Re-ran "update-po.sh"

This commit is contained in:
William Kendrick 2008-06-21 17:27:16 +00:00
parent c13d102f46
commit 0006b8da9d
83 changed files with 6740 additions and 6277 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 00:28-0800\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 10:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 15:41+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
@ -19,70 +19,87 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "​ខ្មៅ !"
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "​ប្រផេះ​ចាស់ !"
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "​ប្រផេះ​ស្រាល !"
#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "​ស !"
#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "​ក្រហម !"
#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "​ទឹកក្រូច !"
#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "​​លឿង !"
#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "​បៃតង​ខ្ចី !"
#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "​បៃតង​ចាស់ !"
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "​ខៀវផ្ទៃមេឃ !"
#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "​ខៀវ !"
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "​ឡាវែនឌ័រ !"
#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "​ស្វាយ !"
#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "ផ្កាឈូក !"
#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "​ត្នោត !"
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "ពងមាន់ !"
#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "ពងមានស្រាល !"
@ -98,16 +115,20 @@ msgstr "ពងមានស្រាល !"
#. and the ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring
#. code below (the best scores going to fonts that support both).
#. Line X
#: ../dirwalk.c:121
msgid "qx"
msgstr "qx"
#: ../dirwalk.c:121
msgid "QX"
msgstr "QX"
#. Line Y
#: ../dirwalk.c:124
msgid "qy"
msgstr "qy"
#: ../dirwalk.c:124
msgid "QY"
msgstr "QY"
@ -116,605 +137,777 @@ msgstr "QY"
#. especially important for users who have scroll buttons disabled.
#. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last.
#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:147
msgid "oO"
msgstr "oO"
#. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.)
#: ../dirwalk.c:150
msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*"
msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*"
#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:153
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"
#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:156
msgid "017"
msgstr "017"
#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:159
msgid "O0"
msgstr "O0"
#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:162
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"
#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "អស្ចារ្យ !"
#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "ល្អ !"
#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "ធ្វើ​បន្ត​ទៀត !"
#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "ធ្វើ​បាន​ល្អ​ណាស់ !"
#. Input Method: English mode
#: ../im.c:75
msgid "English"
msgstr "ភាសា​អង់គ្លេស"
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:78
msgid "Hiragana"
msgstr "ហ៊ីរ៉ាហ្គាណា"
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:81
msgid "Katakana"
msgstr "កាតាកាណា"
#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:84
msgid "Hangul"
msgstr "ហាន់​ហ្គូល"
#. Input Method: Thai mode
#: ../im.c:87
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:90
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"
#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184
msgid "Ellipse"
msgstr "ពងក្រពើ"
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#. Pentagone shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192
msgid "Pentagon"
msgstr "បញ្ចកោណ"
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196
msgid "Rhombus"
msgstr "ចតុកោណ​ស្មើ​"
#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200
msgid "Octagon"
msgstr "អដ្ឋកោណ"
#. Description of a square
#: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "ការេ គឺ​ជា​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទាំងបួន​ស្មើ​គ្នា ។"
#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "ចតុកោណកែង មាន​ជ្រុង​បួន ហើយ​ជ្រុង​ទាំងបួន​កែងគ្នា ។"
msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
#: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "រង្វង់ គឺ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ​ដែល​គ្រប់​ចំណុច​ទាំងអស់​មាន​ចម្ងាយ​ពី​ផ្ចិត​ស្មើ​គ្នា ។"
#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "រាង​ពងក្រពើ គឺ​ជា​រង្វង់​ដែល​បាន​ទាញ​ឲ្យ​ជា​រាង​មូល​ទ្រវែង ។"
#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "ត្រីកោណ​មាន​ជ្រុង​បី ។"
#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "បញ្ចកោណ​មាន​ជ្រុង​ប្រាំ ។"
#: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "ចតុកោណ​ស្មើ មាន​ជ្រុង​បួន​ស្មើគ្នា ហើយ​ជ្រុង​ពីរ​ៗ​ស្របគ្នា ។"
#: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "អដ្ឋកោណ មាន​ជ្រុង​ប្រាំ​បី​ស្មើ​គ្នា ។"
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../titles.h:41
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../titles.h:44
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:47
msgid "Brushes"
msgstr "ជក់"
#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:50
msgid "Erasers"
msgstr "ជ័រលុប"
#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:53
msgid "Stamps"
msgstr "តែម"
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:56 ../tools.h:54
msgid "Shapes"
msgstr "រូបរាង"
#. Title of font selector (buttons down the right for text tool)
#: ../titles.h:59
msgid "Letters"
msgstr "អក្សរ"
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:62 ../tools.h:60
msgid "Magic"
msgstr "វេទមន្ដ"
#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:45
msgid "Paint"
msgstr "គូរ"
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: ../tools.h:48
msgid "Stamp"
msgstr "តែម"
#. Line drawing tool
#: ../tools.h:51
msgid "Lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#. Text tool
#: ../tools.h:57
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#. Undo last action
#: ../tools.h:63
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#. Redo undone action
#: ../tools.h:66
msgid "Redo"
msgstr "ធ្វើវិញ"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:69
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រ​លុប"
#. Start a new picture
#: ../tools.h:72
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#. Open a saved picture
#. buttons for the file open dialog
#. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture
#: ../tools.h:75 ../tuxpaint.c:7830
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#. Save the current picture
#: ../tools.h:78
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#. Print the current picture
#: ../tools.h:81
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../tools.h:84
msgid "Quit"
msgstr "ចេញ"
#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:92
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ និង​រូបរាង​ជក់​ដើម្បី​គូរ ។"
#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:95
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព ដើម្បី​បោះតែម​ទៅ​គំនូរ​របស់​អ្នក ។"
#. Line tool instructions
#: ../tools.h:98
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "ចុច​​ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់ ហើយ​លែង​វា​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#. Shape tool instructions
#: ../tools.h:101
msgid ""
"Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the "
"size you want. Move around to rotate it, and click to draw it."
msgstr "ជ្រើស​រូបរាង​មួយ ! ចុច ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​កណ្ដាល រួច​ចុច​អូស បន្ទាប់មក​លែងវា នៅ​ពេល​បាន​ទំហំ​ដែល​អ្នក​ចង់បាន ។ ចុច​ផ្លាស់ទី​ដើម្បី​បង្វិល​វា និង​ចុច​ដើម្បី​គូរ ។"
msgstr ""
"ជ្រើស​រូបរាង​មួយ ! ចុច ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​កណ្ដាល រួច​ចុច​អូស បន្ទាប់មក​លែងវា នៅ​ពេល​បាន​ទំហំ​ដែល​អ្នក​ចង់បាន ។ "
"ចុច​ផ្លាស់ទី​ដើម្បី​បង្វិល​វា និង​ចុច​ដើម្បី​គូរ ។"
#. Text tool instructions
#: ../tools.h:104
msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing."
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ ។ ចុច​លើ​គំនូរ​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​អក្សរ​បញ្ចូល ។"
#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:107
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "ជ្រើស​បែបផែន​វេទមន្ដ ដែលត្រូវ​ប្រើ​លើ​គំនូរ​របស់​អ្នក !"
#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:110
msgid "Undo!"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ !"
#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:113
msgid "Redo!"
msgstr "ធ្វើ​វិញ !"
#. Eraser tool
#: ../tools.h:116
msgid "Eraser!"
msgstr "ជ័រ​លុប !"
#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:119
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ឬ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​គូរ​គំនូរ​ថ្មី ។"
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:122
msgid "Open…"
msgstr "បើក..."
#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:125
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក !"
#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:128
msgid "Printing…"
msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..."
#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:131
msgid "Bye bye!"
msgstr "លា​ហើយ !"
#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:135
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "លែង​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ ដើម្បី​បញ្ចប់​បន្ទាត់ ។"
#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:138
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "សង្កត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ដើម្បី​ទាញ​រូបរាង ។"
#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:141
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្វិល​រូបរាង ។ ចុច​ដើម្បី​គូរ​វា ។"
#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:144
msgid "OK then… Lets keep drawing this one!"
msgstr "មិនអី​ទេ… គូរ​បន្ត​ទៀត​ចុះ !"
#. Prompt to confirm user wishes to quit
#: ../tuxpaint.c:1804
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?"
#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:1807
msgid "Yes, I'm done!"
msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំ​ធ្វើ​រួច​ហើយ !"
#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:1810 ../tuxpaint.c:1837
msgid "No, take me back!"
msgstr "ទេ ថយក្រោយ​វិញ​សិន !"
#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:1814
msgid "If you quit, youll lose your picture! Save it?"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចេញ អ្នក​នឹង​បាត់​រូបភាព ! រក្សាទុក​វា​ឬទេ ?"
#: ../tuxpaint.c:1815 ../tuxpaint.c:1820
msgid "Yes, save it!"
msgstr "បាទ/​ចាស រក្សាទុក​វា !"
#: ../tuxpaint.c:1816 ../tuxpaint.c:1821
msgid "No, don't bother saving!"
msgstr "ទេ មិន​រក្សាទុក​ទេ !"
#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:1819
msgid "Save your picture first?"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​របស់​អ្នក​ជា​មុន​សិន​​ឬ ?"
#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:1824
msgid "Cant open that picture!"
msgstr "មិនអាច​បើក​រូបភាព​នោះ​បាន​ទេ !"
#. Generic dialog dismissal
#: ../tuxpaint.c:1827 ../tuxpaint.c:1832 ../tuxpaint.c:1841 ../tuxpaint.c:1845
#: ../tuxpaint.c:1854
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:1831
msgid "There are no saved files!"
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ទេ !"
#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:1835
msgid "Print your picture now?"
msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព​របស់​អ្នក​ឥឡូវ​ឬ ?"
#: ../tuxpaint.c:1836
msgid "Yes, print it!"
msgstr "បាទ/​ចាស បោះពុម្ព !"
#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:1840
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "រូបភាព​របស់​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ហើយ !"
#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:1844
msgid "You cant print yet!"
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន​នៅ​ឡើយ​ទេ !"
#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog
#: ../tuxpaint.c:1848
msgid "Erase this picture?"
msgstr "លុប​រូបភាព​នេះ​ឬ ?"
#: ../tuxpaint.c:1849
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "បាទ​/​ចាស លុប !"
#: ../tuxpaint.c:1850
msgid "No, don't erase it!"
msgstr "ទេ មិន​លុប​ទេ !"
#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:1853
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "ចងចាំ​ថា ត្រូវ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង !"
#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1964
msgid "Sound muted."
msgstr "បាន​បិទ​សំឡេង ។"
#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:1969
msgid "Sound unmuted."
msgstr "បាន​បើក​សំឡេង ។"
#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:2406
msgid "Please wait…"
msgstr "សូម​រង់ចាំ..."
#: ../tuxpaint.c:7056
msgid "Pick a color."
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ ។"
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: ../tuxpaint.c:7833
msgid "Erase"
msgstr "លុប"
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:7836
msgid "Slides"
msgstr "ស្លាយ"
#. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture
#: ../tuxpaint.c:7839
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image)
#: ../tuxpaint.c:7842
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence
#: ../tuxpaint.c:7845
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces
#: ../tuxpaint.c:8438
msgid "Aa"
msgstr "កខគ"
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../tuxpaint.c:11343
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/​ចាស"
#: ../tuxpaint.c:11347
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:12296
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "ជំនួស​រូបភាព ដោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក ?"
#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12300
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "បាទ​/​ចាស ជំនួស​លើ​ឯកសារ​ចាស់ !"
#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:12304
msgid "No, save a new file!"
msgstr "ទេ រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ថ្មី !"
#: ../tuxpaint.c:13067
msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​អ្នក​​ចង់​បាន រួច​ហើយ “បើក” ។"
#. Let user choose images:
#. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define)
#: ../tuxpaint.c:14054 ../tuxpaint.c:14368
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ចង់បាន រួច​ចុច “ចាក់” ។"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:1
msgid "A drawing program for children."
msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​សម្រាប់​ក្មេងៗ ។"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:2
msgid "Drawing program"
msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ"
#: ../tuxpaint.desktop.in.h:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:133
msgid "Blocks"
msgstr "ប្លុក"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:135
msgid "Chalk"
msgstr "ដី​ស"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:137
msgid "Drip"
msgstr "ដំណក់"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:147
msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ជា​ប្លុក ។"
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150
msgid ""
"Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​គំនូរ​ដីស ។"
#: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153
msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដូច​មាន​ដំណក់​ស្រក់ ។"
#: ../../magic/src/blur.c:77
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល"
#: ../../magic/src/blur.c:84
msgid "Click and move the mouse around to blur the picture."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ព្រិល ។"
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:105
msgid "Bricks"
msgstr "ឥដ្ឋ"
#: ../../magic/src/bricks.c:112
msgid "Click and move to draw large bricks."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​រូប​ឥដ្ឋ​ធំៗ ។"
#: ../../magic/src/bricks.c:114
msgid "Click and move to draw small bricks."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​រូប​ឥដ្ឋ​តូចៗ ។"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:109
msgid "Calligraphy"
msgstr "សិល្បៈ​សរសេរ"
#: ../../magic/src/calligraphy.c:116
msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ជា​សិល្បៈ​នៃ​ការ​សរសេរ ។"
#: ../../magic/src/cartoon.c:81
msgid "Cartoon"
msgstr "តុក្កតា"
#: ../../magic/src/cartoon.c:88
msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ទៅ​ជា​រូប​តុក្កតា ។"
#: ../../magic/src/distortion.c:122
msgid "Distortion"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: ../../magic/src/distortion.c:130
msgid "Click and drag the mouse to cause a distortion in your picture."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្នុង​រូបភាព​របស់​អ្នក ។"
#: ../../magic/src/emboss.c:77
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
#: ../../magic/src/emboss.c:83
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​ផុស ។"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:117
msgid "Lighten"
msgstr "ភ្លឺ"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:119
msgid "Darken"
msgstr "ងងឹត"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:129
msgid "Click and move to fade the colors."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ហើរ​ពណ៌ ។"
#: ../../magic/src/fade_darken.c:132
msgid "Click and move to darken the colors."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​កាន់​តែ​ងងឹត ។"
#: ../../magic/src/fill.c:88
msgid "Fill"
msgstr "បំពេញ"
#: ../../magic/src/fill.c:95
msgid "Click in the picture to fill that area with color."
msgstr "ចុច​ក្នុង​រូបភាព ដើម្បី​បំពេញ​ពណ៌​ក្នុង​ផ្ទៃ​នោះ ។"
#: ../../magic/src/flower.c:125
msgid "Flower"
msgstr "ផ្កា"
#: ../../magic/src/flower.c:131
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​ទង​ផ្កា ។ លែង​វា​វិញ ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​គូរ​ផ្កា ។"
#: ../../magic/src/foam.c:105
msgid "Foam"
msgstr "ពពុះ"
#: ../../magic/src/foam.c:111
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ពពុះ​គ្រប​លើ​ផ្ទៃ​ណា​មួយ ។"
#: ../../magic/src/glasstile.c:84
msgid "Glass Tile"
msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង​កញ្ចក់"
#: ../../magic/src/glasstile.c:90
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​ដាក់​ក្រឡា​ក្បឿង​កញ្ចក់​លើ​រូបភាព ។"
#: ../../magic/src/grass.c:93
msgid "Grass"
msgstr "ស្មៅ"
#: ../../magic/src/grass.c:99
msgid "Click and move to draw grass. Dont forget the dirt!"
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ស្មៅ ។ កុំភ្លេច​គូរ​ដី​ផង !"
#: ../../magic/src/kalidescope.c:78
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "បំពង់​កញ្ចក់​​ឆ្លុះ"
msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
#: ../../magic/src/kalidescope.c:84
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ស៊ីមេទ្រី (បំពង់​កញ្ចក់​ឆ្លុះ) ។"
#: ../../magic/src/light.c:85
msgid "Light"
msgstr "ភ្លើង​ហ្វា"
#: ../../magic/src/light.c:91
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​គូរ​​ភ្លើងហ្វា​នៅលើ​រូបភាព​របស់​អ្នក ។"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:78
msgid "Metal Paint"
msgstr "គំនូរ​លោហៈ"
#: ../../magic/src/metalpaint.c:84
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​ជា​ពណ៌​ដូច​លោហៈ ។"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:95
msgid "Mirror"
msgstr "កញ្ចក់"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:97
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:107
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាំង​ឆ្លុះ​រូបភាព ។"
#: ../../magic/src/mirror_flip.c:110
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ត្រឡប់​រូបភាព​ពី​លើ​ចុះក្រោម ។"
#: ../../magic/src/negative.c:73
msgid "Negative"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: ../../magic/src/negative.c:80
msgid "Click and move the mouse around to draw a negative."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​គូរ​បញ្ច្រាស​ពណ៌ ។"
#: ../../magic/src/rainbow.c:108
msgid "Rainbow"
msgstr "ឥន្ទធនូ"
#: ../../magic/src/rainbow.c:115
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "អ្នក​អាច​គូរ​ជា​ពណ៌​ឥន្ទធនូ !"
#: ../../magic/src/ripples.c:82
msgid "Ripples"
msgstr "គួច"
#: ../../magic/src/ripples.c:88
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​របស់​អ្នក​គួច ។"
#: ../../magic/src/shift.c:105
msgid "Shift"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../../magic/src/shift.c:111
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "ចុច ហើយ​អូស ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបភាព​របស់​អ្នក​នៅលើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
#: ../../magic/src/smudge.c:78
msgid "Smudge"
msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
#: ../../magic/src/smudge.c:85
msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ប្រឡាក់ ។"
#: ../../magic/src/tint.c:78
msgid "Tint"
msgstr "ពណ៌​ព្រឿងៗ"
#: ../../magic/src/tint.c:85
msgid "Click and move the mouse around to change the pictures color."
msgstr "ចុច ហើយ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​រូបភាព ។"
#: ../../magic/src/waves.c:79
msgid "Waves"
msgstr "រលក"
#: ../../magic/src/waves.c:85
msgid ""
"Click to make the picture wavy. Click toward the top for shorter waves, the "
"bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long "
"waves."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​រលក ។ ចុច​រុញ​ទៅ​លើ ដើម្បី​បាន​រលក​ខ្លីៗ រុញ​ទៅ​ក្រោម ដើម្បី​បាន​រលក​វែងៗ រុញ​ទៅ​ឆ្វេង ដើម្បី​បាន​រលក​តូចៗ និង​រុញ​ទៅ​ស្ដាំ ដើម្បី​បាន​រលក​ធំៗ ។"
msgstr ""
"ចុច ដើម្បី​ធ្វើ​រូបភាព​ឲ្យ​រលក ។ ចុច​រុញ​ទៅ​លើ ដើម្បី​បាន​រលក​ខ្លីៗ រុញ​ទៅ​ក្រោម ដើម្បី​បាន​រលក​វែងៗ រុញ​ទៅ​"
"ឆ្វេង ដើម្បី​បាន​រលក​តូចៗ និង​រុញ​ទៅ​ស្ដាំ ដើម្បី​បាន​រលក​ធំៗ ។"