Rebuilt Galician translation of docs 2021-02-10

This commit is contained in:
Bill Kendrick 2021-02-10 23:28:15 -08:00
parent b6297e2f5d
commit 5f7a1c68e6
21 changed files with 626 additions and 607 deletions

View file

@ -2,7 +2,7 @@
Tux Paint
versión 0.9.26
Copyright © 2002-2021 por varios colaboradores; vexa AUTORES (AUTHORS).
Copyright © 2002-2021 por varios colaboradores; vexa AUTHORS (AUTORES).
http://www.tuxpaint.org/
30 Xaneiro 2021
@ -141,7 +141,7 @@ Onde van os ficheiros
É dicir, se o seu directorio persoal é «/home/tux», entón os
ficheiros persoais de Tux Paint entrarán en «/home/tux/.tuxpaint/».
Non esqueza o período («.») anterior ao «tuxpaint».
Non esqueza o punto («.») antes de «tuxpaint»!
Para engadir os seus propios pinceis, selos, «imaxes de comezo»,
modelos e tipos de letra, cree subdirectorios no seu directorio
@ -299,8 +299,7 @@ Selos
Pódense engadir liñas adicionais ao ficheiro de texto para fornecer
traducións da descrición, que se amosarán cando Tux Paint estea a
executarse nunha configuración rexional diferente (como o francés ou
o español).
executarse nun idioma diferente (como o francés ou o español).
O comezo da liña debería corresponder ao código de idioma do idioma
en cuestión (por exemplo, «fr» para o francés e «zh_TW» para o
@ -336,10 +335,10 @@ Selos
Compatibilidade da localización
Para sons para distintas configuracións rexionais (p. ex.: se o son
é alguén que di unha palabra e quere versións traducidas da palabra
dita), cree tamén ficheiros WAV ou OGG coa etiqueta da configuración
rexional no nome do ficheiro, na forma: «selo_CONF. REXIONAL.EXT»
Para sons para distintos idiomas (p. ex.: se o son é alguén que di
unha palabra e quere versións traducidas da palabra dita), cree
tamén ficheiros WAV ou OGG coa etiqueta de idioma no nome do
ficheiro, na forma: «selo_IDIOMA.EXT»
O efecto de son de «selo.png», cando Tux Paint se executa en modo
español, sería «selo.png». En modo francés, «selo_es.wav». No modo
@ -366,9 +365,9 @@ Selos
Compatibilidade da localización
Para sons descritivos de diferentes configuracións rexionais, cree
tamén ficheiros WAV ou OGG con ambos «_desc» e a etiqueta local no
nome do ficheiro, na forma: «selo_desc_CONF. REXIONAL.EXT»
Para sons descritivos de diferentes idiomas, cree tamén ficheiros
WAV ou OGG con ambos «_desc» e a etiqueta local no nome do ficheiro,
na forma: «selo_desc_IDIOMA.EXT»
O son descritivo de «selo.png», cando Tux Paint se executa en modo
español, sería «selo_desc_es.wav». En modo francés,
@ -577,7 +576,7 @@ Tipos de letra
Para obter os mellores resultados, imaxes «de comezo» debería ter polo
menos o mesmo tamaño que o lenzo de debuxo de Tux Paint. (Vexa a sección
«Cargar outras imaxes en Tux Paint» da documentación principal de Tux
Paint (LÉEME) para os detalles sobre o tamaño.) Se non o son,
Paint (README LÉEME) para os detalles sobre o tamaño.) Se non o son,
estiraranse ou escalaranse. Isto faise sen afectar a forma («relación de
aspecto»); con todo pódense aplicar algunhas manchas nos bordos.
@ -597,12 +596,12 @@ Tipos de letra
«Modelos»
As imaxes «modelo» tamén aparecen no diálogo «Novo», xunto coas opcións
de fondo de cor sólida e «imaxes de inicio». (Nota: Tux Paint antes da
de fondo de cor sólida e «imaxes de comezo». (Nota: Tux Paint antes da
versión 0.9.22 non tiña a función «Modelo»).
A diferenza das imaxes debuxadas en Tux Paint polos usuarios e abertas
despois, a apertura dun «modelo» crea un novo debuxo. Cando garda, a
imaxe «modelo» non se sobreescribe. A diferenza das «imaxes de inicio»,
imaxe «modelo» non se sobreescribe. A diferenza das «imaxes de comezo»,
non hai unha «capa» inmutábel por riba do lenzo. Pode debuxar sobre
calquera parte del.
@ -618,7 +617,7 @@ Tipos de letra
Para obter os mellores resultados, imaxes «modelo» debería ter polo
menos o mesmo tamaño que o lenzo de debuxo de Tux Paint. (Vexa a sección
«Cargar outras imaxes en Tux Paint» da documentación principal de Tux
Paint (LÉEME) para os detalles sobre o tamaño.) Se non o son,
Paint (README LÉEME) para os detalles sobre o tamaño.) Se non o son,
estiraranse ou escalaranse. Isto faise sen afectar a forma («relación de
aspecto»); con todo pódense aplicar algunhas manchas nos bordos.
@ -639,7 +638,7 @@ Traducións
Tux Paint admite numerosos idiomas grazas ao uso da biblioteca de
localización «gettext». (Vexa a «Documentación de opcións» para saber
como cambiar as configuracións rexionais en Tux Paint.)
como cambiar os idiomas en Tux Paint.)
Para traducir Tux Paint a un novo idioma, copie o ficheiro de modelo de
tradución, «tuxpaint.pot» (atopado no código fonte de Tux Paint, no
@ -692,45 +691,47 @@ Traducións
repositorio de código fonte de Git para que poida enviar os seus cambios
directamente.
Nota: A compatibilidade coas novas configuracións rexionais require
facer adicións ao código fonte de Tux Paint («/src/i18n.h» e
«/src/i18n.c»), e require actualizacións dos Makefile, para asegurarse
de que os ficheiros «.po» están compilados en ficheiros «.mo» e están
dispoñíbeis para o seu uso en tempo de execución.
Nota: A compatibilidade cos novo idiomas require facer adicións ao
código fonte de Tux Paint («/src/i18n.h» e «/src/i18n.c»), e require
actualizacións dos Makefile, para asegurarse de que os ficheiros «.po»
están compilados en ficheiros «.mo» e están dispoñíbeis para o seu uso
en tempo de execución.
----------------------------------------------------------------------
Métodos de entrada alternativos
Tux Paint's 'Text' and 'Label' tools can provide alternative input
methods for some languages. For example, when Tux Paint is running with
a Japanese locale, the right [Alt] key can be pressed to cycle between
Latin, Romanized Hiragana and Romanized Katakana modes. This allows
native characters and words to be entered into the 'Text' and 'Label'
tools by typing one or more keys on a keyboard with Latin characters
(e.g., a US QWERTY keyboard).
As ferramentas «Texto» e «Etiqueta» de Tux Paint poden fornecer métodos
alternativos de entrada para algúns idiomas. Por exemplo, cando Tux
Paint está a executarse co idioma xaponés, pódese premer a tecla [Alt]
da dereita para alternar entre os modos latino, hiragana romanizado e
Katakana romanizado. Isto permite introducir palabras e caracteres
nativos nas ferramentas «Texto» e «Etiqueta» escribindo unha ou máis
teclas dun teclado con caracteres latinos (por exemplo, un teclado US
QWERTY).
To create an input method for a new locale, create a text file with a
name based on the locale (e.g., "ja" for Japanese), with ".im" as the
extension (e.g., "ja.im").
Para crear un método de entrada para un idioma novo, cree un ficheiro de
texto cun nome baseado no idioma (por exemplo, «ja» para xaponés), con
«.im» como extensión (por exemplo, «ja.im»).
The ".im" file can have multiple character mapping sections for
different character mapping modes. For example, on a Japanese typing
system, typing [K] [A] in Hiragana mode generates a different Unicode
character ("か") than typing [K] [A] in Katakana mode ("カ").
O ficheiro «.im» pode ter varias seccións de asignación de caracteres
para diferentes modos de asignación de caracteres. Por exemplo, nun
sistema de escritura de xaponés, escribir [K] [A] no modo Hiragana xera
un carácter Unicode diferente ("か") que escribir [K] [A] no modo
Katakana ("カ").
List the character mappings in this file, one per line. Each line should
contain (separated by whitespace):
Enumere as asignacións de caracteres neste ficheiro, unha por liña. Cada
liña debe conter (separada por espazos en branco):
* the Unicode value of the character, in hexadecimal (more than one
character can be listed, separated by a colon (':'), this allowing
some sequences to map to words)
* the keycode sequence (the ASCII characters that must be entered to
generate the Unicode character)
* a flag (or "-" if none)
* o valor Unicode do carácter, en hexadecimal (pode enumerar máis dun
carácter, separados por dous puntos («:»), permitindo que algunhas
secuencias se asignen a palabras)
* a secuencia de código de teclas (os caracteres ASCII que se deben
introducir para xerar o carácter Unicode)
* un sinalador (ou «-» se non hai ningún)
Start additional character mapping sections with a line containign the
word "section".
Inicie seccións adicionais de asignación de caracteres cunha liña que
conteña a palabra «section».
Exemplo:
@ -749,29 +750,31 @@ Métodos de entrada alternativos
30AD ki -
30AE gi -
Note: Blank lines within the ".im" file will be ignored, as will any
text following a "#" (pound/hash) character — it can be used to denote
comments, as seen in the example above.
Nota: Ignoraranse as liñas en branco dentro do ficheiro «.im», así como
calquera texto que teña un carácter «#» (grella). Isto pódese usar para
denotar comentarios , como se ve no exemplo anterior.
Note: Meanings of the flags are locale-specific, and are processed by
the language-specific source code in "src/im.c". For example, "b" is
used in Korean to handle Batchim, which may carry over to the next
character.
Nota: Os significados dos sinaladores son específicos do idioma e son
procesados polo código fonte específico do idioma en «src/im.c». Por
exemplo, «b» úsase en coreano para tratar Batchim, que pode pasar ao
seguinte carácter.
Nota: A compatibilidade coas novas input methods require facer adicións
ao código fonte de Tux Paint ("/src/im.c"), e require actualizacións dos
Makefile, to ensure the ".im" files are available for use at runtime.
Nota: A compatibilidade cos novo input methods require facer adicións ao
código fonte de Tux Paint ("/src/im.c"), e require actualizacións dos
Makefile, para asegurarse de que os ficheiros «.im» están dispoñíbeis
para o seu uso en tempo de execución.
----------------------------------------------------------------------
Teclado en pantalla
As of version 0.9.22, Tux Paint's 'Text' and 'Label' tools can present
an on-screen keyboard that allows the pointer (via a mouse, eye-tracking
systems, etc.) to be used to input characters. Files that describe the
layout and available keys are stored in Tux Paint "osk" directory. Each
keyboard layout is defined by a number of files (some of which may be
shared by different layouts).
A partir da versión 0.9.22, as ferramentas «Texto» e «Etiqueta» de Tux
Paint poden presentar un teclado en pantalla que permite utilizar o
punteiro (mediante un rato, sistemas de seguimento de ollos, etc.) para
introducir caracteres. Os ficheiros que describen o deseño e as claves
dispoñíbeis almacénanse no directorio «osk» de Tux Paint. Cada deseño de
teclado está definido por varios ficheiros (algúns dos cales poden ser
compartidos por diferentes deseños).
Usaremos o teclado QWERTY como exemplo:
@ -786,9 +789,9 @@ Teclado en pantalla
keysymdefs keysymdef.h
keyboardlist qwerty.layout default.layout
Note: Blank lines within the ".layout" file will be ignored, as will
any text following a "#" (pound/hash) character — it can be used to
denote comments, as seen in the example above.
Nota: Ignoraranse as liñas en branco dentro do ficheiro «.layout», así
como calquera texto que teña un carácter «#» (grella). Isto pódese
usar para denotar comentarios , como se ve no exemplo anterior.
A liña «keyboardlist» describe a que esquemas cambiar, cando o usuario
preme nos botóns esquerdo e dereito do teclado. (Ver abaixo.)