Attempting to debug/fix SDL_Pango stuff.
Added icon for Kalidescope magic tool. Added Canada map starter. Added Japan map starter. Improved comments near gettext() calls to improve POT and PO files. Regenerated PO files and POT file. Added .cvsignore to make sure tp_magic_api.h (which is generated) isn't noticed.
This commit is contained in:
parent
21d9cf24be
commit
21ea42f38f
93 changed files with 21568 additions and 10201 deletions
484
src/po/sr.po
484
src/po/sr.po
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.15rc1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 23:03-0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 08:24-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 20:03-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||||
|
|
@ -15,63 +15,80 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
|
||||
msgid "Black!"
|
||||
msgstr "Црна!"
|
||||
|
||||
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
|
||||
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
|
||||
msgstr "Тамносива!"
|
||||
|
||||
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
|
||||
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
|
||||
msgstr "Цветлосива!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
|
||||
msgid "White!"
|
||||
msgstr "Бела!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
|
||||
msgid "Red!"
|
||||
msgstr "Црвена!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
|
||||
msgid "Orange!"
|
||||
msgstr "Наранџаста!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
|
||||
msgid "Yellow!"
|
||||
msgstr "Жута!"
|
||||
|
||||
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
|
||||
msgid "Light green!"
|
||||
msgstr "Светлозелена!"
|
||||
|
||||
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
|
||||
msgid "Dark green!"
|
||||
msgstr "Тамнозелена!"
|
||||
|
||||
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
|
||||
msgid "Sky blue!"
|
||||
msgstr "Небоплава!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
|
||||
msgid "Blue!"
|
||||
msgstr "Плава!"
|
||||
|
||||
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
|
||||
msgid "Lavender!"
|
||||
msgstr "Лаванда!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
|
||||
msgid "Purple!"
|
||||
msgstr "Љубичаста!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
|
||||
msgid "Pink!"
|
||||
msgstr "Ружичаста!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
|
||||
msgid "Brown!"
|
||||
msgstr "Браон!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
|
||||
msgid "Tan!"
|
||||
msgstr "Танин!"
|
||||
|
||||
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
|
||||
msgid "Beige!"
|
||||
msgstr "Беж"
|
||||
|
||||
|
|
@ -79,20 +96,21 @@ msgstr "Беж"
|
|||
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
|
||||
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
|
||||
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
|
||||
#. same. (but not nice -- such fonts get a low score later)
|
||||
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
|
||||
#.
|
||||
#. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users
|
||||
#. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be
|
||||
#. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the
|
||||
#. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below.
|
||||
#. (the best scores going to fonts that support both)
|
||||
#. will be unable to type ASCII letters, then both Line X and Line Y
|
||||
#. should be translated. Otherwise, only Line X should be translated
|
||||
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
|
||||
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
|
||||
#. Line X
|
||||
msgid "qx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "QX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Line X
|
||||
#. Line Y
|
||||
msgid "qy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
|
@ -103,225 +121,110 @@ msgstr ""
|
|||
#. the top of the list. The user will see them first. This sorting is
|
||||
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
|
||||
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
|
||||
msgid "oO"
|
||||
msgstr "oO"
|
||||
|
||||
#. distinct uppercase and lowercase
|
||||
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
|
||||
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
|
||||
|
||||
#. uncommon punctuation
|
||||
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
|
||||
msgid ",.?!"
|
||||
msgstr ",.?!"
|
||||
|
||||
#. common punctuation
|
||||
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
|
||||
msgid "017"
|
||||
msgstr "017"
|
||||
|
||||
#. digits
|
||||
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
|
||||
msgid "O0"
|
||||
msgstr "О0"
|
||||
|
||||
#. distinct circle-like characters
|
||||
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
|
||||
msgid "1Il|"
|
||||
msgstr "1Il|"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Congratulations #1
|
||||
msgid "Great!"
|
||||
msgstr "Одлично!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Congratulations #2
|
||||
msgid "Cool!"
|
||||
msgstr "Супер!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Congratulations #3
|
||||
msgid "Keep it up!"
|
||||
msgstr "Само тако!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Congratulations #4
|
||||
msgid "Good job!"
|
||||
msgstr "Добар потез!"
|
||||
|
||||
#. Input Method: English mode
|
||||
msgid "English"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
|
||||
msgid "Hiragana"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
|
||||
msgid "Katakana"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
|
||||
msgid "Hangul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Попуна"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Grass"
|
||||
msgstr "Трава"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Bricks"
|
||||
msgstr "Цигле"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Дуга"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Sparkles"
|
||||
msgstr "Искрице"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Blur"
|
||||
msgstr "Замагли"
|
||||
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "Замрљај"
|
||||
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr "Посветли"
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr "Потамни"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Chalk"
|
||||
msgstr "Креда"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
msgstr "Грубо"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Negative"
|
||||
msgstr "Негатив"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "Осенчај"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Drip"
|
||||
msgstr "Цури"
|
||||
|
||||
msgid "Cartoon"
|
||||
msgstr "Цртеж"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Огледало"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "Обрни"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "Кликни у слику да би попунио ту област бојом."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би цртао траву. Не заборави на земљу!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би цртао велике цигле."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би цртао мале цигле."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "Можеш цртати у дугиним бојама!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би цртао искрице."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замрљао слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би изблеђивао боје."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би затамнио боје."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr "Кликни и шетај миша да би претворио слику у цртеж кредом."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr "Кликни и померај миша да би огрубео слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr "Кликни и шетај мишем да би правио негатив."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr "Кликни и померај миша да би мењао боју слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr "Кликни и шетај миша да би боје на слици процуриле."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr "Кликни и шетај миша да би претворио слику у цртеж."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||||
msgstr "Кликни да би обрнуо слику наопачке."
|
||||
#. Input Method: Thai mode
|
||||
msgid "Thai"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
|
||||
msgid "Square"
|
||||
msgstr "квадрат"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
|
||||
msgid "Rectangle"
|
||||
msgstr "правоугаоник"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
|
||||
msgid "Circle"
|
||||
msgstr "круг"
|
||||
|
||||
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
|
||||
msgid "Ellipse"
|
||||
msgstr "Елипса"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Triangle shape tool (3 sides)
|
||||
msgid "Triangle"
|
||||
msgstr "троугао"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Pentagone shape tool (5 sides)
|
||||
msgid "Pentagon"
|
||||
msgstr "петоугао"
|
||||
|
||||
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
|
||||
msgid "Rhombus"
|
||||
msgstr "Ромб"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Description of a square
|
||||
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
|
||||
msgstr "Квадрат је правоугаоник са четири једнаке странице."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Description of a rectangle
|
||||
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
|
||||
msgstr "Правоугаоник има четири странице и четири права угла."
|
||||
|
||||
|
|
@ -330,14 +233,17 @@ msgid ""
|
|||
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
|
||||
msgstr "Круг је крива чије се све тачке налазе на истом растојању од центра."
|
||||
|
||||
#. Description of an ellipse
|
||||
msgid "An ellipse is a stretched circle."
|
||||
msgstr "Елипса је развучен круг."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Description of a triangle
|
||||
msgid "A triangle has three sides."
|
||||
msgstr "Троугао има три странице."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Description of a pentagon
|
||||
msgid "A pentagon has five sides."
|
||||
msgstr "Петоугао има пет страница."
|
||||
|
||||
|
|
@ -345,99 +251,126 @@ msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
|
|||
msgstr "Ромб има четири једнаке стране, и супротне стране су паралелне."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Title of tool selector (buttons down the left)
|
||||
msgid "Tools"
|
||||
msgstr "Алати"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Боје"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
|
||||
msgid "Brushes"
|
||||
msgstr "Четке"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
|
||||
msgid "Erasers"
|
||||
msgstr "Брисачи"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
|
||||
msgid "Stamps"
|
||||
msgstr "Печати"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
|
||||
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
|
||||
msgid "Shapes"
|
||||
msgstr "Облици"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
|
||||
msgid "Letters"
|
||||
msgstr "Слова"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
|
||||
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
|
||||
msgid "Magic"
|
||||
msgstr "Магија"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Freehand painting tool
|
||||
msgid "Paint"
|
||||
msgstr "Бојити"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
|
||||
msgid "Stamp"
|
||||
msgstr "Печат"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Line drawing tool
|
||||
msgid "Lines"
|
||||
msgstr "Линије"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Text tool
|
||||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Текст"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Undo last action
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Опозови"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Redo undone action
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Понови"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Eraser tool
|
||||
msgid "Eraser"
|
||||
msgstr "Брисач"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Start a new picture
|
||||
msgid "New"
|
||||
msgstr "Нови"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Open a saved picture
|
||||
#. buttons for the file open dialog
|
||||
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Отвори"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Save the current picture
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Сачувај"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Print the current picture
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Штампај"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Quit/exit Tux Paint application
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Крај"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Paint tool instructions
|
||||
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
|
||||
msgstr "Изабери боју и облик четке за цртање."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Stamp tool instructions
|
||||
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
|
||||
msgstr "Изабери слику за печатирање по цртежу."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Line tool instructions
|
||||
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
|
||||
msgstr "Кликни да би започео линију. Пусти да би је завршио."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Shape tool instructions
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
|
||||
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
|
||||
|
|
@ -446,81 +379,90 @@ msgstr ""
|
|||
"величине. Померај за окретање, те кликни за цртање."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Text tool instructions
|
||||
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
|
||||
msgstr "Изабери изглед текста. Кликни на цртеж и почни да куцаш."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Magic tool instruction
|
||||
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
|
||||
msgstr "Изабери магични ефекат за твој цртеж!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Undo
|
||||
#. Response to 'undo' action
|
||||
msgid "Undo!"
|
||||
msgstr "Опозови!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Redo
|
||||
#. Response to 'redo' action
|
||||
msgid "Redo!"
|
||||
msgstr "Понови!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Eraser
|
||||
#. Eraser tool
|
||||
msgid "Eraser!"
|
||||
msgstr "Брисач!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. New
|
||||
#. Response to 'start a new image' action
|
||||
msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
|
||||
msgstr "Имаш сада чисти папир за цртање!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Open
|
||||
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
|
||||
msgid "Open…"
|
||||
msgstr "Отвори…"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Save
|
||||
#. Response to 'save' action
|
||||
msgid "Your image has been saved!"
|
||||
msgstr "Твоја слика је сачувана!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Print
|
||||
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
|
||||
msgid "Printing…"
|
||||
msgstr "Штампа се…"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Quit
|
||||
#. Response to 'quit' (exit) action
|
||||
msgid "Bye bye!"
|
||||
msgstr "Ћао!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
|
||||
msgid "Let go of the button to complete the line."
|
||||
msgstr "Пусти дугме да би довршио линију."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
|
||||
msgid "Hold the button to stretch the shape."
|
||||
msgstr "Држи дугме да би растезао облик."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
|
||||
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
|
||||
msgstr "Мрдај мишем да би окретао облик. Кликни за цртање."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
|
||||
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
|
||||
msgstr "Добро онда… Хајде да наставимо са цртањем!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#. Prompt to confirm user wishes to quit
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Стварно желиш да завршиш?"
|
||||
|
||||
#. Quit prompt positive response (quit)
|
||||
msgid "Yes, I'm done!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Quit prompt negative response (don't quit)
|
||||
msgid "No, take me back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Current picture is not saved; user is quitting
|
||||
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
|
||||
msgstr "Изгубићеш слику ако завршиш! Да се сачува?"
|
||||
|
||||
|
|
@ -531,14 +473,17 @@ msgid "No, don't bother saving!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
|
||||
msgid "Save your picture first?"
|
||||
msgstr "Прво да сачуваш своју слику?"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Error opening picture
|
||||
msgid "Can’t open that picture!"
|
||||
msgstr "Не могу да отворим ту слику!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Generic dialog dismissal
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "У реду"
|
||||
|
||||
|
|
@ -546,20 +491,21 @@ msgstr "У реду"
|
|||
#. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter
|
||||
#. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to
|
||||
#. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19)
|
||||
#. Prompt to confirm starting a new picture
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start a new picture?"
|
||||
msgstr "Обрисати ову слику?"
|
||||
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That’s OK!")
|
||||
#. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!")
|
||||
msgid "Yes, let's start fresh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
|
||||
msgid "There are no saved files!"
|
||||
msgstr "Нема сачуваних датотека!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Verification of print action
|
||||
msgid "Print your picture now?"
|
||||
msgstr "Сада штампаш своју слику?"
|
||||
|
||||
|
|
@ -567,14 +513,17 @@ msgid "Yes, print it!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Confirmation of successful (we hope) printing
|
||||
msgid "Your picture has been printed!"
|
||||
msgstr "Твоје слика је одштампана!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
|
||||
msgid "You can’t print yet!"
|
||||
msgstr "Не можеш још да штампаш!"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
|
||||
msgid "Erase this picture?"
|
||||
msgstr "Обрисати ову слику?"
|
||||
|
||||
|
|
@ -584,42 +533,53 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "No, don't erase it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
|
||||
msgid "Remember to use the left mouse button!"
|
||||
msgstr "Запамти да користиш лево дугме миша!"
|
||||
|
||||
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
|
||||
msgid "Sound muted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
|
||||
msgid "Sound unmuted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
|
||||
msgid "Please wait..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
|
||||
msgid "Erase"
|
||||
msgstr "Бриши"
|
||||
|
||||
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
|
||||
msgid "Slides"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Назад"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Текст"
|
||||
|
||||
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
|
||||
msgid "Aa"
|
||||
msgstr "Аа"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere! Or not?!
|
||||
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
|
||||
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
|
||||
|
|
@ -627,15 +587,18 @@ msgstr "Да"
|
|||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
#. FIXME: Move elsewhere!!!
|
||||
#. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?")
|
||||
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
|
||||
msgid "Replace the picture with your changes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Positive response to saving over old version
|
||||
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
|
||||
msgid "Yes, replace the old one!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
|
||||
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No, save a new file!"
|
||||
msgstr "Не, сачувај у нову датотеку"
|
||||
|
|
@ -646,6 +609,7 @@ msgstr "Изабери слику коју желиш, затим кликни
|
|||
|
||||
#
|
||||
#. Let user choose images:
|
||||
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
|
||||
msgstr "Изабери слику коју желиш, затим кликни „Отвори“."
|
||||
|
|
@ -660,6 +624,202 @@ msgstr "Програм за цртање"
|
|||
msgid "Tux Paint"
|
||||
msgstr "Такс Цртање"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Blocks"
|
||||
msgstr "Грубо"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Chalk"
|
||||
msgstr "Креда"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Drip"
|
||||
msgstr "Цури"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
|
||||
msgstr "Кликни и шетај миша да би претворио слику у цртеж кредом."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
|
||||
msgstr "Кликни и померај миша да би огрубео слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
|
||||
msgstr "Кликни и шетај миша да би боје на слици процуриле."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Blur"
|
||||
msgstr "Замагли"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
|
||||
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#. Both are named "Bricks", at the moment:
|
||||
msgid "Bricks"
|
||||
msgstr "Цигле"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to draw large bricks."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би цртао велике цигле."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to draw small bricks."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би цртао мале цигле."
|
||||
|
||||
msgid "Cartoon"
|
||||
msgstr "Цртеж"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
|
||||
msgstr "Кликни и шетај миша да би претворио слику у цртеж."
|
||||
|
||||
msgid "Emboss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
|
||||
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
|
||||
|
||||
msgid "Lighten"
|
||||
msgstr "Посветли"
|
||||
|
||||
msgid "Darken"
|
||||
msgstr "Потамни"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to fade the colors."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би изблеђивао боје."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to darken the colors."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би затамнио боје."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Попуна"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
|
||||
msgstr "Кликни у слику да би попунио ту област бојом."
|
||||
|
||||
msgid "Flower"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Foam"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles.."
|
||||
msgstr "Кликни у слику да би попунио ту област бојом."
|
||||
|
||||
msgid "Glass Tile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
|
||||
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замаглио слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Grass"
|
||||
msgstr "Трава"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!"
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би цртао траву. Не заборави на земљу!"
|
||||
|
||||
msgid "Kalidescope"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kalidescope)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Metal Paint"
|
||||
msgstr "Бојити"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
|
||||
msgstr "Кликни и померај да би затамнио боје."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
msgstr "Огледало"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Flip"
|
||||
msgstr "Обрни"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click to flip the picture upside-down."
|
||||
msgstr "Кликни да би обрнуо слику наопачке."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click to make a mirror image."
|
||||
msgstr "Кликни да би направио слику у огледалу."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Negative"
|
||||
msgstr "Негатив"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
|
||||
msgstr "Кликни и шетај мишем да би правио негатив."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Rainbow"
|
||||
msgstr "Дуга"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "You can draw in rainbow colors!"
|
||||
msgstr "Можеш цртати у дугиним бојама!"
|
||||
|
||||
msgid "Smudge"
|
||||
msgstr "Замрљај"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
|
||||
msgstr "Кликни и мрдај мишем да би замрљао слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Tint"
|
||||
msgstr "Осенчај"
|
||||
|
||||
#
|
||||
msgid "Click and move the mouse around to change the picture’s color."
|
||||
msgstr "Кликни и померај миша да би мењао боју слику."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Waves"
|
||||
msgstr "Сачувај"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click to make the picture wavy. (Click towards the top for shorter waves; "
|
||||
"the bottom for taller waves. Click towards the left for small waves; the "
|
||||
"right for wide waves.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Sparkles"
|
||||
#~ msgstr "Искрице"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
|
||||
#~ msgstr "Кликни и померај да би цртао искрице."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
|
||||
#~ msgstr "Започињање нове слике ће избрисати досадашњу!"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue