì-dhealbhadh a chur air an dealbh agad." #: ../../magic/src/emboss.c:76 msgid "Emboss" -msgstr "" +msgstr "Copanaich" #: ../../magic/src/emboss.c:82 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." -msgstr "" +msgstr "Briog is gluais an luchag gus copanaich a chur air an dealbh agad." #: ../../magic/src/fade_darken.c:119 msgid "Lighten" -msgstr "" +msgstr "Soilleir" #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Darken" -msgstr "" +msgstr "Dorch" -# Gràmar? #: ../../magic/src/fade_darken.c:132 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag gus pàirt dhen dealbh agad a dhèanamh nas " +"soilleire." -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 -#, fuzzy msgid "Click to lighten your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag gus an dealbh gu lèir a dhèanamh nas soilleire." -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/fade_darken.c:139 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag gus pàirt dhen dealbh agad a dhèanamh nas duirche." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "" +"Briog is gluais an luchag gus an dealbh gu lèir a dhèanamh nas duirche." #: ../../magic/src/fill.c:87 msgid "Fill" -msgstr "" +msgstr "Lìon" -# Gràmar? #: ../../magic/src/fill.c:94 -#, fuzzy msgid "Click in the picture to fill that area with color." -msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." +msgstr "Briog anns an dealbh gus roinn a lìonadh le dath." #: ../../magic/src/fisheye.c:78 msgid "Fisheye" -msgstr "" +msgstr "Sùil èisg" #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:80 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." -msgstr "" +msgstr "Briog air pairt dhen dealbh agad gus buaidh sùil èisg a chruthachadh." #: ../../magic/src/flower.c:124 msgid "Flower" -msgstr "" +msgstr "Flùr" #: ../../magic/src/flower.c:130 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" +"Briog is slaod gus cuiseag flùir a pheantadh. Leig às gus crìoch a chur air " +"an fhlùir." #: ../../magic/src/foam.c:104 msgid "Foam" -msgstr "" +msgstr "Cop" -# Gràmar? #: ../../magic/src/foam.c:110 -#, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." -msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus roinn a chòmhdachadh le builgeanan copach." #: ../../magic/src/fold.c:84 msgid "Fold" -msgstr "" +msgstr "Paisg" #: ../../magic/src/fold.c:86 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." -msgstr "" +msgstr "Tagh dath cùlaibh is briog gus oisean na duilleige a phasgadh." #: ../../magic/src/glasstile.c:83 msgid "Glass Tile" -msgstr "" +msgstr "Leac ghlainne" #: ../../magic/src/glasstile.c:90 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus pàirt dhen dealbh agad a chòmhdachadh le " +"leacagan glainne." #: ../../magic/src/glasstile.c:92 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus an dealbh gu lèir a chòmhdachadh le leacagan " +"glainne." -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/grass.c:92 msgid "Grass" msgstr "Feur" -# Gràmar? #: ../../magic/src/grass.c:98 -#, fuzzy msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" -msgstr "Briog agus slaod airson feur a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is slaod gus feur a pheantadh. Na dìochuimhnich an talamh!" #: ../../magic/src/kalidescope.c:90 msgid "Symmetric Left/Right" -msgstr "" +msgstr "Co-chothromach clì/deas" #: ../../magic/src/kalidescope.c:92 msgid "Symmetric Up/Down" -msgstr "" +msgstr "Co-chothromach bàrr/bonn" #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:94 msgid "Kaleidoscope" -msgstr "" +msgstr "Kaleidoskop" -# Gràmar? #: ../../magic/src/kalidescope.c:102 -#, fuzzy msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the left and right of your picture." -msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." +msgstr "" +"Briog is slaod an luachag gus peantadh le dà bhruis a tha co-chothromach a " +"dh'ionnsaigh taobh deas is clì an deilbh agad." -# Gràmar? #: ../../magic/src/kalidescope.c:104 -#, fuzzy msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the top and bottom of your picture." -msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." +msgstr "" +"Briog is slaod an luachag gus peantadh le dà bhruis a tha co-chothromach a " +"dh'ionnsaigh bàrr is bonn an deilbh agad." -# Gràmar? #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:106 -#, fuzzy msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." -msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." +msgstr "" +"Briog is slaod an luachag gus peantadh le dà bhruis a tha co-chothromach " +"(kaleidoscop)." #: ../../magic/src/light.c:84 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Lòchran" -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/light.c:90 -#, fuzzy msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is slaod gus biollsgeadh lòchrain a pheantadh air dealbh agad." -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/metalpaint.c:77 -#, fuzzy msgid "Metal Paint" -msgstr "Peant" +msgstr "Meatailt" -# Gràmar? #: ../../magic/src/metalpaint.c:83 -#, fuzzy msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." -msgstr "Briog anns a' dhealbh airson lìon le dath." +msgstr "Briog is slaod an luchag gus peantadh le dath meatailt." -# I was going to look for a verb, but the majority of the tools in the magic menu are nouns, so I though sgàthan was appropriate. #: ../../magic/src/mirror_flip.c:94 msgid "Mirror" msgstr "Sgàthan" -# Not too happy with this one -- the best match in TY Gaelic Dictionary. -# It's an adjective and an adverb, but everything else in the toolbox is a verb or noun.... #: ../../magic/src/mirror_flip.c:96 -#, fuzzy msgid "Flip" -msgstr "Bun-os-cionn" +msgstr "Bun as cionn" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:106 msgid "Click to make a mirror image." -msgstr "" +msgstr "Briog gus dealbh sgàthain a dhèanamh dheth." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:109 msgid "Click to flip the picture upside-down." -msgstr "" +msgstr "Briog gus an dèalabh a thoirt bun as cionn." #: ../../magic/src/mosaic.c:75 msgid "Mosaic" -msgstr "" +msgstr "Mosàig" -# Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic.c:78 -#, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus buaidh mosàig a chur ri pàirt dhen dealbh agad." -# Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic.c:79 -#, fuzzy msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus buaidh mosàig a chur ris an dealbh gu lèir." -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:134 -#, fuzzy -#| msgid "Square" msgid "Square Mosaic" -msgstr "Ceàrnag" +msgstr "Mosàig cheàrnach" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:135 msgid "Hexagon Mosaic" -msgstr "" +msgstr "Mosàig shia-cheàrnach" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:136 msgid "Irregular Mosaic" -msgstr "" +msgstr "Mosaic neo-rìaghailteach" -# Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:141 -#, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus buaidh mosàig cheàrnach a chur ri pàirt dhen " +"dealbh agad." -# Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142 -#, fuzzy msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus buaidh mosàig cheàrnach a chur ris an dealbh gu " +"lèir." -# Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144 -#, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus buaidh mosàig sia-cheàrnach a chur ri pàirt " +"dhen dealbh agad." -# Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145 -#, fuzzy msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus buaidh mosàig shia-cheàrnach a chur ris an " +"dealbh gu lèir." -# Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147 -#, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus buaidh mosàig neo-rìaghailteach a chur ri pàirt " +"dhen dealbh agad." -# Gràmar? #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148 -#, fuzzy msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus buaidh mosàig neo-riaghailteach a chur ris an " +"dealbh gu lèir." #: ../../magic/src/negative.c:72 msgid "Negative" -msgstr "" +msgstr "Claon-chlò" -# Gràmar? #: ../../magic/src/negative.c:80 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus claon-chlò a chur ri pàirt dhen dealbh agad." -# Gràmar? #: ../../magic/src/negative.c:83 -#, fuzzy msgid "Click to turn your painting into its negative." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog is slaod an luchag gus claon-chlò a chur ris an dealbh gu lèir." #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" -msgstr "" +msgstr "Riasladh" -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/noise.c:66 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag gus riasladh a thoirt air pàirt dhen dealbh agad." -# Gràmar? #: ../../magic/src/noise.c:67 -#, fuzzy msgid "Click to add noise to your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog is slaod an luchag gus riasladh a thoirt air an dealbh gu lèir." #: ../../magic/src/perspective.c:145 msgid "Perspective" -msgstr "" +msgstr "Buaidh-astair" #: ../../magic/src/perspective.c:146 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Sùm" -# Gràmar? #: ../../magic/src/perspective.c:151 -#, fuzzy msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog air na h-oisean is slaod iad gu far a bheil thu ag iarraidh an dealbh " +"a shìneadh." -# Gràmar? #: ../../magic/src/perspective.c:154 -#, fuzzy msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod suas airson sùm a-steach dhan dealbh no sìos airson sùm a-" +"mach às an dealbh" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/puzzle.c:79 -#, fuzzy msgid "Puzzle" -msgstr "Purpaidh!" +msgstr "Toimhseachan!" -# Gràmar? #: ../../magic/src/puzzle.c:86 -#, fuzzy msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog air an dealbh far a bheil thu ag iarraidh toimhseachan." #: ../../magic/src/puzzle.c:87 msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode." -msgstr "" +msgstr "Briog toimhseachan a dhèanamh làn-sgrìn." #: ../../magic/src/rails.c:101 msgid "Rails" -msgstr "" +msgstr "Rèilichean" -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/rails.c:103 -#, fuzzy msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "" +"Briog is slaod gus rèilichean rathaid-iarainn a pheantadh air an dealbh agad." -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/rainbow.c:107 msgid "Rainbow" msgstr "Bogha-froise" -# Gràmar? #: ../../magic/src/rainbow.c:114 msgid "You can draw in rainbow colors!" -msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!" +msgstr "'S urrain dhut peantadh le dathan na bogha-froise!" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/rain.c:65 -#, fuzzy msgid "Rain" -msgstr "Bogha-froise" +msgstr "Uisge" -# Gràmar? #: ../../magic/src/rain.c:68 -#, fuzzy msgid "Click to place a rain drop onto your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog gus druthag uisge a chur air sn dealbh agad." #: ../../magic/src/rain.c:69 msgid "Click to cover your picture with rain drops." -msgstr "" +msgstr "Briog gus an dealbh agad a còmhdachadh le druthagan uisge." -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/realrainbow.c:86 -#, fuzzy -#| msgid "Rainbow" msgid "Real Rainbow" -msgstr "Bogha-froise" +msgstr "Fìor bhogha-froise" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/realrainbow.c:88 -#, fuzzy -#| msgid "Rainbow" msgid "ROYGBIV Rainbow" -msgstr "Bogha-froise" +msgstr "" #: ../../magic/src/realrainbow.c:93 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "" +"Briog gus bogha-froise a thòiseachadh, slaod gu far a bheil thu ag iarraidh " +"a chrìochnachadh is leig às." #: ../../magic/src/ripples.c:81 msgid "Ripples" -msgstr "" +msgstr "Frith-thonn" #: ../../magic/src/ripples.c:87 msgid "Click to make ripples appear over your picture." -msgstr "" +msgstr "Briog gus an nochd frith-thonnan air an dealbh agad." #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Rosette" @@ -1333,235 +1203,200 @@ msgstr "" #: ../../magic/src/rosette.c:93 msgid "Picasso" -msgstr "" +msgstr "Picasso" -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/rosette.c:98 -#, fuzzy msgid "Click and start drawing your rosette." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is slaod gus rosette a pheantadh." -# Gràmar? #: ../../magic/src/rosette.c:100 -#, fuzzy msgid "You can draw just like Picasso!" -msgstr "'S urrain dhuit a peantadh le uile dathan na bogha-froise!" +msgstr "'S urrain dhut peantadh mar Phicasso!" #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Edges" -msgstr "" +msgstr "Oirean" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/sharpen.c:74 -#, fuzzy msgid "Sharpen" -msgstr "Cumaidhean" +msgstr "Bioraich" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" -msgstr "" +msgstr "Sgàil-riochd" -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/sharpen.c:78 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is slaod gus oirean a nochdadh ann am pàirt dhen dealbh agad." -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/sharpen.c:79 -#, fuzzy msgid "Click to trace edges in your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is slaod gus oirean a nochdadh san dealbh gu lèir." -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/sharpen.c:80 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is slaod gus pàirt dhen dealbh agad a bhiorachadh." -# Gràmar? #: ../../magic/src/sharpen.c:81 -#, fuzzy msgid "Click to sharpen the entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog is slaod gus an dealbh gu lèir a bhiorachadh." -# Gràmar? #: ../../magic/src/sharpen.c:82 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog is slaod an luchag gus sgàil-riochd dubh is geal a chruthachadh." -# Gràmar? #: ../../magic/src/sharpen.c:83 -#, fuzzy msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog gus an tèid an dealbh gu lèir na sgàil-riochd." #: ../../magic/src/shift.c:104 msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "Gluais" #: ../../magic/src/shift.c:110 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "" +"Briog is slaod gus an dealbh agad a ghluasad mu thimcheall a' chanabhais." -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #: ../../magic/src/smudge.c:83 msgid "Smudge" msgstr "Smalaich" -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:85 -#, fuzzy msgid "Wet Paint" -msgstr "Peant" +msgstr "Peant fliuch" #: ../../magic/src/smudge.c:92 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." -msgstr "" +msgstr "Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus an dealbh a smalachadh." -# Gràmar? #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:94 -#, fuzzy msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus peantadh le peant fliuch is " +"smeurach." #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" -msgstr "" +msgstr "Bàla sneachda" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" -msgstr "" +msgstr "Bleideag" -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/snow.c:72 -#, fuzzy msgid "Click to add snow balls to your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog gus bàlaichean sneachda a chur ris an dealbh agad." -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/snow.c:73 -#, fuzzy msgid "Click to add snow flakes to your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog gus bleideagan a chur ris an dealbh agad." #: ../../magic/src/string.c:120 msgid "String edges" -msgstr "" +msgstr "Teud - oir" #: ../../magic/src/string.c:123 msgid "String corner" -msgstr "" +msgstr "Teud - oisean" #: ../../magic/src/string.c:126 msgid "String 'V'" -msgstr "" +msgstr "Teud - saighead" #: ../../magic/src/string.c:134 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" +"Briog is slaod gus ealain teuda a pheantadh. Slaod suas is sìos airson " +"barrachd no nas lugha de loidhnichean, is gu clì no deas airson toll nas " +"motha no nas lugha." -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/string.c:137 -#, fuzzy msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is slaod gus saigheadan de dh'ealain teuda a pheantadh." #: ../../magic/src/string.c:140 msgid "Draw string art arrows with free angles." -msgstr "" +msgstr "Briog is slaod gus saigheadan le ceàrnan saora a pheantadh." #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "Tint" -msgstr "" +msgstr "Dathadh" #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Color & White" -msgstr "" +msgstr "Dath ┐ geal" -# Gràmar? #: ../../magic/src/tint.c:75 -#, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is gluais an luchag mu thimcheall gus na dathan ann am pàirt dhen " +"dealbh agad atharrachadh." -# Gràmar? #: ../../magic/src/tint.c:76 -#, fuzzy msgid "Click to change the color of your entire picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog gus an dath atharrachadh san dealbh gu lèir." -# Gràmar? #: ../../magic/src/tint.c:77 -#, fuzzy msgid "" "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod an luchag mu thimcheall gus pàirt dhen dealbh agad a " +"thionndadh tu geal is dath a thaghas tu." -# Gràmar? #: ../../magic/src/tint.c:78 -#, fuzzy msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog gus pàirt an dealbh gu lèir a thionndadh tu geal is dath a thaghas tu." #: ../../magic/src/toothpaste.c:65 msgid "Toothpaste" -msgstr "" +msgstr "Uachdar fhiaclan" -# Gràmar? #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 -#, fuzzy msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "Briog is slaod gus uachdar fhiaclan a spùtadh air an dealbh agad." #: ../../magic/src/tornado.c:127 msgid "Tornado" -msgstr "" +msgstr "Gailleann" -# Gràmar? # Is the word "lainnir" appropriate/common? #: ../../magic/src/tornado.c:133 -#, fuzzy msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." -msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." +msgstr "Briog is slaod gus fuinneall gaillinn a pheantadh air an dealbh agad." #: ../../magic/src/tv.c:74 msgid "TV" -msgstr "" +msgstr "TBh" -# Gràmar? #: ../../magic/src/tv.c:79 -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." -msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." +msgstr "" +"Briog is slaod gus coltas a thoirt air pàirt dhen dealbh agad nam b' ann air " +"an tbh a bhiodh iad." #: ../../magic/src/tv.c:82 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "" +"Briog gus coltas a thoirt air an dealbh agad nam b' ann air an tbh a bhiodh " +"e." #: ../../magic/src/waves.c:80 msgid "Waves" -msgstr "" +msgstr "Stuadhan" #: ../../magic/src/waves.c:81 msgid "Wavelets" -msgstr "" +msgstr "Tonnagan" #: ../../magic/src/waves.c:88 msgid "" @@ -1569,6 +1404,9 @@ msgid "" "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" +"Briog gus an tèid an dealbh agad na thonnan còmhnard. Briog mun bhàrr airson " +"thonnan as giorra, mun bhonn airson thonnan as àirde, mu chlì airson thonnan " +"as lugha, is mu dheas airson thonnan as fhaide." #: ../../magic/src/waves.c:89 msgid "" @@ -1576,83 +1414,6 @@ msgid "" "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" - -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Click and move the mouse to add a mosaic squared effect to parts of your " -#~ "picture." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of " -#~ "your picture." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? -#, fuzzy -#~ msgid "Click and drag to draw string art aligned to the edges." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." - -# Gràmar? -# Is the word "lainnir" appropriate/common? -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson lainnir a dhèanamh dealbh." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "Click to add snow to the entire image." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Gràmar? -#, fuzzy -#~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale." -#~ msgstr "Briog agus slaod airson na breigichean beaga." - -# Is this word appropriate/common? -# Teach Yourself Gaelic Dictionary: Boyd Robertson & Ian Taylor -#, fuzzy -#~ msgid "Sparkles" -#~ msgstr "Lainnir" +"Briog gus an tèid an dealbh agad na thonnan dìreach. Briog mun bhàrr airson " +"thonnan as giorra, mun bhonn airson thonnan as àirde, mu chlì airson thonnan " +"as lugha, is mu dheas airson thonnan as fhaide."