Updated Polish translation.
This commit is contained in:
parent
decea59be8
commit
44a8a0cae5
2 changed files with 183 additions and 396 deletions
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ http://www.tuxpaint.org/
|
|||
$Id$
|
||||
|
||||
|
||||
2007.September.25 (0.9.18)
|
||||
2007.October.5 (0.9.18)
|
||||
* Interface Improvements:
|
||||
-----------------------
|
||||
* Improved 'New' and 'Open' interface:
|
||||
|
|
@ -183,6 +183,9 @@ $Id$
|
|||
* Norwegian Bokmål translation
|
||||
Karl Ove Hufthammer <huftis@users.sourceforge.net>
|
||||
|
||||
* Polish translation
|
||||
Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>
|
||||
|
||||
* Russian EXTENDING, INSTALL, PNG and FAQ documentation
|
||||
Sergei Popov <skein@rambler.ru>
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
574
src/po/pl.po
574
src/po/pl.po
|
|
@ -1,87 +1,70 @@
|
|||
# translation of pl.po to Polish
|
||||
# Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>, 2007.
|
||||
# translation of pl.po to
|
||||
# Tux Paint Polish messages
|
||||
# Copyright (C) 2002
|
||||
# Translators: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl> 2003-01-12
|
||||
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2003
|
||||
# Robert Główczyński <robertg@software.com.pl>
|
||||
# Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006-2007
|
||||
# Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>, 2007.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 23:58-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 19:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Terbert <michaeel@skrzynka.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 00:32-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 09:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||||
msgid "Black!"
|
||||
msgstr "Czarny!"
|
||||
|
||||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||||
msgstr "Ciemny szary!"
|
||||
msgstr "Ciemnoszary!"
|
||||
|
||||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||||
msgstr "Jasny Szary!"
|
||||
msgstr "Jasnoszary!"
|
||||
|
||||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||||
msgid "White!"
|
||||
msgstr "Biały!"
|
||||
|
||||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||||
msgid "Red!"
|
||||
msgstr "Czerwony!"
|
||||
|
||||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||||
msgid "Orange!"
|
||||
msgstr "Pomarańczowy!"
|
||||
|
||||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||||
msgid "Yellow!"
|
||||
msgstr "Żółty!"
|
||||
|
||||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||||
msgid "Light green!"
|
||||
msgstr "Jasny zielony!"
|
||||
msgstr "Jasnozielony"
|
||||
|
||||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||||
msgid "Dark green!"
|
||||
msgstr "Ciemny zielony!"
|
||||
msgstr "Ciemnozielony"
|
||||
|
||||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||||
msgid "Sky blue!"
|
||||
msgstr "Jasny niebieski!"
|
||||
msgstr "Jasnoniebieski!"
|
||||
|
||||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||||
msgid "Blue!"
|
||||
msgstr "Niebieski!"
|
||||
msgstr "Niebieski"
|
||||
|
||||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||||
msgid "Lavender!"
|
||||
msgstr "Lawendowy!"
|
||||
|
||||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||||
msgid "Purple!"
|
||||
msgstr "Purpurowy!"
|
||||
|
||||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||||
msgid "Pink!"
|
||||
msgstr "Różowy!"
|
||||
|
||||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||||
msgid "Brown!"
|
||||
msgstr "Brązowy!"
|
||||
|
||||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||||
msgid "Tan!"
|
||||
msgstr "Jasny brąz!"
|
||||
msgstr "Turkusowy!"
|
||||
|
||||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||||
msgid "Beige!"
|
||||
msgstr "Beżowy!"
|
||||
|
||||
|
|
@ -89,21 +72,20 @@ msgstr "Beżowy!"
|
|||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||||
#.
|
||||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||||
#. Line X
|
||||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||||
msgid "qx"
|
||||
msgstr "qx"
|
||||
|
||||
msgid "QX"
|
||||
msgstr "QX"
|
||||
|
||||
#. Line Y
|
||||
#. Line X
|
||||
msgid "qy"
|
||||
msgstr "qy"
|
||||
|
||||
|
|
@ -114,308 +96,333 @@ msgstr "QY"
|
|||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr "oO"
|
||||
|
||||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
|
||||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||||
#. uncommon punctuation
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ",.?!"
|
||||
|
||||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||||
#. common punctuation
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr "017"
|
||||
|
||||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||||
#. digits
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr "O0"
|
||||
|
||||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||||
#. distinct circle-like characters
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr "1Il|"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #1
|
||||
msgid "Great!"
|
||||
msgstr "Wspaniale!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #2
|
||||
msgid "Cool!"
|
||||
msgstr "Świetnie!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #3
|
||||
msgid "Keep it up!"
|
||||
msgstr "Tylko tak dalej!"
|
||||
|
||||
#. Congratulations #4
|
||||
msgid "Good job!"
|
||||
msgstr "Dobra robota!"
|
||||
|
||||
#. Input Method: English mode
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Łaciński"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||||
msgid "Hiragana"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hiragana"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||||
msgid "Katakana"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Katakana"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||||
msgid "Hangul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hangul"
|
||||
|
||||
#. Input Method: Thai mode
|
||||
msgid "Thai"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Wypełnij"
|
||||
|
||||
msgid "Grass"
|
||||
msgstr "Trawa"
|
||||
|
||||
msgid "Bricks"
|
||||
msgstr "Cegły"
|
||||
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Tęcza"
|
||||
|
||||
msgid "Sparkles"
|
||||
msgstr "Iskierki"
|
||||
|
||||
msgid "Blur"
|
||||
msgstr "Rozmaż"
|
||||
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "Zabrudź"
|
||||
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr "Rozjaśnij"
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr "Przyciemnij"
|
||||
|
||||
msgid "Chalk"
|
||||
msgstr "Kreda"
|
||||
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
msgstr "Bloki"
|
||||
|
||||
msgid "Negative"
|
||||
msgstr "Negatyw"
|
||||
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "Zabarwienie"
|
||||
|
||||
msgid "Drip"
|
||||
msgstr "Krople"
|
||||
|
||||
msgid "Cartoon"
|
||||
msgstr "Kontur"
|
||||
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Lustro"
|
||||
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "Odwróć"
|
||||
|
||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły."
|
||||
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zabrudzić obrazek."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z kwadracików."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby narysować negatyw."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zaczął ociekać kroplami."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem."
|
||||
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||||
|
||||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||||
msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami."
|
||||
|
||||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||||
msgid "Square"
|
||||
msgstr "Kwadrat"
|
||||
|
||||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||||
msgid "Rectangle"
|
||||
msgstr "Prostokąt"
|
||||
|
||||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||||
msgid "Circle"
|
||||
msgstr "Koło"
|
||||
|
||||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||||
msgid "Ellipse"
|
||||
msgstr "Elipsa"
|
||||
|
||||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr "Trójkąt"
|
||||
|
||||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||||
msgid "Pentagon"
|
||||
msgstr "Pięciokąt"
|
||||
|
||||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||||
msgid "Rhombus"
|
||||
msgstr "Romb"
|
||||
|
||||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Octagon"
|
||||
msgstr "Pięciokąt"
|
||||
|
||||
#. Description of a square
|
||||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||||
msgstr "Kwadrat jest prostokątem o takich samych bokach."
|
||||
msgstr "Kwadrat jest prostokątem z czterema jednakowymi bokami."
|
||||
|
||||
#. Description of a rectangle
|
||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||
msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery proste kąty."
|
||||
msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery kąty proste."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koło to krzywa gdzie wszystkie punkty mają taką samą odległość od środka."
|
||||
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre."
|
||||
msgstr "Koło jest krzywą, której wszystkie punkty mają jednakową odległość od środka."
|
||||
|
||||
#. Description of an ellipse
|
||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||
msgstr "Elipsa to spłaszczone koło."
|
||||
msgstr "Elipsa to rozciągnięte koło."
|
||||
|
||||
#. Description of a triangle
|
||||
msgid "A triangle has three sides."
|
||||
msgstr "Trójkąt ma trzy boki."
|
||||
|
||||
#. Description of a pentagon
|
||||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||||
msgstr "Pięciokąt ma pięć boków."
|
||||
|
||||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Romb ma cztery takie same boki, a boki leżące na przeciw siebie są "
|
||||
"równoległe."
|
||||
msgstr "Romb ma cztery jednakowe boki, a boki leżące naprzeciw siebie są równoległe."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||||
msgstr "Pięciokąt ma pięć boków."
|
||||
|
||||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Narzędzia"
|
||||
|
||||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Kolory"
|
||||
|
||||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||||
msgid "Brushes"
|
||||
msgstr "Pędzle"
|
||||
|
||||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||||
msgid "Erasers"
|
||||
msgstr "Gumki"
|
||||
|
||||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||||
msgid "Stamps"
|
||||
msgstr "Pieczątki"
|
||||
|
||||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||||
msgid "Shapes"
|
||||
msgstr "Kształty"
|
||||
|
||||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||||
msgid "Letters"
|
||||
msgstr "Litery"
|
||||
|
||||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||||
msgid "Magic"
|
||||
msgstr "Magia"
|
||||
|
||||
#. Freehand painting tool
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "Rysuj"
|
||||
|
||||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||||
msgid "Stamp"
|
||||
msgstr "Pieczęć"
|
||||
|
||||
#. Line drawing tool
|
||||
msgid "Lines"
|
||||
msgstr "Linie"
|
||||
|
||||
#. Text tool
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Tekst"
|
||||
|
||||
#. Undo last action
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Cofnij"
|
||||
|
||||
#. Redo undone action
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Ponów"
|
||||
|
||||
#. Eraser tool
|
||||
msgid "Eraser"
|
||||
msgstr "Gumka"
|
||||
|
||||
#. Start a new picture
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Nowy"
|
||||
|
||||
#. Open a saved picture
|
||||
#. buttons for the file open dialog
|
||||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Otwórz"
|
||||
|
||||
#. Save the current picture
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Zapisz"
|
||||
|
||||
#. Print the current picture
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Wydrukuj"
|
||||
|
||||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Zakończ"
|
||||
|
||||
#. Paint tool instructions
|
||||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||||
msgstr "Wybierz kolor i kształt pędzla, aby nimi rysować."
|
||||
|
||||
#. Stamp tool instructions
|
||||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||||
msgstr "Wybierz obrazek, aby opieczętować swój rysunek."
|
||||
|
||||
#. Line tool instructions
|
||||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie linii. Puść, aby je zakończyć."
|
||||
|
||||
#. Shape tool instructions
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, rozciągnij aż do wymaganej "
|
||||
"wielkości. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować."
|
||||
msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
msgstr "Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, ciągnij aż wielkość będzie dobra. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować."
|
||||
|
||||
#. Text tool instructions
|
||||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||||
msgstr "Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie."
|
||||
|
||||
#. Magic tool instruction
|
||||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||||
msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'undo' action
|
||||
#. Undo
|
||||
msgid "Undo!"
|
||||
msgstr "Cofnij!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'redo' action
|
||||
#. Redo
|
||||
msgid "Redo!"
|
||||
msgstr "Ponów!"
|
||||
|
||||
#. Eraser tool
|
||||
#. Eraser
|
||||
msgid "Eraser!"
|
||||
msgstr "Gumka!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'start a new image' action
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
|
||||
msgstr "Wybierz obrazek, aby opieczętować swój rysunek."
|
||||
#. New
|
||||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||||
msgstr "Masz teraz czysty arkusz, na którym można rysować!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||||
#. Open
|
||||
msgid "Open…"
|
||||
msgstr "Otwórz..."
|
||||
|
||||
#. Response to 'save' action
|
||||
#. Save
|
||||
msgid "Your image has been saved!"
|
||||
msgstr "Twój obrazek został zapisany!"
|
||||
|
||||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||||
#. Print
|
||||
msgid "Printing…"
|
||||
msgstr "Drukowanie..."
|
||||
|
||||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||||
#. Quit
|
||||
msgid "Bye bye!"
|
||||
msgstr "Do widzenia!"
|
||||
|
||||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||||
msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię."
|
||||
|
||||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||||
msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt."
|
||||
|
||||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||||
msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować."
|
||||
|
||||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||||
msgstr "Dobrze więc... Rysujmy dalej ten obrazek!"
|
||||
|
||||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć program?"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||||
msgstr "Tak, chcę!"
|
||||
msgstr "Tak, skończyłem"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||||
msgid "No, take me back!"
|
||||
msgstr "Nie, wróćmy do rysowania!"
|
||||
|
||||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||
msgstr "Jeśli zakończysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisać?"
|
||||
|
||||
|
|
@ -425,38 +432,41 @@ msgstr "Tak, zapisz!"
|
|||
msgid "No, don't bother saving!"
|
||||
msgstr "Nie, nie zapisuj!"
|
||||
|
||||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||||
msgid "Save your picture first?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz najpierw zapisać swój obrazek?"
|
||||
|
||||
#. Error opening picture
|
||||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||||
msgstr "Nie mogę otworzyć tego obrazka!"
|
||||
|
||||
#. Generic dialog dismissal
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||||
msgid "Start a new picture?"
|
||||
msgstr "Czy rozpocząć nowy obrazek?"
|
||||
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||||
msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"
|
||||
|
||||
msgid "There are no saved files!"
|
||||
msgstr "Brak zapisanych plików!"
|
||||
|
||||
#. Verification of print action
|
||||
msgid "Print your picture now?"
|
||||
msgstr "Chcesz wydrukować teraz swój rysunek?"
|
||||
msgstr "Czy chcesz teraz wydrukować swój obrazek?"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, print it!"
|
||||
msgstr "Tak, wydrukuj!"
|
||||
|
||||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||
msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!"
|
||||
|
||||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||||
msgid "You can’t print yet!"
|
||||
msgstr "Nie możesz jeszcze drukować!"
|
||||
|
||||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||||
msgid "Erase this picture?"
|
||||
msgstr "Czy usunąć ten obrazek?"
|
||||
|
||||
|
|
@ -466,286 +476,60 @@ msgstr "Tak, usuń!"
|
|||
msgid "No, don't erase it!"
|
||||
msgstr "Nie, nie usuwaj!"
|
||||
|
||||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||
msgstr "Pamiętaj o używaniu lewego przycisku myszy!"
|
||||
msgstr "Pamiętaj, żeby użyć lewego przycisku myszki!"
|
||||
|
||||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||||
msgid "Sound muted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||||
msgid "Sound unmuted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||||
msgid "Please wait..."
|
||||
msgstr "Proszę czekać..."
|
||||
msgstr "Proszę zaczekaj..."
|
||||
|
||||
msgid "Pick a color."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||||
msgid "Slides"
|
||||
msgstr "Slajdy"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Wróć"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Następny"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Pokaż"
|
||||
|
||||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Tak"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||
msgstr "Zapisać zmiany w tym obrazku?"
|
||||
msgstr "Czy zapisać zmiany w tym obrazku?"
|
||||
|
||||
#. Positive response to saving over old version
|
||||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||
msgstr "Tak, zastąp stary plik!"
|
||||
|
||||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||||
msgid "No, save a new file!"
|
||||
msgstr "Nie, zapisz w nowym pliku!"
|
||||
msgstr "Nie, zapisz jako nowy plik!"
|
||||
|
||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'"
|
||||
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'."
|
||||
|
||||
#. Let user choose images:
|
||||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||||
msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Pokaż'"
|
||||
msgstr "Wybierz obrazki, a potem kliknij 'Pokaż'."
|
||||
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "Prosty program do rysowania dla dzieci."
|
||||
msgstr "Program do rysowania dla dzieci."
|
||||
|
||||
msgid "Drawing program"
|
||||
msgstr "Program do rysowania"
|
||||
|
||||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "Tux Paint"
|
||||
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
msgstr "Bloki"
|
||||
|
||||
msgid "Chalk"
|
||||
msgstr "Kreda"
|
||||
|
||||
msgid "Drip"
|
||||
msgstr "Krople"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z "
|
||||
"kwadracików."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zamienić w cieknące kropelki."
|
||||
|
||||
msgid "Blur"
|
||||
msgstr "Rozmaż"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||||
|
||||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||||
msgid "Bricks"
|
||||
msgstr "Cegły"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły."
|
||||
|
||||
msgid "Calligraphy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby zrobić z obrazka negatyw."
|
||||
|
||||
msgid "Cartoon"
|
||||
msgstr "Kontur"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem."
|
||||
|
||||
msgid "Emboss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||||
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr "Jaśniej"
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr "Ciemniej"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory."
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
|
||||
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Wypełnij"
|
||||
|
||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
|
||||
|
||||
msgid "Flower"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Foam"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
|
||||
msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem."
|
||||
|
||||
msgid "Glass Tile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||||
|
||||
msgid "Grass"
|
||||
msgstr "Trawa"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę. "
|
||||
|
||||
msgid "Kaleidoscope"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Light"
|
||||
msgstr "Jaśniej"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Metal Paint"
|
||||
msgstr "Rysuj"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory."
|
||||
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Lustro"
|
||||
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "Odwróć"
|
||||
|
||||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||||
msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami."
|
||||
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku."
|
||||
|
||||
msgid "Negative"
|
||||
msgstr "Negatyw"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby zrobić z obrazka negatyw."
|
||||
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Tęcza"
|
||||
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!"
|
||||
|
||||
msgid "Ripples"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek."
|
||||
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "Smuga"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zostawić smugę na obrazku."
|
||||
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "Farbowanie"
|
||||
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor na obrazku."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Waves"
|
||||
msgstr "Zapisz"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
|
||||
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
|
||||
"waves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sparkles"
|
||||
#~ msgstr "Iskierki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||||
#~ msgstr "Masz teraz pusty arkusz, na którym można rysować!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start a new picture?"
|
||||
#~ msgstr "Chcesz narysować nowy obrazek?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||||
#~ msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||||
#~ msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue