updating po and pot after fixing exist->existing in tools.h
This commit is contained in:
parent
42736b8617
commit
4128b7a13c
128 changed files with 23116 additions and 16656 deletions
266
src/po/ga.po
266
src/po/ga.po
|
|
@ -6,15 +6,15 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxpaint-i18n@lists.sourceforge.net\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-10-26 17:43+0900\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-03-12 19:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 14:06-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
|
||||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||||
#: ../colors.h:86
|
||||
|
|
@ -120,11 +120,11 @@ msgstr "Béasa!"
|
|||
#. impossible for a user to type ASCII letters.
|
||||
#.
|
||||
#. Most translators should use scoring instead.
|
||||
#: ../dirwalk.c:164
|
||||
#: ../dirwalk.c:168
|
||||
msgid "qx"
|
||||
msgstr "qx"
|
||||
|
||||
#: ../dirwalk.c:164
|
||||
#: ../dirwalk.c:168
|
||||
msgid "QX"
|
||||
msgstr "QX"
|
||||
|
||||
|
|
@ -134,48 +134,48 @@ msgstr "QX"
|
|||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||||
#: ../dirwalk.c:191
|
||||
#: ../dirwalk.c:195
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr "oO"
|
||||
|
||||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||||
#: ../dirwalk.c:194
|
||||
#: ../dirwalk.c:198
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ",.?!"
|
||||
|
||||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||||
#: ../dirwalk.c:197
|
||||
#: ../dirwalk.c:201
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||||
msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*"
|
||||
|
||||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||||
#: ../dirwalk.c:200
|
||||
#: ../dirwalk.c:204
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr "017"
|
||||
|
||||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||||
#: ../dirwalk.c:203
|
||||
#: ../dirwalk.c:207
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr "O0"
|
||||
|
||||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||||
#: ../dirwalk.c:206
|
||||
#: ../dirwalk.c:210
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr "1Il|"
|
||||
|
||||
#: ../dirwalk.c:210
|
||||
#: ../dirwalk.c:214
|
||||
msgid "<1>spare-1a"
|
||||
msgstr "<1>spare-1a"
|
||||
|
||||
#: ../dirwalk.c:211
|
||||
#: ../dirwalk.c:215
|
||||
msgid "<1>spare-1b"
|
||||
msgstr "<1>spare-1b"
|
||||
|
||||
#: ../dirwalk.c:212
|
||||
#: ../dirwalk.c:216
|
||||
msgid "<9>spare-9a"
|
||||
msgstr "<9>spare-9a"
|
||||
|
||||
#: ../dirwalk.c:213
|
||||
#: ../dirwalk.c:217
|
||||
msgid "<9>spare-9b"
|
||||
msgstr "<9>spare-9b"
|
||||
|
||||
|
|
@ -230,86 +230,113 @@ msgid "ZH_TW"
|
|||
msgstr "ZH_TW"
|
||||
|
||||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||||
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
|
||||
#: ../shapes.h:234 ../shapes.h:235
|
||||
msgid "Square"
|
||||
msgstr "Cearnóg"
|
||||
|
||||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||||
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
|
||||
#: ../shapes.h:238 ../shapes.h:239
|
||||
msgid "Rectangle"
|
||||
msgstr "Dronuilleog"
|
||||
|
||||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||||
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
|
||||
#: ../shapes.h:242 ../shapes.h:243
|
||||
msgid "Circle"
|
||||
msgstr "Ciorcal"
|
||||
|
||||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||||
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
|
||||
#: ../shapes.h:246 ../shapes.h:247
|
||||
msgid "Ellipse"
|
||||
msgstr "Éilips"
|
||||
|
||||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||||
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
|
||||
#: ../shapes.h:250 ../shapes.h:251
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr "Triantán"
|
||||
|
||||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||||
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
|
||||
#: ../shapes.h:254 ../shapes.h:255
|
||||
msgid "Pentagon"
|
||||
msgstr "Peinteagán"
|
||||
|
||||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||||
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
|
||||
#: ../shapes.h:258 ../shapes.h:259
|
||||
msgid "Rhombus"
|
||||
msgstr "Rombas"
|
||||
|
||||
#. Octagon shape tool (8 sides)
|
||||
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
|
||||
#: ../shapes.h:262 ../shapes.h:263
|
||||
msgid "Octagon"
|
||||
msgstr "Ochtagán"
|
||||
|
||||
#. Triangle star (3 points star)
|
||||
#: ../shapes.h:266 ../shapes.h:269
|
||||
msgid "3p Star"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Rhombus star (4 points star)
|
||||
#: ../shapes.h:272 ../shapes.h:275
|
||||
msgid "4p Star"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Pentagone star (5 points star)
|
||||
#: ../shapes.h:278 ../shapes.h:281
|
||||
msgid "5p Star"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Description of a square
|
||||
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
|
||||
#: ../shapes.h:290 ../shapes.h:291
|
||||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is éard atá i gcearnóg ná dronuilleog a bhfuil ceithre thaobh chothroma aige."
|
||||
|
||||
#. Description of a rectangle
|
||||
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
|
||||
#: ../shapes.h:294 ../shapes.h:295
|
||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||
msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog."
|
||||
|
||||
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
|
||||
#: ../shapes.h:299 ../shapes.h:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||||
msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár."
|
||||
|
||||
#. Description of an ellipse
|
||||
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
|
||||
#: ../shapes.h:304 ../shapes.h:305
|
||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||
msgstr "Is ciorcal sínte é éilips."
|
||||
|
||||
#. Description of a triangle
|
||||
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
|
||||
#: ../shapes.h:308 ../shapes.h:309
|
||||
msgid "A triangle has three sides."
|
||||
msgstr "Tá trí thaobh ar thriantán."
|
||||
|
||||
#. Description of a pentagon
|
||||
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
|
||||
#: ../shapes.h:312 ../shapes.h:313
|
||||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||||
msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán."
|
||||
|
||||
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
|
||||
#: ../shapes.h:317 ../shapes.h:319
|
||||
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá ceithre thaobh chothroma ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile "
|
||||
"comhthreomhar."
|
||||
|
||||
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
|
||||
#: ../shapes.h:323 ../shapes.h:325
|
||||
msgid "An octagon has eight equal sides."
|
||||
msgstr "Tá ocht dtaobh cothroma ar ochtagán."
|
||||
|
||||
#: ../shapes.h:327 ../shapes.h:328
|
||||
msgid "A star with 3 points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../shapes.h:329 ../shapes.h:330
|
||||
msgid "A star with 4 points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../shapes.h:331 ../shapes.h:332
|
||||
msgid "A star with 5 points."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||||
#: ../titles.h:56
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
|
|
@ -400,7 +427,7 @@ msgstr "Nua"
|
|||
#. Open a saved picture
|
||||
#. buttons for the file open dialog
|
||||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7605
|
||||
#: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7631
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Oscail"
|
||||
|
||||
|
|
@ -441,8 +468,8 @@ msgid ""
|
|||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an "
|
||||
"cnaipe nuair a bheidh an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus cliceáil "
|
||||
"arís chun é a dhearadh."
|
||||
"cnaipe nuair a bheidh an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus "
|
||||
"cliceáil arís chun é a dhearadh."
|
||||
|
||||
#. Text tool instructions
|
||||
#: ../tools.h:127
|
||||
|
|
@ -455,14 +482,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. Label tool instructions
|
||||
#: ../tools.h:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||||
#| "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||||
#| "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
|
||||
#| "style."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
|
||||
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button "
|
||||
"and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text "
|
||||
"and clicking an existing label, you can move it, edit it and change its text "
|
||||
"style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat "
|
||||
"clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích. Úsáid an cnaipe roghnaithe agus cliceáil lipéad atá ann chun é a bhogadh, a chur in eagar, nó stíl an téacs a athrú."
|
||||
"clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích. Úsáid an "
|
||||
"cnaipe roghnaithe agus cliceáil lipéad atá ann chun é a bhogadh, a chur in "
|
||||
"eagar, nó stíl an téacs a athrú."
|
||||
|
||||
#. Magic tool instruction
|
||||
#: ../tools.h:136
|
||||
|
|
@ -530,195 +565,195 @@ msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
|||
msgstr "OK… Bímis ag dearadh an chinn seo!"
|
||||
|
||||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2040
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2053
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2043
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2056
|
||||
msgid "Yes, I’m done!"
|
||||
msgstr "Tá, táim críochnaithe!"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2046 ../tuxpaint.c:2073
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086
|
||||
msgid "No, take me back!"
|
||||
msgstr "Níl, ba mhaith liom dul ar ais!"
|
||||
|
||||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2050
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2063
|
||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||
msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr atá agatsa! Sábháil?"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2051 ../tuxpaint.c:2056
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069
|
||||
msgid "Yes, save it!"
|
||||
msgstr "Sábháil!"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2052 ../tuxpaint.c:2057
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070
|
||||
msgid "No, don’t bother saving!"
|
||||
msgstr "Ná sábháil!"
|
||||
|
||||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2055
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2068
|
||||
msgid "Save your picture first?"
|
||||
msgstr "Sábháil ar dtús?"
|
||||
|
||||
#. Error opening picture
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2060
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2073
|
||||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||||
msgstr "Ní féidir an pictiúr sin a oscailt!"
|
||||
|
||||
#. Generic dialog dismissal
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2063 ../tuxpaint.c:2068 ../tuxpaint.c:2077 ../tuxpaint.c:2084
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2093
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2106
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2067
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2080
|
||||
msgid "There are no saved files!"
|
||||
msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!"
|
||||
|
||||
#. Verification of print action
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2071
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2084
|
||||
msgid "Print your picture now?"
|
||||
msgstr "Priontáil an pictiúr anois?"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2072
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2085
|
||||
msgid "Yes, print it!"
|
||||
msgstr "Priontáil!"
|
||||
|
||||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2076
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2089
|
||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||
msgstr "Priontáladh do phictiúr!"
|
||||
|
||||
#. We got an error printing
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2080
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2093
|
||||
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
|
||||
msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!"
|
||||
|
||||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2083
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2096
|
||||
msgid "You can’t print yet!"
|
||||
msgstr "Ní féidir leat priontáil fós!"
|
||||
|
||||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2087
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2100
|
||||
msgid "Erase this picture?"
|
||||
msgstr "Léirscrios an pictiúr seo?"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2088
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2101
|
||||
msgid "Yes, erase it!"
|
||||
msgstr "Léirscrios!"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2089
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2102
|
||||
msgid "No, don’t erase it!"
|
||||
msgstr "Ná léirscrios!"
|
||||
|
||||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2092
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2105
|
||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||
msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!"
|
||||
|
||||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2300
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2313
|
||||
msgid "Sound muted."
|
||||
msgstr "Gan fuaim."
|
||||
|
||||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2305
|
||||
#: ../tuxpaint.c:2318
|
||||
msgid "Sound unmuted."
|
||||
msgstr "Le fuaim."
|
||||
|
||||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||||
#: ../tuxpaint.c:3052
|
||||
#: ../tuxpaint.c:3065
|
||||
msgid "Please wait…"
|
||||
msgstr "Fan go fóill…"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7608
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7634
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Léirscrios"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7611
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7637
|
||||
msgid "Slides"
|
||||
msgstr "Sleamhnáin"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7614
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7640
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Siar"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7617
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7643
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Ar Aghaidh"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7620
|
||||
#: ../tuxpaint.c:7646
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Seinn"
|
||||
|
||||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||||
#: ../tuxpaint.c:8328
|
||||
#: ../tuxpaint.c:8355
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Aa"
|
||||
|
||||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||||
#: ../tuxpaint.c:11586
|
||||
#: ../tuxpaint.c:11683
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Tá"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.c:11590
|
||||
#: ../tuxpaint.c:11687
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Níl"
|
||||
|
||||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||||
#: ../tuxpaint.c:12608
|
||||
#: ../tuxpaint.c:12786
|
||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||
msgstr "Forscríobh an pictiúr le do chuid athruithe?"
|
||||
|
||||
#. Positive response to saving over old version
|
||||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||||
#: ../tuxpaint.c:12612
|
||||
#: ../tuxpaint.c:12790
|
||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||
msgstr "Forscríobh é!"
|
||||
|
||||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||||
#: ../tuxpaint.c:12616
|
||||
#: ../tuxpaint.c:12794
|
||||
msgid "No, save a new file!"
|
||||
msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua!"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.c:13861
|
||||
#: ../tuxpaint.c:14039
|
||||
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”."
|
||||
|
||||
#. Let user choose images:
|
||||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||||
#: ../tuxpaint.c:14892 ../tuxpaint.c:15220
|
||||
#: ../tuxpaint.c:15070 ../tuxpaint.c:15398
|
||||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh na pictiúir is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Seinn”."
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.c:22159
|
||||
#: ../tuxpaint.c:22420
|
||||
msgid "Pick a color."
|
||||
msgstr "Roghnaigh dath."
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí."
|
||||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "Tux Paint"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Drawing program"
|
||||
msgstr "Clár líníochta"
|
||||
|
||||
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
|
||||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "Tux Paint"
|
||||
msgid "A drawing program for children."
|
||||
msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/alien.c:64
|
||||
msgid "Color Shift"
|
||||
|
|
@ -741,7 +776,9 @@ msgstr "Dallóga"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
|
||||
"perpendicularly to open or close the blinds."
|
||||
msgstr "Cliceáil ciumhais do phictiúir chun dallóga a chur ar do líníocht. Bog aníos nó anuas chun na dallóga a oscailt nó a dhúnadh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil ciumhais do phictiúir chun dallóga a chur ar do líníocht. Bog aníos "
|
||||
"nó anuas chun na dallóga a oscailt nó a dhúnadh."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
|
|
@ -974,13 +1011,17 @@ msgstr "Cailéideascóp"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||||
"the left and right of your picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an taobh clé agus an taobh deas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an "
|
||||
"taobh clé agus an taobh deas."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
|
||||
"the top and bottom of your picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an mbarr agus ar an mbun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an "
|
||||
"mbarr agus ar an mbun."
|
||||
|
||||
# yes this is the right verbal noun
|
||||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
|
||||
|
|
@ -992,7 +1033,9 @@ msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún a dhearadh ar an bpictiúr.
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the "
|
||||
"picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún agus cóip shiméadrach a dhearadh ar an bpictiúr."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún agus cóip shiméadrach a dhearadh "
|
||||
"ar an bpictiúr."
|
||||
|
||||
#. KAL_BOTH
|
||||
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
|
||||
|
|
@ -1049,48 +1092,48 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil chun maisíocht mhósáic a dhéanamh ar fud an phictiúir."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
|
||||
msgid "Square Mosaic"
|
||||
msgstr "Mósáic Chearnógach"
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:148
|
||||
msgid "Hexagon Mosaic"
|
||||
msgstr "Mósáic Heicseagánach"
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
|
||||
msgid "Irregular Mosaic"
|
||||
msgstr "Mósáic Neamhrialta"
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus bog an luch chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar chuid den "
|
||||
"phictiúr."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:157
|
||||
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar fud an phictiúir."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus bog an luch chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar chuid den "
|
||||
"phictiúr."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:162
|
||||
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar fud an phictiúir."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus bog an luch chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar chuid den "
|
||||
"phictiúr."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156
|
||||
#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:167
|
||||
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar fud an phictiúir."
|
||||
|
||||
|
|
@ -1132,7 +1175,9 @@ msgstr "Cliceáil ar na cúinní agus tarraing chun an pictiúr a shíneadh."
|
|||
|
||||
#: ../../magic/src/perspective.c:154
|
||||
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil agus tarraing anuas chun súmáil amach agus tarraing aníos chun súmáil isteach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus tarraing anuas chun súmáil amach agus tarraing aníos chun "
|
||||
"súmáil isteach."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/puzzle.c:105
|
||||
msgid "Puzzle"
|
||||
|
|
@ -1154,6 +1199,14 @@ msgstr "Ráillí"
|
|||
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
|
||||
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar do phictiúr."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Tua Cheatha"
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "Is féidir leat dearadh le gach dath na tua cheatha!"
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/rain.c:65
|
||||
msgid "Rain"
|
||||
msgstr "Báisteach"
|
||||
|
|
@ -1166,14 +1219,6 @@ msgstr "Cliceáil chun braon báistí a chur ar an bpictiúr."
|
|||
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
|
||||
msgstr "Cliceáil chun braonta báistí a chur ar fud an phictiúir."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/rainbow.c:139
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Tua Cheatha"
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/rainbow.c:146
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "Is féidir leat dearadh le gach dath na tua cheatha!"
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/realrainbow.c:110
|
||||
msgid "Real Rainbow"
|
||||
msgstr "Fíor-Thua Cheatha"
|
||||
|
|
@ -1186,7 +1231,9 @@ msgstr "Tua Cheatha (Speictream)"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
|
||||
"end, and then let go to draw a rainbow."
|
||||
msgstr "Cliceáil chun tús na tua cheatha a shocrú, tarraing go dtí a deireadh, agus scaoil an cnaipe chun an tua cheatha a dhearadh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil chun tús na tua cheatha a shocrú, tarraing go dtí a deireadh, agus "
|
||||
"scaoil an cnaipe chun an tua cheatha a dhearadh."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/ripples.c:106
|
||||
msgid "Ripples"
|
||||
|
|
@ -1340,7 +1387,9 @@ msgstr "Cliceáil chun dath an phictiúir iomláin a athrú."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and "
|
||||
"a color you choose."
|
||||
msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun bán agus do rogha datha a úsáid ar chuid de do phictiúr."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus bog an luch chun bán agus do rogha datha a úsáid ar chuid de "
|
||||
"do phictiúr."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/tint.c:78
|
||||
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
|
||||
|
|
@ -1370,7 +1419,8 @@ msgstr "Teilifís"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
|
||||
"television."
|
||||
msgstr "Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/tv.c:108
|
||||
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
|
||||
|
|
@ -1389,14 +1439,20 @@ msgid ""
|
|||
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
|
||||
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
|
||||
"the right for long waves."
|
||||
msgstr "Cliceáil chun tonnta cothrománacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil chun tonnta cothrománacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le "
|
||||
"haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé "
|
||||
"le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/waves.c:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
|
||||
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
|
||||
"for long waves."
|
||||
msgstr "Cliceáil chun tonnta ingearacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliceáil chun tonnta ingearacha a dhéanamh. Cliceáil i ngar don bharr le "
|
||||
"haghaidh tonnta níos giorra, an bun le haghaidh tonnta níos airde, ar chlé "
|
||||
"le haghaidh tonnta níos lú, agus ar dheis le haghaidh tonnta fada."
|
||||
|
||||
#: ../../magic/src/xor.c:95
|
||||
msgid "Xor Colors"
|
||||
|
|
@ -1409,5 +1465,3 @@ msgstr "Cliceáil agus tarraing chun éifeacht XOR a dhearadh"
|
|||
#: ../../magic/src/xor.c:103
|
||||
msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture"
|
||||
msgstr "Cliceáil chun éifeacht XOR a dhearadh ar fud an phictiúir"
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue