Rebuilt Galician translation of docs 2021-02-10
This commit is contained in:
parent
b6297e2f5d
commit
5f7a1c68e6
21 changed files with 626 additions and 607 deletions
|
|
@ -21,7 +21,7 @@
|
|||
versión 0.9.26 </h1>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Copyright © 2002-2021 por varios colaboradores; vexa AUTORES (AUTHORS).<br>
|
||||
Copyright © 2002-2021 por varios colaboradores; vexa AUTHORS (AUTORES).<br>
|
||||
<a href="http://www.tuxpaint.org/">http://www.tuxpaint.org/</a>
|
||||
</p>
|
||||
|
||||
|
|
@ -276,7 +276,7 @@
|
|||
É dicir, se o seu directorio persoal é «<code>/home/tux</code>», entón os ficheiros persoais de Tux Paint entrarán en «<code>/home/tux/.tuxpaint/</code>». </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Non esqueza o período («<code>.</code>») anterior ao «<code>tuxpaint</code>». </p>
|
||||
Non esqueza o punto («<code>.</code>») antes de «<code>tuxpaint</code>»! </p>
|
||||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
|
|
@ -451,7 +451,7 @@
|
|||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<p>
|
||||
Pódense engadir liñas adicionais ao ficheiro de texto para fornecer traducións da descrición, que se amosarán cando Tux Paint estea a executarse nunha configuración rexional diferente (como o francés ou o español). </p>
|
||||
Pódense engadir liñas adicionais ao ficheiro de texto para fornecer traducións da descrición, que se amosarán cando Tux Paint estea a executarse nun idioma diferente (como o francés ou o español). </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
O comezo da liña debería corresponder ao código de idioma do idioma en cuestión (por exemplo, «<code>fr</code>» para o francés e «<code>zh_TW</code>» para o chinés tradicional), seguido de «<code>.utf8=</code>» e a descrición traducida (Unicode, codificado en UTF-8). </p>
|
||||
|
|
@ -488,7 +488,7 @@
|
|||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<p>
|
||||
Para sons para distintas configuracións rexionais (p. ex.: se o son é alguén que di unha palabra e quere versións traducidas da palabra dita), cree tamén ficheiros WAV ou OGG coa etiqueta da configuración rexional no nome do ficheiro, na forma: «<code>selo_CONF. REXIONAL.EXT</code>» </p>
|
||||
Para sons para distintos idiomas (p. ex.: se o son é alguén que di unha palabra e quere versións traducidas da palabra dita), cree tamén ficheiros WAV ou OGG coa etiqueta de idioma no nome do ficheiro, na forma: «<code>selo_IDIOMA.EXT</code>» </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
O efecto de son de «<code>selo.png</code>», cando Tux Paint se executa en modo español, sería «<code>selo.png</code>». En modo francés, «<code>selo_es.wav</code>». No modo portugués brasileiro, «<code>selo_fr.wav</code>». Etcétera... </p>
|
||||
|
|
@ -518,7 +518,7 @@
|
|||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<p>
|
||||
Para sons descritivos de diferentes configuracións rexionais, cree tamén ficheiros WAV ou OGG con <em>ambos</em> «<code>_desc</code>» <em>e</em> a etiqueta local no nome do ficheiro, na forma: «<code>selo_desc_CONF. REXIONAL.EXT</code>» </p>
|
||||
Para sons descritivos de diferentes idiomas, cree tamén ficheiros WAV ou OGG con <em>ambos</em> «<code>_desc</code>» <em>e</em> a etiqueta local no nome do ficheiro, na forma: «<code>selo_desc_IDIOMA.EXT</code>» </p>
|
||||
|
||||
O son descritivo de «<code>selo.png</code>», cando Tux Paint se executa en modo español, sería «<code>selo_desc_es.wav</code>». En modo francés, «<code>selo_desc_fr.wav</code>». No modo portugués brasileiro, «<code>selo_desc_pt_BR.wav</code>». Etcétera...
|
||||
<p>
|
||||
|
|
@ -768,7 +768,7 @@
|
|||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Para obter os mellores resultados, imaxes «de comezo» debería ter polo menos o mesmo tamaño que o lenzo de debuxo de Tux Paint. (Vexa a sección «Cargar outras imaxes en Tux Paint» da documentación principal de Tux Paint (LÉEME) para os detalles sobre o tamaño.) Se non o son, estiraranse ou escalaranse. Isto faise sen afectar a forma («relación de aspecto»); con todo pódense aplicar algunhas manchas nos bordos. </p>
|
||||
Para obter os mellores resultados, imaxes «de comezo» debería ter polo menos o mesmo tamaño que o lenzo de debuxo de Tux Paint. (Vexa a sección «Cargar outras imaxes en Tux Paint» da documentación principal de Tux Paint (README – LÉEME) para os detalles sobre o tamaño.) Se non o son, estiraranse ou escalaranse. Isto faise sen afectar a forma («relación de aspecto»); con todo pódense aplicar algunhas manchas nos bordos. </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Colóqueas no directorio de «<code><b>starters</b></code>». Cando se accede ao diálogo «Novo» en Tux Paint, as imaxes «de comezo» veranse na pantalla que aparece, após as distintas opcións de cor sólida. </p>
|
||||
|
|
@ -793,10 +793,10 @@
|
|||
alt=""
|
||||
align="right">
|
||||
<p>
|
||||
As imaxes «modelo» tamén aparecen no diálogo «Novo», xunto coas opcións de fondo de cor sólida e «imaxes de inicio». (Nota: Tux Paint antes da versión 0.9.22 non tiña a función «Modelo»). </p>
|
||||
As imaxes «modelo» tamén aparecen no diálogo «Novo», xunto coas opcións de fondo de cor sólida e «imaxes de comezo». (Nota: Tux Paint antes da versión 0.9.22 non tiña a función «Modelo»). </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
A diferenza das imaxes debuxadas en Tux Paint polos usuarios e abertas despois, a apertura dun «modelo» crea un novo debuxo. Cando garda, a imaxe «modelo» non se sobreescribe. A diferenza das «imaxes de inicio», non hai unha «capa» inmutábel por riba do lenzo. Pode debuxar sobre calquera parte del. </p>
|
||||
A diferenza das imaxes debuxadas en Tux Paint polos usuarios e abertas despois, a apertura dun «modelo» crea un novo debuxo. Cando garda, a imaxe «modelo» non se sobreescribe. A diferenza das «imaxes de comezo», non hai unha «capa» inmutábel por riba do lenzo. Pode debuxar sobre calquera parte del. </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Cando a ferramenta «Goma» se usa nunha imaxe baseada neste tipo de imaxe «modelo», no canto de converter o lenzo a unha cor sólida, como o branco, devolve esa parte do lenzo á imaxe de fondo orixinal dende o imaxe «modelo». </p>
|
||||
|
|
@ -805,7 +805,7 @@
|
|||
Os «modelos» son simplemente ficheiros de imaxe (en formato PNG, JPEG, SVG ou KPX (KidPix)). Non debe ser necesaria ningunha preparación nin conversión. </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Para obter os mellores resultados, imaxes «modelo» debería ter polo menos o mesmo tamaño que o lenzo de debuxo de Tux Paint. (Vexa a sección «Cargar outras imaxes en Tux Paint» da documentación principal de Tux Paint (LÉEME) para os detalles sobre o tamaño.) Se non o son, estiraranse ou escalaranse. Isto faise sen afectar a forma («relación de aspecto»); con todo pódense aplicar algunhas manchas nos bordos. </p>
|
||||
Para obter os mellores resultados, imaxes «modelo» debería ter polo menos o mesmo tamaño que o lenzo de debuxo de Tux Paint. (Vexa a sección «Cargar outras imaxes en Tux Paint» da documentación principal de Tux Paint (README – LÉEME) para os detalles sobre o tamaño.) Se non o son, estiraranse ou escalaranse. Isto faise sen afectar a forma («relación de aspecto»); con todo pódense aplicar algunhas manchas nos bordos. </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Colóqueas no directorio de «<code><b>templates</b></code>». Cando se accede ao diálogo «Novo» en Tux Paint, as imaxes «modelo» veranse na pantalla que aparece, após as distintas opcións de cor sólida. </p>
|
||||
|
|
@ -825,7 +825,7 @@
|
|||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<p>
|
||||
Tux Paint admite numerosos idiomas grazas ao uso da biblioteca de localización «gettext». (Vexa a «Documentación de opcións» para saber como cambiar as configuracións rexionais en Tux Paint.) </p>
|
||||
Tux Paint admite numerosos idiomas grazas ao uso da biblioteca de localización «gettext». (Vexa a «Documentación de opcións» para saber como cambiar os idiomas en Tux Paint.) </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Para traducir Tux Paint a un novo idioma, copie o ficheiro de modelo de tradución, «<code>tuxpaint.pot</code>» (atopado no código fonte de Tux Paint, no cartafol «<code>src/po/</code>»). Cambie o nome da copia como un ficheiro «<code>.po</code>», cun nome apropiado para o idioma local ao que está a traducir (p. ex.: «<code>es.po</code>» para o español; ou «<code>pt_BR.po</code>» para o portugués brasileiro fronte a «<code>pt.po</code>» ou «<code>pt_PT.po</code>» para o portugués falado en Portugal.) </p>
|
||||
|
|
@ -868,7 +868,7 @@
|
|||
Como alternativa, se te unha conta con <a href="http://www.sourceforge.net/">SourceForge.net</a>, pode solicitar que o engadan ao proxecto «<code>tuxpaint</code>» e recibir acceso de escritura ao repositorio de código fonte de Git para que poida enviar os seus cambios directamente. </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
<i>Nota:</i> A compatibilidade coas novas configuracións rexionais require facer adicións ao código fonte de Tux Paint («<code>/src/i18n.h</code>» e «<code>/src/i18n.c</code>»), e require actualizacións dos <code>Makefile</code>, para asegurarse de que os ficheiros «<code>.po</code>» están compilados en ficheiros «<code>.mo</code>» e están dispoñíbeis para o seu uso en tempo de execución. </p>
|
||||
<i>Nota:</i> A compatibilidade cos novo idiomas require facer adicións ao código fonte de Tux Paint («<code>/src/i18n.h</code>» e «<code>/src/i18n.c</code>»), e require actualizacións dos <code>Makefile</code>, para asegurarse de que os ficheiros «<code>.po</code>» están compilados en ficheiros «<code>.mo</code>» e están dispoñíbeis para o seu uso en tempo de execución. </p>
|
||||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<hr size="1"
|
||||
|
|
@ -881,27 +881,27 @@
|
|||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<p>
|
||||
Tux Paint's 'Text' and 'Label' tools can provide alternative input methods for some languages. For example, when Tux Paint is running with a Japanese locale, the right <b><code>[Alt]</code></b> key can be pressed to cycle between Latin, Romanized Hiragana and Romanized Katakana modes. This allows native characters and words to be entered into the 'Text' and 'Label' tools by typing one or more keys on a keyboard with Latin characters (e.g., a <i>US QWERTY</i> keyboard). </p>
|
||||
As ferramentas «Texto» e «Etiqueta» de Tux Paint poden fornecer métodos alternativos de entrada para algúns idiomas. Por exemplo, cando Tux Paint está a executarse co idioma xaponés, pódese premer a tecla <b><code>[Alt]</code></b> da dereita para alternar entre os modos latino, hiragana romanizado e Katakana romanizado. Isto permite introducir palabras e caracteres nativos nas ferramentas «Texto» e «Etiqueta» escribindo unha ou máis teclas dun teclado con caracteres latinos (por exemplo, un teclado <i>US QWERTY</i>). </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
To create an input method for a new locale, create a text file with a name based on the locale (e.g., "<code>ja</code>" for Japanese), with "<code>.im</code>" as the extension (e.g., "<code>ja.im</code>"). </p>
|
||||
Para crear un método de entrada para un idioma novo, cree un ficheiro de texto cun nome baseado no idioma (por exemplo, «<code>ja</code>» para xaponés), con «<code>.im</code>» como extensión (por exemplo, «<code>ja.im</code>»). </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
The "<code>.im</code>" file can have multiple character mapping sections for different character mapping modes. For example, on a Japanese typing system, typing <b><code>[K]</code></b> <b><code>[A]</code></b> in Hiragana mode generates a different Unicode character ("か") than typing <b><code>[K]</code></b> <b><code>[A]</code></b> in Katakana mode ("カ"). </p>
|
||||
O ficheiro «<code>.im</code>» pode ter varias seccións de asignación de caracteres para diferentes modos de asignación de caracteres. Por exemplo, nun sistema de escritura de xaponés, escribir <b><code>[K]</code></b> <b><code>[A]</code></b> no modo Hiragana xera un carácter Unicode diferente ("か") que escribir <b><code>[K]</code></b> <b><code>[A]</code></b> no modo Katakana ("カ"). </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
List the character mappings in this file, one per line. Each line should contain (separated by whitespace): </p>
|
||||
Enumere as asignacións de caracteres neste ficheiro, unha por liña. Cada liña debe conter (separada por espazos en branco): </p>
|
||||
|
||||
<ul>
|
||||
<li>the Unicode value of the character, in hexadecimal (more than one character can be listed, separated by a colon (':'), this allowing some sequences to map to words) </li>
|
||||
<li>o valor Unicode do carácter, en hexadecimal (pode enumerar máis dun carácter, separados por dous puntos («:»), permitindo que algunhas secuencias se asignen a palabras) </li>
|
||||
|
||||
<li>the keycode sequence (the ASCII characters that must be entered to generate the Unicode character) </li>
|
||||
<li>a secuencia de código de teclas (os caracteres ASCII que se deben introducir para xerar o carácter Unicode) </li>
|
||||
|
||||
<li>a flag (or "<code>-</code>" if none) </li>
|
||||
<li>un sinalador (ou «<code>-</code>» se non hai ningún) </li>
|
||||
</ul>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Start additional character mapping sections with a line containign the word "<code>section</code>". </p>
|
||||
Inicie seccións adicionais de asignación de caracteres cunha liña que conteña a palabra «<code>section</code>». </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
Exemplo: </p>
|
||||
|
|
@ -926,13 +926,13 @@
|
|||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
<i>Note:</i> Blank lines within the "<code>.im</code>" file will be ignored, as will any text following a "<code>#</code>" (pound/hash) character — it can be used to denote comments, as seen in the example above. </p>
|
||||
<i>Nota:</i> Ignoraranse as liñas en branco dentro do ficheiro «<code>.im</code>», así como calquera texto que teña un carácter «<code>#</code>» (grella). Isto pódese usar para denotar comentarios , como se ve no exemplo anterior. </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
<i>Note:</i> Meanings of the flags are locale-specific, and are processed by the language-specific source code in "<code>src/im.c</code>". For example, "<code>b</code>" is used in Korean to handle Batchim, which may carry over to the next character. </p>
|
||||
<i>Nota:</i> Os significados dos sinaladores son específicos do idioma e son procesados polo código fonte específico do idioma en «<code>src/im.c</code>». Por exemplo, «<code>b</code>» úsase en coreano para tratar Batchim, que pode pasar ao seguinte carácter. </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
<i>Nota:</i> A compatibilidade coas novas input methods require facer adicións ao código fonte de Tux Paint ("<code>/src/im.c</code>"), e require actualizacións dos <code>Makefile</code>, to ensure the "<code>.im</code>" files are available for use at runtime. </p>
|
||||
<i>Nota:</i> A compatibilidade cos novo input methods require facer adicións ao código fonte de Tux Paint ("<code>/src/im.c</code>"), e require actualizacións dos <code>Makefile</code>, para asegurarse de que os ficheiros «<code>.im</code>» están dispoñíbeis para o seu uso en tempo de execución. </p>
|
||||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<hr size="1"
|
||||
|
|
@ -945,7 +945,7 @@
|
|||
|
||||
<blockquote>
|
||||
<p>
|
||||
As of version 0.9.22, Tux Paint's 'Text' and 'Label' tools can present an on-screen keyboard that allows the pointer (via a mouse, eye-tracking systems, etc.) to be used to input characters. Files that describe the layout and available keys are stored in Tux Paint "<code>osk</code>" directory. Each keyboard layout is defined by a number of files (some of which may be shared by different layouts). </p>
|
||||
A partir da versión 0.9.22, as ferramentas «Texto» e «Etiqueta» de Tux Paint poden presentar un teclado en pantalla que permite utilizar o punteiro (mediante un rato, sistemas de seguimento de ollos, etc.) para introducir caracteres. Os ficheiros que describen o deseño e as claves dispoñíbeis almacénanse no directorio «<code>osk</code>» de Tux Paint. Cada deseño de teclado está definido por varios ficheiros (algúns dos cales poden ser compartidos por diferentes deseños). </p>
|
||||
<p>
|
||||
Usaremos o teclado QWERTY como exemplo: </p>
|
||||
|
||||
|
|
@ -967,7 +967,7 @@
|
|||
</blockquote>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
<i>Note:</i> Blank lines within the "<code>.layout</code>" file will be ignored, as will any text following a "<code>#</code>" (pound/hash) character — it can be used to denote comments, as seen in the example above. </p>
|
||||
<i>Nota:</i> Ignoraranse as liñas en branco dentro do ficheiro «<code>.layout</code>», así como calquera texto que teña un carácter «<code>#</code>» (grella). Isto pódese usar para denotar comentarios , como se ve no exemplo anterior. </p>
|
||||
|
||||
<p>
|
||||
A liña «<code>keyboardlist</code>» describe a que esquemas cambiar, cando o usuario preme nos botóns esquerdo e dereito do teclado. (Ver abaixo.) </p>
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue